提摩太後書

第4章

1 主耶穌基督、將昭著於其國、舉生者死者而鞫之、故於上帝曁耶穌前、我諭爾、

2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、

3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、

4 背眞理、向虛誕、

5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、

6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、

7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、

8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、

9 務速至我、

10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、

11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、

12 我遣推基古、往以弗所、

13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、

14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、

15 爾當愼防、以其多敵我道、

16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、

17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、

18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、

19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、

20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、

21 冬前、爾務至我、

22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、

Второе послание Паула Тиметею

Глава 4

1 Перед Всевышним и Исой Масихом, Который будет судить живых и мёртвых, и потому что Он вернётся, чтобы править как Царь, я заклинаю тебя:

2 возвещай слово, будь настойчив и в удобное, и в неудобное время, исправляй, обличай, ободряй и терпеливо учи.

3 Потому что наступит такое время, когда люди не будут выносить здравого учения. Они будут приглашать и жадно слушать тех учителей, которые будут говорить им лишь то, что они сами желают услышать.

4 Они перестанут слушать истину и обратятся к мифам.

5 Но ты во всём будь трезв, переноси трудности, совершай труд возвещающего Радостную Весть, исполняй своё служение.

6 А моя жизнь уже проливается как жертвенное возлияние, . и мне осталось совсем немного.

7 Я боролся за добро, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,

8 и сейчас для меня приготовлен венец праведности, который Повелитель, праведный Судья, даст мне в день Его возвращения, и не только мне, но и всем, кто с нетерпением ожидает Его прихода.

9 Постарайся прийти ко мне поскорей,

10 потому что Димас оставил меня. Он предпочёл блага этого мира и ушёл в Фессалоники; Крейск ушёл в Галатию, а Тит – в Далматию.

11 Со мной остался один лишь Лука. Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моём служении.

12 Тихика Я послал в Эфес.

13 Когда будешь идти ко мне, принеси, пожалуйста, мой плащ, я оставил его в Троаде у Карпа, и захвати книги, особенно написанные на пергаменте.

14 Кузнец Искандер причинил мне много вреда. Вечный Повелитель Сам воздаст ему по его делам.

15 Ты тоже остерегайся его, потому что он сильно противился тому, о чём мы возвещаем.

16 Когда мне в первый раз предоставилась возможность выступить в свою защиту на суде, никто не пришёл, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину.

17 Но Повелитель был рядом со мной и дал мне силы возвещать Радостную Весть так, чтобы её могли услышать все язычники и чтобы я был избавлен от неминуемой смерти. .

18 Повелитель и в дальнейшем избавит меня от всякого зла и спасёт меня для Своего Небесного Царства. Пусть же Ему будет слава вовеки. Аминь.

19 Передай привет Прискилле и Акиле, а также семье Онисифора.

20 Эраст остался в Коринфе, а Трофима я оставил в Милете больного.

21 Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают привет Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.

22 Пусть Повелитель будет с твоим духом. Благодать с вами.

提摩太後書

第4章

Второе послание Паула Тиметею

Глава 4

1 主耶穌基督、將昭著於其國、舉生者死者而鞫之、故於上帝曁耶穌前、我諭爾、

1 Перед Всевышним и Исой Масихом, Который будет судить живых и мёртвых, и потому что Он вернётся, чтобы править как Царь, я заклинаю тебя:

2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、

2 возвещай слово, будь настойчив и в удобное, и в неудобное время, исправляй, обличай, ободряй и терпеливо учи.

3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、

3 Потому что наступит такое время, когда люди не будут выносить здравого учения. Они будут приглашать и жадно слушать тех учителей, которые будут говорить им лишь то, что они сами желают услышать.

4 背眞理、向虛誕、

4 Они перестанут слушать истину и обратятся к мифам.

5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、

5 Но ты во всём будь трезв, переноси трудности, совершай труд возвещающего Радостную Весть, исполняй своё служение.

6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、

6 А моя жизнь уже проливается как жертвенное возлияние, . и мне осталось совсем немного.

7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、

7 Я боролся за добро, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,

8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、

8 и сейчас для меня приготовлен венец праведности, который Повелитель, праведный Судья, даст мне в день Его возвращения, и не только мне, но и всем, кто с нетерпением ожидает Его прихода.

9 務速至我、

9 Постарайся прийти ко мне поскорей,

10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、

10 потому что Димас оставил меня. Он предпочёл блага этого мира и ушёл в Фессалоники; Крейск ушёл в Галатию, а Тит – в Далматию.

11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、

11 Со мной остался один лишь Лука. Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моём служении.

12 我遣推基古、往以弗所、

12 Тихика Я послал в Эфес.

13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、

13 Когда будешь идти ко мне, принеси, пожалуйста, мой плащ, я оставил его в Троаде у Карпа, и захвати книги, особенно написанные на пергаменте.

14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、

14 Кузнец Искандер причинил мне много вреда. Вечный Повелитель Сам воздаст ему по его делам.

15 爾當愼防、以其多敵我道、

15 Ты тоже остерегайся его, потому что он сильно противился тому, о чём мы возвещаем.

16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、

16 Когда мне в первый раз предоставилась возможность выступить в свою защиту на суде, никто не пришёл, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину.

17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、

17 Но Повелитель был рядом со мной и дал мне силы возвещать Радостную Весть так, чтобы её могли услышать все язычники и чтобы я был избавлен от неминуемой смерти. .

18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、

18 Повелитель и в дальнейшем избавит меня от всякого зла и спасёт меня для Своего Небесного Царства. Пусть же Ему будет слава вовеки. Аминь.

19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、

19 Передай привет Прискилле и Акиле, а также семье Онисифора.

20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、

20 Эраст остался в Коринфе, а Трофима я оставил в Милете больного.

21 冬前、爾務至我、

21 Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают привет Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.

22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、

22 Пусть Повелитель будет с твоим духом. Благодать с вами.