提摩太後書

第4章

1 主耶穌基督、將昭著於其國、舉生者死者而鞫之、故於上帝曁耶穌前、我諭爾、

2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、

3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、

4 背眞理、向虛誕、

5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、

6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、

7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、

8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、

9 務速至我、

10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、

11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、

12 我遣推基古、往以弗所、

13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、

14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、

15 爾當愼防、以其多敵我道、

16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、

17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、

18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、

19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、

20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、

21 冬前、爾務至我、

22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、

2-е Послание к Тимофею

Глава 4

1 Итак3767 заклинаю12631473 тебя пред17993588 Богом2316 и3588 Господом2962 нашим Иисусом2424 Христом,5547 Который3588 будет3195 судить2919 живых2198 и2532 мертвых3498 в25963588 явление2015 Его846 и3588 Царствие932 Его:846

2 проповедуй27843588 слово,3056 настой2186 во время2122 и не во время,171 обличай,1651 запрещай,2008 увещавай3870 со1722 всяким3956 долготерпением3115 и2532 назиданием.1322

3 Ибо1063 будет2071 время,2540 когда37533588 здравого5198 учения1319 принимать430 не3756 будут, но235 по25963588 своим2398 прихотям1939 будут избирать2002 себе1438 учителей,1320 которые льстили28333588 бы слуху;189

4 и2532 от57533033588 истины2253588 отвратят654 слух189 и11613588 обратятся1624 к1909 басням.3454

5 Но1161 ты4771 будь бдителен3525 во1722 всем,3956 переноси скорби,2553 совершай4160 дело2041 благовестника,2099 исполняй4135 служение1248 твое.4675

6 Ибо1063 я1473 уже2235 становлюсь жертвою,4689 и3588 время25403588 моего1699 отшествия359 настало.2186

7 3588 Подвигом733588 добрым2570 я подвизался,75 течение1408 совершил,5055 веру4102 сохранил;5083

8 а теперь3063 готовится606 мне34273588 венец4735 правды,1343 который3739 даст591 мне34273588 Господь,2962 праведный1342 Судия,2923 в17223588 день2250 оный;1565 и1161 не3756 только3440 мне,1698 но235 и2532 всем,3956 возлюбившим253588 явление2015 Его.846

9 Постарайся4704 придти2064 ко4314 мне3165 скоро.5030

10 Ибо1063 Димас1214 оставил1459 меня,3165 возлюбив253588 нынешний3568 век,165 и2532 пошел4198 в1519 Фессалонику,2332 Крискент2913 в1519 Галатию,1053 Тит5103 в1519 Далматию;1149 один34412076 Лука3065 со3326 мною.1700

11 Марка3138 возьми353 и приведи71 с3326 собою,4572 ибо1063 он2076 мне3427 нужен2173 для1519 служения.1248

12 Тихика51901161 я послал649 в1519 Ефес.2181

13 3588 Когда пойдешь,2064 принеси5342 фелонь,5341 который3739 я оставил620 в1722 Троаде5174 у3844 Карпа,2591 и3588 книги,975 особенно31223588 кожаные.3200

14 Александр2233588 медник5471 много4183 сделал1731 мне3427 зла.2556 Да воздаст591 ему8463588 Господь2962 по25963588 делам2041 его!846

15 Берегись5442 его3739 и2532 ты,4771 ибо1063 он сильно3029 противился4363588 нашим2251 словам.3056

16 При17223588 первом4413 моем3450 ответе627 никого3762 не было4836 со мною,3427 но235 все3956 меня3165 оставили.1459 Да не3361 вменится3049 им!846

17 3588 Господь2962 же1161 предстал3936 мне3427 и2532 укрепил1743 меня,3165 дабы2443 через1223 меня17003588 утвердилось4135 благовестие2782 и2532 услышали191 все39563588 язычники;1484 и2532 я избавился4506 из1537 львиных3023 челюстей.4750

18 И2532 избавит4506 меня31653588 Господь2962 от575 всякого3956 злого4190 дела2041 и2532 сохранит4982 для15193588 Своего8463588 Небесного2032 Царства,932 Ему37393588 слава1391 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

19 Приветствуй782 Прискиллу4251 и2532 Акилу207 и3588 дом3624 Онисифоров.3683

20 Ераст2037 остался3306 в1722 Коринфе;2882 Трофима5161 же1161 я оставил620 больного770 в1722 Милите.3399

21 Постарайся4704 придти2064 до4253 зимы.5494 Приветствуют782 тебя4571 Еввул,2103 и2532 Пуд,4227 и2532 Лин,3044 и2532 Клавдия,2803 и3588 все3956 братия.80

22 3588 Господь2962 Иисус2424 Христос5547 со33263588 духом4151 твоим.46753588 Благодать5485 с3326 вами.5216 Аминь.281

