以斯帖記

第4章

1 木底改知此、自裂其衣、衣麻蒙灰、徧行邑中、大聲哀哭。

2 至御閽前因衣麻不可入。

3 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚衆。

4 后之侍女內豎以告后、后甚憂、賜木底改衣、使去其麻、木底改不受。

5 王素使內豎哈達侍后、后遣之、問木底改所爲何故。

6 哈達至御門外、見木底改。

7 木底改以實告、言哈曼請王滅猶大人、願以金輸庫。

8 書山城中、王詔已頒、欲赤猶大族、請以斯詔、陳於后前、囑其見王、爲民求恩。

9 哈達以其言告后。

10 后使哈達傳言曰、

11 國有常例、不蒙君召、擅入深宮覲王者、無論男女、殺無赦、惟王舉金杖、則可保命、臣工億兆咸知之、我未蒙召、已三旬矣。

12 人以后言告木底改。

13 木底改遣人對曰、猶大人若亡、爾居王宮、亦不得免。

14 今爾居尊位、意者將使爾保存我族、未可知也、如爾竟無一言、必有他人援手、恐爾與全家、卒見剿滅耳。

15 后遣使再告木底改曰、

16 當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。

17 木底改往、遵后所命而行。

Esther

Chapter 4

1 WHEN Mordecai learned all that was done, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, howling with a loud and bitter lamentation;

2 And came even as far as the king's gate; for it was unlawful for any man to enter into the king's gate clothed with sackcloth.

3 And in every province, wherever the king's decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting and weeping and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.

4 So when Esther's eunuchs and her maidens came in and told her, the queen was exceedingly disturbed; and she sent garments to clothe Mordecai and to take away his sackcloth from him; but he did not accept them.

5 Then Esther called for Hathan, one of the king's eunuchs, who had been appointed to attend her, and ordered him to go to Mordecai to know what this was and why it was,

6 So Hathan went forth to Mordecai to the streets of the city which were in front of the king's gate.

7 And Mordecai told him of all that had happened to him and of the sum of money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.

8 He also gave him a copy of the writing of the decree that was is sued in Shushan the palace, to show it to Esther, and to charge her to go in to the king to make supplication to him and to make request be fore him for her people.

9 And Hathan came in and told Esther the words of Mordecai.

10 Again Esther spoke to Hathan and commanded him to go to Mordecai, saying,

11 All the king's servants know that whosoever, whether man or woman, comes to the king into the inner court who is not called, for him there is but one law to put him to death, except the one to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live; but I have not been called to come in to the king these three days.

12 And he told Mordecai Esther's words.

13 Then Mordecai told him to tell Esther, Think not in yourself that you shall escape because you are in the king's house, more than all the other Jews.

14 For if you altogether remain silent this time, then relief and salvation shall arise to the Jews from an other place; but you and your father's house shall be destroyed; and who knows whether you have been called to come to the kingdom for such a time as this?

15 Then Esther told him to return Mordecai this answer:

16 Go, gather together all the Jews who are present in Shushan the pal ace, and fast for me, and neither eat nor drink for three days, night or day; I also and my maidens will fast likewise; and then I will go in to the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish.

17 So Mordecai went his way and did according to all that Esther had commanded him.

以斯帖記

第4章

Esther

Chapter 4

1 木底改知此、自裂其衣、衣麻蒙灰、徧行邑中、大聲哀哭。

1 WHEN Mordecai learned all that was done, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, howling with a loud and bitter lamentation;

2 至御閽前因衣麻不可入。

2 And came even as far as the king's gate; for it was unlawful for any man to enter into the king's gate clothed with sackcloth.

3 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚衆。

3 And in every province, wherever the king's decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting and weeping and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.

4 后之侍女內豎以告后、后甚憂、賜木底改衣、使去其麻、木底改不受。

4 So when Esther's eunuchs and her maidens came in and told her, the queen was exceedingly disturbed; and she sent garments to clothe Mordecai and to take away his sackcloth from him; but he did not accept them.

5 王素使內豎哈達侍后、后遣之、問木底改所爲何故。

5 Then Esther called for Hathan, one of the king's eunuchs, who had been appointed to attend her, and ordered him to go to Mordecai to know what this was and why it was,

6 哈達至御門外、見木底改。

6 So Hathan went forth to Mordecai to the streets of the city which were in front of the king's gate.

7 木底改以實告、言哈曼請王滅猶大人、願以金輸庫。

7 And Mordecai told him of all that had happened to him and of the sum of money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.

8 書山城中、王詔已頒、欲赤猶大族、請以斯詔、陳於后前、囑其見王、爲民求恩。

8 He also gave him a copy of the writing of the decree that was is sued in Shushan the palace, to show it to Esther, and to charge her to go in to the king to make supplication to him and to make request be fore him for her people.

9 哈達以其言告后。

9 And Hathan came in and told Esther the words of Mordecai.

10 后使哈達傳言曰、

10 Again Esther spoke to Hathan and commanded him to go to Mordecai, saying,

11 國有常例、不蒙君召、擅入深宮覲王者、無論男女、殺無赦、惟王舉金杖、則可保命、臣工億兆咸知之、我未蒙召、已三旬矣。

11 All the king's servants know that whosoever, whether man or woman, comes to the king into the inner court who is not called, for him there is but one law to put him to death, except the one to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live; but I have not been called to come in to the king these three days.

12 人以后言告木底改。

12 And he told Mordecai Esther's words.

13 木底改遣人對曰、猶大人若亡、爾居王宮、亦不得免。

13 Then Mordecai told him to tell Esther, Think not in yourself that you shall escape because you are in the king's house, more than all the other Jews.

14 今爾居尊位、意者將使爾保存我族、未可知也、如爾竟無一言、必有他人援手、恐爾與全家、卒見剿滅耳。

14 For if you altogether remain silent this time, then relief and salvation shall arise to the Jews from an other place; but you and your father's house shall be destroyed; and who knows whether you have been called to come to the kingdom for such a time as this?

15 后遣使再告木底改曰、

15 Then Esther told him to return Mordecai this answer:

16 當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。

16 Go, gather together all the Jews who are present in Shushan the pal ace, and fast for me, and neither eat nor drink for three days, night or day; I also and my maidens will fast likewise; and then I will go in to the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish.

17 木底改往、遵后所命而行。

17 So Mordecai went his way and did according to all that Esther had commanded him.