列王紀上第3章 |
1 所羅門與埃及法老訂婚姻、娶其女、迓之進大闢邑、待及建置宮室、創造耶和華殿築耶路撒冷四周之垣、旣畢、然後歸宮。 |
2 當時未建宮殿、以龥耶和華名、故民在崇邱獻祭。 |
3 所羅門愛耶和華、遵父大闢所立之禮儀而行、惟獻祭焚香於崇邱。此大闢所未行也。 |
4 基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以爲燔祭。 |
5 至夕、耶和華夢中顯現於所羅門曰、爾有所求、我無弗予。 |
6 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善爲義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事爲證。 |
7 我之上帝耶和華以臣僕爲王、代父大闢、我尚幼冲、不知治民、 |
8 爾所簡之民甚衆、不可勝數、爾之臣僕居於其中、 |
9 孰能聽訟於斯衆之間乎、故祈爾使僕聰慧、可辨是非、爲民折中。 |
10 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、 |
11 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、 |
12 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。 |
13 爾所未求者、我亦賜爾、卽貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。 |
14 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所爲、我亦將錫爾遐齡。 |
15 所羅門旣寤、知涉於夢寐、遂至耶路撒冷、立耶和華法匱前、獻燔祭酬恩祭、賜宴與僕從、 |
16 時有二妓至、立於王前、 |
17 其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、 |
18 越三日、彼亦產一子、處此室者惟我二人、無人與居。 |
19 彼至夕而寢、誤壓其子、致死。 |
20 中夜睡覺、見我尚寢、則取我子、抱於其懷、而置死子於我側。 |
21 昧爽、我起哺子、見子已死、旣明察之、乃非我所產。 |
22 一曰、不然、生者屬我、死者屬爾。對曰、不然、死者爾子、生者我子、於是爭辯於王前。 |
23 王曰、此云、生者我子、死者爾子。彼云、死者爾子、生者我子。 |
24 王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。 |
25 王曰、剖生子爲二、使各得其半。 |
26 生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。 |
27 王曰、先言者乃生子之母、以子歸之、斷勿加害。 |
28 以色列族衆、見王所擬若是、知王感於上帝、得智以折中、故無不寅畏焉。 |
1 KingsChapter 3 |
1 AND Solomon became the son-in-law to Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter and brought her into the city of David, until he had finished building his own house and the house of the LORD and the wall of Jerusalem round about. |
2 The people sacrificed only in high places, because there was no house yet built to the name of the LORD, until those days. |
3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father; only he sacrificed and burned incense on the high places. |
4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place; a thousand burnt offerings did Solomon offer upon the altar which was in Gibeon. |
5 Then the LORD appeared to Solomon in a vision by night; and God said to him, Ask that which I should give you. |
6 And Solomon said, Thou hast shown to thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth and in faithfulness and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness that thou hast given him a son to sit on his throne as it is this day. |
7 And now, O LORD God, thou hast made thy servant king in place of David my father; and I am but a little child; I know not how to go out or come in among thy people, whom thou hast chosen, |
8 A great people that cannot be numbered nor counted for multitude. |
9 Give therefore to thy servant an understanding heart to judge thy people and to discern between good and bad; for who is able to judge this thy so great a people? |
10 And it pleased the LORD because Solomon had asked this thing. |
11 And the LORD said to Solomon, Because you have asked this thing and have not asked for yourself riches, neither have you asked the lives of your enemies nor have you asked for yourself long life, but have asked for yourself wisdom to discern judgment; |
12 Behold, I have done according to your words; lo, I have given you a wise and understanding heart, so that there has been none like you before you, neither shall any arise after you like you. |
13 And I have also given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like you all your days. |
14 And if you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David did walk, then I will lengthen your days. |
15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of the LORD and offered up burnt offerings and peace offerings, and made a feast for all his servants. |
16 Then came there two women who were harlots to plead before King Solomon. |
17 And one of them said, I beseech you, O my lord, I and this woman dwelt in one house; and I was delivered of a child with her in the house. |
18 And on the third day after I was delivered, this woman was delivered also; and we were together in the house; there was no stranger with us, only we two in the house. |
19 And this woman's child died in the night because she lay on it. |
20 And she arose at midnight and took my son from beside me while your handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead son in my bosom. |
21 And when I rose in the morning to nurse my son, behold, it was dead; but when I had examined it in the morning, behold, it was not my son which I had borne. |
22 And the other woman said, It is not so; but the living is my son, and the dead is your son. And this one said, It is not so; the dead is your son, and the living is my son. |
23 And the other woman said, It is not so, the living is my son and the dead is your son. Thus they argued before the king. |
24 Then the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king. |
25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one and half to the other. |
26 Then the woman whose child was alive said to the king, because her affections yearned for her son, I beseech you, O my lord, give her the child alive, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor yours, but divide it in two. |
27 Then the king answered and said, Give the child alive to the first woman and in no wise slay it; she is the mother thereof. |
28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king; for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice. |