提摩太後書

第4章

2-е Послание к Тимофею

Глава 4

1 主耶穌基督、將昭著於其國、舉生者死者而鞫之、故於上帝曁耶穌前、我諭爾、

1 Итак3767 заклинаю12631473 тебя пред17993588 Богом2316 и3588 Господом2962 нашим Иисусом2424 Христом,5547 Который3588 будет3195 судить2919 живых2198 и2532 мертвых3498 в25963588 явление2015 Его846 и3588 Царствие932 Его:846

2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、

2 проповедуй27843588 слово,3056 настой2186 во время2122 и не во время,171 обличай,1651 запрещай,2008 увещавай3870 со1722 всяким3956 долготерпением3115 и2532 назиданием.1322

3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、

3 Ибо1063 будет2071 время,2540 когда37533588 здравого5198 учения1319 принимать430 не3756 будут, но235 по25963588 своим2398 прихотям1939 будут избирать2002 себе1438 учителей,1320 которые льстили28333588 бы слуху;189

4 背眞理、向虛誕、

4 и2532 от57533033588 истины2253588 отвратят654 слух189 и11613588 обратятся1624 к1909 басням.3454

5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、

5 Но1161 ты4771 будь бдителен3525 во1722 всем,3956 переноси скорби,2553 совершай4160 дело2041 благовестника,2099 исполняй4135 служение1248 твое.4675

6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、

6 Ибо1063 я1473 уже2235 становлюсь жертвою,4689 и3588 время25403588 моего1699 отшествия359 настало.2186

7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、

7 3588 Подвигом733588 добрым2570 я подвизался,75 течение1408 совершил,5055 веру4102 сохранил;5083

8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、

8 а теперь3063 готовится606 мне34273588 венец4735 правды,1343 который3739 даст591 мне34273588 Господь,2962 праведный1342 Судия,2923 в17223588 день2250 оный;1565 и1161 не3756 только3440 мне,1698 но235 и2532 всем,3956 возлюбившим253588 явление2015 Его.846

9 務速至我、

9 Постарайся4704 придти2064 ко4314 мне3165 скоро.5030

10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、

10 Ибо1063 Димас1214 оставил1459 меня,3165 возлюбив253588 нынешний3568 век,165 и2532 пошел4198 в1519 Фессалонику,2332 Крискент2913 в1519 Галатию,1053 Тит5103 в1519 Далматию;1149 один34412076 Лука3065 со3326 мною.1700

11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、

11 Марка3138 возьми353 и приведи71 с3326 собою,4572 ибо1063 он2076 мне3427 нужен2173 для1519 служения.1248

12 我遣推基古、往以弗所、

12 Тихика51901161 я послал649 в1519 Ефес.2181

13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、

13 3588 Когда пойдешь,2064 принеси5342 фелонь,5341 который3739 я оставил620 в1722 Троаде5174 у3844 Карпа,2591 и3588 книги,975 особенно31223588 кожаные.3200

14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、

14 Александр2233588 медник5471 много4183 сделал1731 мне3427 зла.2556 Да воздаст591 ему8463588 Господь2962 по25963588 делам2041 его!846

15 爾當愼防、以其多敵我道、

15 Берегись5442 его3739 и2532 ты,4771 ибо1063 он сильно3029 противился4363588 нашим2251 словам.3056

16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、

16 При17223588 первом4413 моем3450 ответе627 никого3762 не было4836 со мною,3427 но235 все3956 меня3165 оставили.1459 Да не3361 вменится3049 им!846

17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、

17 3588 Господь2962 же1161 предстал3936 мне3427 и2532 укрепил1743 меня,3165 дабы2443 через1223 меня17003588 утвердилось4135 благовестие2782 и2532 услышали191 все39563588 язычники;1484 и2532 я избавился4506 из1537 львиных3023 челюстей.4750

18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、

18 И2532 избавит4506 меня31653588 Господь2962 от575 всякого3956 злого4190 дела2041 и2532 сохранит4982 для15193588 Своего8463588 Небесного2032 Царства,932 Ему37393588 слава1391 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、

19 Приветствуй782 Прискиллу4251 и2532 Акилу207 и3588 дом3624 Онисифоров.3683

20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、

20 Ераст2037 остался3306 в1722 Коринфе;2882 Трофима5161 же1161 я оставил620 больного770 в1722 Милите.3399

21 冬前、爾務至我、

21 Постарайся4704 придти2064 до4253 зимы.5494 Приветствуют782 тебя4571 Еввул,2103 и2532 Пуд,4227 и2532 Лин,3044 и2532 Клавдия,2803 и3588 все3956 братия.80

22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、

22 3588 Господь2962 Иисус2424 Христос5547 со33263588 духом4151 твоим.46753588 Благодать5485 с3326 вами.5216 Аминь.281