西番雅書

第2章

1 我耶和華不悅斯民、忿怒震烈、必降以災、

2 其日伊邇、流光荏苒、譬諸飄風、簸揚粃糠、我命未出、爾當自省、而悔厥過、

3 斯土之民、謙卑遜順、守我法度、當祈求我、專務仁義、撝謙不已、則我耶和華降災之日、庶可得免、

4 迦薩必荒蕪、亞實基倫必傾圯、亞實突人當亭午之時、必遭驅逐、以革倫人必拔其根株、

5 爾海濱居民、其哩人、耶和華有言、禍將及矣、爾迦南乃非利士人地、我必加殲滅、靡有孑遺、

6 瀕海之區、俱爲牧場、所有者、不過牧人之井、羣羊之牢而巳、

7 適値耶和華上帝、眷顧猶大遺民、返其俘囚、使彼牧羊海濱、暮則驅羣羊、臥於亞實基倫家、

8 摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、

9 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荆棘叢生、斥鹵遍地、恒必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、

10 昔彼驕泰、自高其心、辱萬有之主耶和華民、故罹此鞠凶、

11 我耶和華有威可畏、洲島居民、俱必隨在奉事、昔天下有崇敬他上帝者、我後必使之絕祀、

12 惟爾古實族、我必加以利刃、

13 舉手擊其北方、剿滅亞述、使尼尼微荒蕪、變爲曠野、

14 羣畜與四方之獸、必臥於其邑、鵜鶘毛蝟、必棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門闕成坵墟、柏香木板俱已剝落、

15 此乃淫佚之邑、僭稱主母、自謂莫之與京、今變荒蕪、獸伏其聞、凡過之者、必作怨憤之聲、搖首不已、

Zephaniah

Chapter 2

1 GATHER yourselves, bind yourselves together, O people without discipline;

2 Before you become like the chaff which is driven away, before the fierce anger of the LORD comes upon you, before the day of the LORD'S anger reaches you.

3 Seek the LORD, all you meek of the earth, execute justice; seek righteousness and meekness; perhaps you may find refuge in the day of the LORD'S anger.

4 For Gaza shall be deserted and Ashkelon a desolation; they shall carry captive Ashdod's people at the noon day, and Ekron shall be uprooted.

5 Woe to the inhabitants of the seacoast and the people of Crete! The word of the LORD is against you, O Canaan, the land of the Philistines; I will even destroy you, that there shall be no inhabitant.

6 And the seacoast shall become pastures for sheep, and Crete a pasture for flocks of sheep.

7 And the seacoast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon; in the houses of Ashkelon they shall lie down in the evening; for the LORD their God shall visit them and bring back their captivity.

8 I have heard the reproach of Moab and the blasphemies of the children of Ammon, whereby they have reproached my people and magnified themselves against their border.

9 Therefore as I live, says the LORD God of hosts, the God of Israel, surely Moab shall become as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, for their plantations have been destroyed and their counsellors lost, and they have become a desolation for ever; the remnant of my people shall plunder them, and the survivors of my people shall possess them.

10 This disaster shall they have for their pride because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts, against Israel;

11 For the LORD has declared to them that he shall destroy all the kings of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the seas.

12 You Ethiopians also, you shall be slain by the sword.

13 And he will stretch out his hand against the north and destroy the Assyrian, and will make Nineveh a desolation and dry like a wilderness.

14 And flocks shall lie down in the midst of her, all kinds of beasts of the nations; both pelicans and the owls shall lodge in her houses; and wild beasts shall roar in the midst of her, and the sword shall be in her gates; for her foundations are laid bare.

15 This is the mighty city that dwelt in security, that said in her heart, I am, and there is none like me; how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! Everyone that passes by her shall be amazed and hiss, and shake his hand, saying,

西番雅書

第2章

Zephaniah

Chapter 2

1 我耶和華不悅斯民、忿怒震烈、必降以災、

1 GATHER yourselves, bind yourselves together, O people without discipline;

2 其日伊邇、流光荏苒、譬諸飄風、簸揚粃糠、我命未出、爾當自省、而悔厥過、

2 Before you become like the chaff which is driven away, before the fierce anger of the LORD comes upon you, before the day of the LORD'S anger reaches you.

3 斯土之民、謙卑遜順、守我法度、當祈求我、專務仁義、撝謙不已、則我耶和華降災之日、庶可得免、

3 Seek the LORD, all you meek of the earth, execute justice; seek righteousness and meekness; perhaps you may find refuge in the day of the LORD'S anger.

4 迦薩必荒蕪、亞實基倫必傾圯、亞實突人當亭午之時、必遭驅逐、以革倫人必拔其根株、

4 For Gaza shall be deserted and Ashkelon a desolation; they shall carry captive Ashdod's people at the noon day, and Ekron shall be uprooted.

5 爾海濱居民、其哩人、耶和華有言、禍將及矣、爾迦南乃非利士人地、我必加殲滅、靡有孑遺、

5 Woe to the inhabitants of the seacoast and the people of Crete! The word of the LORD is against you, O Canaan, the land of the Philistines; I will even destroy you, that there shall be no inhabitant.

6 瀕海之區、俱爲牧場、所有者、不過牧人之井、羣羊之牢而巳、

6 And the seacoast shall become pastures for sheep, and Crete a pasture for flocks of sheep.

7 適値耶和華上帝、眷顧猶大遺民、返其俘囚、使彼牧羊海濱、暮則驅羣羊、臥於亞實基倫家、

7 And the seacoast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon; in the houses of Ashkelon they shall lie down in the evening; for the LORD their God shall visit them and bring back their captivity.

8 摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、

8 I have heard the reproach of Moab and the blasphemies of the children of Ammon, whereby they have reproached my people and magnified themselves against their border.

9 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荆棘叢生、斥鹵遍地、恒必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、

9 Therefore as I live, says the LORD God of hosts, the God of Israel, surely Moab shall become as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, for their plantations have been destroyed and their counsellors lost, and they have become a desolation for ever; the remnant of my people shall plunder them, and the survivors of my people shall possess them.

10 昔彼驕泰、自高其心、辱萬有之主耶和華民、故罹此鞠凶、

10 This disaster shall they have for their pride because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts, against Israel;

11 我耶和華有威可畏、洲島居民、俱必隨在奉事、昔天下有崇敬他上帝者、我後必使之絕祀、

11 For the LORD has declared to them that he shall destroy all the kings of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the seas.

12 惟爾古實族、我必加以利刃、

12 You Ethiopians also, you shall be slain by the sword.

13 舉手擊其北方、剿滅亞述、使尼尼微荒蕪、變爲曠野、

13 And he will stretch out his hand against the north and destroy the Assyrian, and will make Nineveh a desolation and dry like a wilderness.

14 羣畜與四方之獸、必臥於其邑、鵜鶘毛蝟、必棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門闕成坵墟、柏香木板俱已剝落、

14 And flocks shall lie down in the midst of her, all kinds of beasts of the nations; both pelicans and the owls shall lodge in her houses; and wild beasts shall roar in the midst of her, and the sword shall be in her gates; for her foundations are laid bare.

15 此乃淫佚之邑、僭稱主母、自謂莫之與京、今變荒蕪、獸伏其聞、凡過之者、必作怨憤之聲、搖首不已、

15 This is the mighty city that dwelt in security, that said in her heart, I am, and there is none like me; how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! Everyone that passes by her shall be amazed and hiss, and shake his hand, saying,