列王紀上第3章 |
1 KingsChapter 3 |
1 所羅門與埃及法老訂婚姻、娶其女、迓之進大闢邑、待及建置宮室、創造耶和華殿築耶路撒冷四周之垣、旣畢、然後歸宮。 |
1 AND Solomon became the son-in-law to Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter and brought her into the city of David, until he had finished building his own house and the house of the LORD and the wall of Jerusalem round about. |
2 當時未建宮殿、以龥耶和華名、故民在崇邱獻祭。 |
2 The people sacrificed only in high places, because there was no house yet built to the name of the LORD, until those days. |
3 所羅門愛耶和華、遵父大闢所立之禮儀而行、惟獻祭焚香於崇邱。此大闢所未行也。 |
3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father; only he sacrificed and burned incense on the high places. |
4 基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以爲燔祭。 |
4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place; a thousand burnt offerings did Solomon offer upon the altar which was in Gibeon. |
5 至夕、耶和華夢中顯現於所羅門曰、爾有所求、我無弗予。 |
5 Then the LORD appeared to Solomon in a vision by night; and God said to him, Ask that which I should give you. |
6 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善爲義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事爲證。 |
6 And Solomon said, Thou hast shown to thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth and in faithfulness and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness that thou hast given him a son to sit on his throne as it is this day. |
7 我之上帝耶和華以臣僕爲王、代父大闢、我尚幼冲、不知治民、 |
7 And now, O LORD God, thou hast made thy servant king in place of David my father; and I am but a little child; I know not how to go out or come in among thy people, whom thou hast chosen, |
8 爾所簡之民甚衆、不可勝數、爾之臣僕居於其中、 |
8 A great people that cannot be numbered nor counted for multitude. |
9 孰能聽訟於斯衆之間乎、故祈爾使僕聰慧、可辨是非、爲民折中。 |
9 Give therefore to thy servant an understanding heart to judge thy people and to discern between good and bad; for who is able to judge this thy so great a people? |
10 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、 |
10 And it pleased the LORD because Solomon had asked this thing. |
11 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、 |
11 And the LORD said to Solomon, Because you have asked this thing and have not asked for yourself riches, neither have you asked the lives of your enemies nor have you asked for yourself long life, but have asked for yourself wisdom to discern judgment; |
12 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。 |
12 Behold, I have done according to your words; lo, I have given you a wise and understanding heart, so that there has been none like you before you, neither shall any arise after you like you. |
13 爾所未求者、我亦賜爾、卽貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。 |
13 And I have also given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like you all your days. |
14 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所爲、我亦將錫爾遐齡。 |
14 And if you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David did walk, then I will lengthen your days. |
15 所羅門旣寤、知涉於夢寐、遂至耶路撒冷、立耶和華法匱前、獻燔祭酬恩祭、賜宴與僕從、 |
15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of the LORD and offered up burnt offerings and peace offerings, and made a feast for all his servants. |
16 時有二妓至、立於王前、 |
16 Then came there two women who were harlots to plead before King Solomon. |
17 其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、 |
17 And one of them said, I beseech you, O my lord, I and this woman dwelt in one house; and I was delivered of a child with her in the house. |
18 越三日、彼亦產一子、處此室者惟我二人、無人與居。 |
18 And on the third day after I was delivered, this woman was delivered also; and we were together in the house; there was no stranger with us, only we two in the house. |
19 彼至夕而寢、誤壓其子、致死。 |
19 And this woman's child died in the night because she lay on it. |
20 中夜睡覺、見我尚寢、則取我子、抱於其懷、而置死子於我側。 |
20 And she arose at midnight and took my son from beside me while your handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead son in my bosom. |
21 昧爽、我起哺子、見子已死、旣明察之、乃非我所產。 |
21 And when I rose in the morning to nurse my son, behold, it was dead; but when I had examined it in the morning, behold, it was not my son which I had borne. |
22 一曰、不然、生者屬我、死者屬爾。對曰、不然、死者爾子、生者我子、於是爭辯於王前。 |
22 And the other woman said, It is not so; but the living is my son, and the dead is your son. And this one said, It is not so; the dead is your son, and the living is my son. |
23 王曰、此云、生者我子、死者爾子。彼云、死者爾子、生者我子。 |
23 And the other woman said, It is not so, the living is my son and the dead is your son. Thus they argued before the king. |
24 王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。 |
24 Then the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king. |
25 王曰、剖生子爲二、使各得其半。 |
25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one and half to the other. |
26 生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。 |
26 Then the woman whose child was alive said to the king, because her affections yearned for her son, I beseech you, O my lord, give her the child alive, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor yours, but divide it in two. |
27 王曰、先言者乃生子之母、以子歸之、斷勿加害。 |
27 Then the king answered and said, Give the child alive to the first woman and in no wise slay it; she is the mother thereof. |
28 以色列族衆、見王所擬若是、知王感於上帝、得智以折中、故無不寅畏焉。 |
28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king; for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice. |