列王紀下

第14章

1 以色列王約哈斯約瞎二年、約轄子亞哈謝治猶大、

2 乃耶路撒冷婦約耶但所出、年二十有五卽位、於耶路撒冷、凡歷二十九年、

3 行善於耶和華前、於父約轄所爲、是則是效、較厥祖大闢、則有遜焉。

4 崇邱猶在、民獻祭焚香於其上、

5 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、寘諸法、

6 弗及其嗣、循摩西律例所載、耶和華命云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪而就戮。

7 亞馬謝殺以東人一萬、於鹽谷、攻西拉、陷其城、易名約帖、迄今是名猶存。

8 亞馬謝遣使者至以色列王耶戶孫、約哈斯子、約瞎曰、汝來以決一戰。

9 以色列王約瞎語使者曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子、猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。

10 今王旣擊以東人、中心驕奢、以此爲榮、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡乎。

11 亞馬謝弗聽、故以色列王約轄至猶大之伯示麥、與猶大王亞馬謝戰。

12 猶大族於以色列族所敗、遁歸故土。

13 以色列王約瞎、在伯示麥執猶大王、約哈斯孫、約轄子亞馬謝、遂往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門、至邑隅之門、共四十丈、

14 取耶和華殿、及王府庫之金銀器皿、以其人爲質、而歸撒馬利亞。

15 約瞎事實、及其大能、與猶大王亞哈謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。

16 約瞎旣薨、與以色列列王同葬、於撒馬利亞、子耶羅破暗繼位。

17 以色列王約哈斯子約瞎旣沒、猶大王約轄子亞馬謝尚越十五年而終。

18 亞馬謝事實、備載於猶大列王紀畧。

19 亞馬謝在耶路撒冷遇變、故遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之、

20 負尸於馬、至耶路撒冷、與列祖同葬於大闢之城。

21 時烏西亞年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝之位。

22 亞馬謝旣薨、烏西亞建以辣、使歸猶大統轄。

23 按猶大王約轄子亞馬謝十五年、以色列王約瞎子、耶羅破暗、在撒馬利亞卽位、凡歷四十一年、

24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

25 以色列被奪之地、耶羅破暗恢復之、自哈末境、至平原之海、昔以色列族上帝耶和華、曾以是言、命先知甲希弗人、亞米太子約拿、今其言應矣。

26 以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。

27 嘗有預言、不欲殲滅以色列族於天下、故使約瞎子耶羅破暗爲之援手。

28 大馬色哈末二邑、已屬於猶大、耶羅破暗恢復之、使仍歸以色列、其事實、與大能戰鬬、備載於以色列列王紀畧。

29 耶羅破暗薨、與以色列列王同葬、子撒加利亞繼位。

2 Kings

Chapter 14

1 IN the second year of Jehoash the son of Jehoahaz king of Israel, Amaziah the son of Joash king of Judah, began to reign.

2 He was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.

3 And he did that which was right in the sight of the LORD, yet not like David his father; he did according to all things that Joash his father did.

4 But the temples of idols he did not remove, and the people still were sacrificing and burning incense on the altars on the high places.

5 And it came to pass, as soon as the kingdom was firmly in his hand, he slew his servants who had slain King Joash his father.

6 But the children of the murderers he did not kill, according to that which is written in the Book of the Law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.

7 He slew of Edom in the valley of Salt twenty thousand, and destroyed Selah by war, and called the name of it Nakthael, which is its name to this day.

8 Then Amaziah king of Judah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come let us look one another in the face.

9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give your daughter to my son to wife; and there passed by a wild beast that was in Lebanon and trod down the thistle.

10 You have indeed smitten Edom, and your heart has lifted you up; glory in this, and tarry at your house; for why should you stir up trouble, so that you should fall, even you, and Judah with you?

11 But Amaziah would not listen to him. So Jehoash king of Israel and Amaziah king of Judah went up and they faced each other at Beth-shemesh, which belongs to Judah.

12 And Judah was defeated before Israel; and they fled every man to his tent.

13 And Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah at Beth-shemesh, and he entered Jerusalem and broke down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits.

14 And he took all the gold and silver and all the vessels that were found in the house of the LORD and in the treasures of the king's house, and hostages, and returned to Samaria.

15 Now the rest of the acts of Jehoash and all that he did and his might and how he fought with Amaziah king of Judah, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.

16 And Jehoash slept with his fathers and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead.

17 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.

18 And the rest of the acts of Amaziah, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah.

19 Now they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish and slew him there.

20 And they brought him on horses; and he was buried in Jerusalem with his fathers in the city of David.

21 Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah.

22 He built Elath and restored it to Judah, and after that the king slept with his fathers.

23 In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah, Jeroboam the son of Jehoash, the son of Jehoahaz king of Israel, began to reign in Samaria, and he reigned forty-one years.

24 And he did that which was evil in the sight of the LORD; he did not turn aside from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin, and he walked in them.

25 He restored the frontier of Israel from the entrance of Hamath as far as the sea of the plain, according to the word of the LORD God of Israel which he spoke by his servant Jonah, the son of Matai, the prophet, who was of Gath-hepher.

26 For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for there was no one in power, and there was no one to help Israel.

27 And the LORD did not say that he would blot out the name of Israel from under heaven; but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Jehoash, the son of Jehoahaz.

28 Now the rest of the acts of Jeroboam and all that he did and his might, how he warred, and how he recovered Damascus and Hamath to Israel, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.

29 And Jeroboam slept with his fathers, and was buried with his fathers, with the kings of Israel; and Zachariah his son reigned in his stead.

