哥林多後書第7章 |
1 凡我良朋、旣爲主所許、當自潔乃身、去一切有形無形之污、畏上帝而成聖、 |
2 爾惟接我、我無不公、未嘗喪人之行、取人之財、 |
3 吾言此非責爾、爾無時不在我心、死生共之、我曾言之矣、 |
4 我侃侃與爾言、我甚讚爾、我患難中、無任安慰、無任喜樂、 |
5 我素至馬其頓、身無寕處、屢遭顛沛、患生於外、懼存於中、 |
6 上帝慰慮患之人、以提多至慰我、 |
7 非第以其至慰我、實以彼受慰爾曹、以爾之戀慕、憂心、熱中愛我、來告、令我喜而又喜、 |
8 始遺書使爾憂、向亦悔之、而無庸悔也、誠以此書、憂爾者暫耳、 |
9 今吾喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔改、蓋爾憂、遵上帝道而憂、明我不虧爾、 |
10 夫遵上帝道而憂者、其悔改無後悔、而得救、從世俗而憂者、致人於死、 |
11 惟爾遵上帝道而憂、所以慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱中、自責、若是、故爾得以此自表爲潔、 |
12 吾書遺爾、非因虧人與受虧者、直欲明我慕爾在上帝前、 |
13 故爾慰、我亦慰、提多喜、我益喜、蓋其神緣爾怡、 |
14 吾素讚爾、今無愧矣、我語爾者眞、讚爾於提多亦眞、 |
15 提多念爾悅服、恐懼、戰慄、接彼、不勝愛爾、 |
16 吾今不爾虞、云胡不喜、 |
2 CorinthiansChapter 7 |
1 HAVING therefore these promises, my beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, and let us serve in holiness in the fear of God. |
2 Be patient; my brethren, we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. |
3 I do not say this to condemn you: for I have said before, that you are in our hearts, to die and live with you. |
4 I am familiar enough to speak boldly with you, and I am very proud of you: and I am filled with satisfaction, and I am overwhelmed with joy in all our troubles. |
5 For ever since we came to Mac-e-do'ni-a, our bodies have had no rest but have been troubled by everything; war without and fears within. |
6 Nevertheless God, who comforts the meek, comforted us by the coming of Titus; |
7 And not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you, for he brought us the good news concerning your love towards us, your mourning and your zeal on our behalf; and when I heard it, I rejoiced exceedingly. |
8 For even though I made you feel sorry with the epistle, I do not regret, even though it has caused sorrow: for I can see that though that very epistle has made you feel sorry, the sorrow was only for an hour. |
9 But it has made me exceedingly happy, not that you were sorry, but that your sorrow led to repentance: for you were sorry over the things of God, so that you lack nothing from us. |
10 For sorrow over the things of God causes enduring repentance of the soul, and brings one to life: but sorrow over the things of the world causes death. |
11 For behold that very thing which distressed you on account of God, has resulted much more in painstaking effort, in apology, anger, fear, love, zeal, and vengeance. In all things you have proven yourselves clear in this matter. |
12 Be that as it may, though I wrote to you, I did not do it for the one who had done the wrong nor for the one who had suffered the wrong, but that your painstaking care for us might be known before God. |
13 Therefore we were comforted and with our consolation we rejoiced exceedingly in the joy of Titus, for his spirit was refreshed by you all. |
14 For I was not shamed in the things which I have boasted to him about you; but just as all the things about which we have spoken to you are true, even so our boasting to Titus is found to be true. |
15 And his affections have increased more toward you, as he remembers the obedience of you all, how you received him in fear and trembling. |
16 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things. |
哥林多後書第7章 |
2 CorinthiansChapter 7 |
1 凡我良朋、旣爲主所許、當自潔乃身、去一切有形無形之污、畏上帝而成聖、 |
1 HAVING therefore these promises, my beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, and let us serve in holiness in the fear of God. |
2 爾惟接我、我無不公、未嘗喪人之行、取人之財、 |
2 Be patient; my brethren, we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. |
3 吾言此非責爾、爾無時不在我心、死生共之、我曾言之矣、 |
3 I do not say this to condemn you: for I have said before, that you are in our hearts, to die and live with you. |
4 我侃侃與爾言、我甚讚爾、我患難中、無任安慰、無任喜樂、 |
4 I am familiar enough to speak boldly with you, and I am very proud of you: and I am filled with satisfaction, and I am overwhelmed with joy in all our troubles. |
5 我素至馬其頓、身無寕處、屢遭顛沛、患生於外、懼存於中、 |
5 For ever since we came to Mac-e-do'ni-a, our bodies have had no rest but have been troubled by everything; war without and fears within. |
6 上帝慰慮患之人、以提多至慰我、 |
6 Nevertheless God, who comforts the meek, comforted us by the coming of Titus; |
7 非第以其至慰我、實以彼受慰爾曹、以爾之戀慕、憂心、熱中愛我、來告、令我喜而又喜、 |
7 And not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you, for he brought us the good news concerning your love towards us, your mourning and your zeal on our behalf; and when I heard it, I rejoiced exceedingly. |
8 始遺書使爾憂、向亦悔之、而無庸悔也、誠以此書、憂爾者暫耳、 |
8 For even though I made you feel sorry with the epistle, I do not regret, even though it has caused sorrow: for I can see that though that very epistle has made you feel sorry, the sorrow was only for an hour. |
9 今吾喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔改、蓋爾憂、遵上帝道而憂、明我不虧爾、 |
9 But it has made me exceedingly happy, not that you were sorry, but that your sorrow led to repentance: for you were sorry over the things of God, so that you lack nothing from us. |
10 夫遵上帝道而憂者、其悔改無後悔、而得救、從世俗而憂者、致人於死、 |
10 For sorrow over the things of God causes enduring repentance of the soul, and brings one to life: but sorrow over the things of the world causes death. |
11 惟爾遵上帝道而憂、所以慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱中、自責、若是、故爾得以此自表爲潔、 |
11 For behold that very thing which distressed you on account of God, has resulted much more in painstaking effort, in apology, anger, fear, love, zeal, and vengeance. In all things you have proven yourselves clear in this matter. |
12 吾書遺爾、非因虧人與受虧者、直欲明我慕爾在上帝前、 |
12 Be that as it may, though I wrote to you, I did not do it for the one who had done the wrong nor for the one who had suffered the wrong, but that your painstaking care for us might be known before God. |
13 故爾慰、我亦慰、提多喜、我益喜、蓋其神緣爾怡、 |
13 Therefore we were comforted and with our consolation we rejoiced exceedingly in the joy of Titus, for his spirit was refreshed by you all. |
14 吾素讚爾、今無愧矣、我語爾者眞、讚爾於提多亦眞、 |
14 For I was not shamed in the things which I have boasted to him about you; but just as all the things about which we have spoken to you are true, even so our boasting to Titus is found to be true. |
15 提多念爾悅服、恐懼、戰慄、接彼、不勝愛爾、 |
15 And his affections have increased more toward you, as he remembers the obedience of you all, how you received him in fear and trembling. |
16 吾今不爾虞、云胡不喜、 |
16 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things. |