| 提摩太後書第4章 | 
| 1  | 
| 2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、 | 
| 3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、 | 
| 4 背眞理、向虛誕、 | 
| 5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、 | 
| 6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、 | 
| 7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、 | 
| 8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、 | 
| 9 務速至我、 | 
| 10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、 | 
| 11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、 | 
| 12 我遣推基古、往以弗所、 | 
| 13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、 | 
| 14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、 | 
| 15 爾當愼防、以其多敵我道、 | 
| 16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、 | 
| 17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、 | 
| 18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、 | 
| 19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、 | 
| 20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、 | 
| 21 冬前、爾務至我、 | 
| 22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、 | 
| 2-е Послание к ТимофеюГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 проповедуй слово, вовремя и не вовремя настой, обличи, укори, увещай со всяким долготерпением и поучением. | 
| 3 Ибо будет время, когда здравого учения не будут терпеть, но по собственным прихотям, болезненно ища слышания, будут набирать себе учителей, | 
| 4 и от истины отвратят слух и обратятся к басням. | 
| 5 Но ты трезвись во всём, терпи страдание, совершай дело благовестника, исполни служение твое. | 
| 6  | 
| 7 Подвигом добрым я подвизался, бег закончил, веру сохранил. | 
| 8 Отныне уготован мне венец праведности, который в День тот воздаст мне Господь, праведный Судия, и не только мне, но и всем возлюбившим явление Его. | 
| 9  | 
| 10 ибо Димас меня оставил, возлюбив нынешний век, и отправился в Фессалонику, Крискент — в Галатию, Тит — в Далматию; | 
| 11 Лука один со мной. Марка возьми и приведи с собой; ибо он мне нужен для служения. | 
| 12 Тихика же я послал в Ефес. | 
| 13 Когда пойдешь, принеси плащ, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно писанные на коже. | 
| 14 Александр медник много мне зла сделал. Воздаст ему Господь по делам его. | 
| 15 Его и ты остерегайся: ибо он сильно воспротивился нашим словам. | 
| 16  | 
| 17 Но Господь предстал мне и укрепил меня, чтобы чрез меня проповедь достигла полноты, и услышали все язычники; и я был избавлен из пасти льва. | 
| 18 Избавит меня Господь от всякого злого дела и спасёт в Царство Свое Небесное. Ему слава во веки веков, аминь. | 
| 19  | 
| 20 Ераст остался в Коринфе. Трофима же я оставил в Милете больного. | 
| 21 Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия и все братья. | 
| 22 Господь с духом твоим. Благодать с вами. | 
| 提摩太後書第4章 | 2-е Послание к ТимофеюГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、 | 2 проповедуй слово, вовремя и не вовремя настой, обличи, укори, увещай со всяким долготерпением и поучением. | 
| 3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、 | 3 Ибо будет время, когда здравого учения не будут терпеть, но по собственным прихотям, болезненно ища слышания, будут набирать себе учителей, | 
| 4 背眞理、向虛誕、 | 4 и от истины отвратят слух и обратятся к басням. | 
| 5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、 | 5 Но ты трезвись во всём, терпи страдание, совершай дело благовестника, исполни служение твое. | 
| 6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、 | 6  | 
| 7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、 | 7 Подвигом добрым я подвизался, бег закончил, веру сохранил. | 
| 8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、 | 8 Отныне уготован мне венец праведности, который в День тот воздаст мне Господь, праведный Судия, и не только мне, но и всем возлюбившим явление Его. | 
| 9 務速至我、 | 9  | 
| 10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、 | 10 ибо Димас меня оставил, возлюбив нынешний век, и отправился в Фессалонику, Крискент — в Галатию, Тит — в Далматию; | 
| 11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、 | 11 Лука один со мной. Марка возьми и приведи с собой; ибо он мне нужен для служения. | 
| 12 我遣推基古、往以弗所、 | 12 Тихика же я послал в Ефес. | 
| 13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、 | 13 Когда пойдешь, принеси плащ, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно писанные на коже. | 
| 14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、 | 14 Александр медник много мне зла сделал. Воздаст ему Господь по делам его. | 
| 15 爾當愼防、以其多敵我道、 | 15 Его и ты остерегайся: ибо он сильно воспротивился нашим словам. | 
| 16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、 | 16  | 
| 17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、 | 17 Но Господь предстал мне и укрепил меня, чтобы чрез меня проповедь достигла полноты, и услышали все язычники; и я был избавлен из пасти льва. | 
| 18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、 | 18 Избавит меня Господь от всякого злого дела и спасёт в Царство Свое Небесное. Ему слава во веки веков, аминь. | 
| 19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、 | 19  | 
| 20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、 | 20 Ераст остался в Коринфе. Трофима же я оставил в Милете больного. | 
| 21 冬前、爾務至我、 | 21 Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия и все братья. | 
| 22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、 | 22 Господь с духом твоим. Благодать с вами. |