列王紀下

第14章

2 Kings

Chapter 14

1 以色列王約哈斯約瞎二年、約轄子亞哈謝治猶大、

1 IN the second year of Jehoash the son of Jehoahaz king of Israel, Amaziah the son of Joash king of Judah, began to reign.

2 乃耶路撒冷婦約耶但所出、年二十有五卽位、於耶路撒冷、凡歷二十九年、

2 He was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.

3 行善於耶和華前、於父約轄所爲、是則是效、較厥祖大闢、則有遜焉。

3 And he did that which was right in the sight of the LORD, yet not like David his father; he did according to all things that Joash his father did.

4 崇邱猶在、民獻祭焚香於其上、

4 But the temples of idols he did not remove, and the people still were sacrificing and burning incense on the altars on the high places.

5 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、寘諸法、

5 And it came to pass, as soon as the kingdom was firmly in his hand, he slew his servants who had slain King Joash his father.

6 弗及其嗣、循摩西律例所載、耶和華命云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪而就戮。

6 But the children of the murderers he did not kill, according to that which is written in the Book of the Law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.

7 亞馬謝殺以東人一萬、於鹽谷、攻西拉、陷其城、易名約帖、迄今是名猶存。

7 He slew of Edom in the valley of Salt twenty thousand, and destroyed Selah by war, and called the name of it Nakthael, which is its name to this day.

8 亞馬謝遣使者至以色列王耶戶孫、約哈斯子、約瞎曰、汝來以決一戰。

8 Then Amaziah king of Judah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come let us look one another in the face.

9 以色列王約瞎語使者曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子、猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。

9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give your daughter to my son to wife; and there passed by a wild beast that was in Lebanon and trod down the thistle.

10 今王旣擊以東人、中心驕奢、以此爲榮、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡乎。

10 You have indeed smitten Edom, and your heart has lifted you up; glory in this, and tarry at your house; for why should you stir up trouble, so that you should fall, even you, and Judah with you?

11 亞馬謝弗聽、故以色列王約轄至猶大之伯示麥、與猶大王亞馬謝戰。

11 But Amaziah would not listen to him. So Jehoash king of Israel and Amaziah king of Judah went up and they faced each other at Beth-shemesh, which belongs to Judah.

12 猶大族於以色列族所敗、遁歸故土。

12 And Judah was defeated before Israel; and they fled every man to his tent.

13 以色列王約瞎、在伯示麥執猶大王、約哈斯孫、約轄子亞馬謝、遂往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門、至邑隅之門、共四十丈、

13 And Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah at Beth-shemesh, and he entered Jerusalem and broke down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits.

14 取耶和華殿、及王府庫之金銀器皿、以其人爲質、而歸撒馬利亞。

14 And he took all the gold and silver and all the vessels that were found in the house of the LORD and in the treasures of the king's house, and hostages, and returned to Samaria.

15 約瞎事實、及其大能、與猶大王亞哈謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。

15 Now the rest of the acts of Jehoash and all that he did and his might and how he fought with Amaziah king of Judah, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.

16 約瞎旣薨、與以色列列王同葬、於撒馬利亞、子耶羅破暗繼位。

16 And Jehoash slept with his fathers and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead.

17 以色列王約哈斯子約瞎旣沒、猶大王約轄子亞馬謝尚越十五年而終。

17 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.

18 亞馬謝事實、備載於猶大列王紀畧。

18 And the rest of the acts of Amaziah, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah.

19 亞馬謝在耶路撒冷遇變、故遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之、

19 Now they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish and slew him there.

20 負尸於馬、至耶路撒冷、與列祖同葬於大闢之城。

20 And they brought him on horses; and he was buried in Jerusalem with his fathers in the city of David.

21 時烏西亞年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝之位。

21 Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah.

22 亞馬謝旣薨、烏西亞建以辣、使歸猶大統轄。

22 He built Elath and restored it to Judah, and after that the king slept with his fathers.

23 按猶大王約轄子亞馬謝十五年、以色列王約瞎子、耶羅破暗、在撒馬利亞卽位、凡歷四十一年、

23 In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah, Jeroboam the son of Jehoash, the son of Jehoahaz king of Israel, began to reign in Samaria, and he reigned forty-one years.

24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

24 And he did that which was evil in the sight of the LORD; he did not turn aside from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin, and he walked in them.

25 以色列被奪之地、耶羅破暗恢復之、自哈末境、至平原之海、昔以色列族上帝耶和華、曾以是言、命先知甲希弗人、亞米太子約拿、今其言應矣。

25 He restored the frontier of Israel from the entrance of Hamath as far as the sea of the plain, according to the word of the LORD God of Israel which he spoke by his servant Jonah, the son of Matai, the prophet, who was of Gath-hepher.

26 以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。

26 For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for there was no one in power, and there was no one to help Israel.

27 嘗有預言、不欲殲滅以色列族於天下、故使約瞎子耶羅破暗爲之援手。

27 And the LORD did not say that he would blot out the name of Israel from under heaven; but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Jehoash, the son of Jehoahaz.

28 大馬色哈末二邑、已屬於猶大、耶羅破暗恢復之、使仍歸以色列、其事實、與大能戰鬬、備載於以色列列王紀畧。

28 Now the rest of the acts of Jeroboam and all that he did and his might, how he warred, and how he recovered Damascus and Hamath to Israel, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.

29 耶羅破暗薨、與以色列列王同葬、子撒加利亞繼位。

29 And Jeroboam slept with his fathers, and was buried with his fathers, with the kings of Israel; and Zachariah his son reigned in his stead.