| 約翰福音第10章 | 
| 1 我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、 | 
| 2 由門入者、羊牧也、 | 
| 3 司門者爲之啓、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、 | 
| 4 出則先之行、羊識其聲而從焉、 | 
| 5 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、 | 
| 6 耶穌設此譬、人不知其云何、 | 
| 7 耶穌曰、我誠告爾、我卽羊之門、 | 
| 8 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、 | 
| 9 我卽門也、由我入者得救、出入得芻、 | 
| 10 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、 | 
| 11 我乃善牧、善牧者、爲羊捐命、 | 
| 12 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而羣散矣、 | 
| 13 傭逃者、以其爲傭、不顧羊耳、 | 
| 14 我乃善牧、識我羊、羊亦我識、 | 
| 15 如父識我、我識父焉、且我爲羊捐命矣、 | 
| 16 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、爲一羣一枚、 | 
| 17 父愛我、以我捐命而復生、 | 
| 18 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、〇 | 
| 19  | 
| 20 有曰、彼憑於鬼而狂、曷爲聽之、 | 
| 21 有曰、此非憑於鬼者之言、鬼豈能明瞽者目乎、○ | 
| 22 冬時、耶路撒冷修殿節、 | 
| 23 耶穌在殿、遊所羅門之廊、 | 
| 24 猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、 | 
| 25 耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可爲我證、而爾不信、 | 
| 26 爾非我羊、是以不信、頃我有言、 | 
| 27 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、 | 
| 28 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、 | 
| 29 父賜我以羊、父大於萬有、無能奪之於父手、 | 
| 30 我與父一也、 | 
| 31 猶太人取石欲擊之、 | 
| 32 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾爲何事、欲石擊我乎、 | 
| 33 猶太人曰、我石擊爾、非爲善事、祇爲僭妄、以爾人也、而自謂上帝、 | 
| 34 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹爲上帝乎、 | 
| 35 且經不可毀矣、若奉上帝名者、稱爲上帝、 | 
| 36 况父以之爲聖、遣人世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、 | 
| 37 若我不行父事、則勿信我、 | 
| 38 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之、而信父在我、我在父焉、 | 
| 39 衆復欲執之、耶穌脫手避去、 | 
| 40 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、 | 
| 41 人多就之曰、約翰不行異蹟、而所言指此人者、皆眞也、 | 
| 42 於是、信之者衆、 | 
| JohnChapter 10 | 
| 1 TRULY, truly, I say to you, He who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up from another place, is a thief and a bandit. | 
| 2 But he who enters by the door, is the shepherd of the sheep. | 
| 3 To him the door-keeper opens the door; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and brings them out. | 
| 4 And when he has brought out his sheep, he goes before them; and his own sheep * follow him, because they know his voice. | 
| 5 The sheep do not follow a stranger, but they run away from him; because they do not know the voice of a stranger. | 
| 6 Jesus spoke this parable to them; but they did not understand what he was telling them. | 
| 7 Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. | 
| 8 All who have come are thieves and bandits, if the sheep did not hear them. | 
| 9 I am the door; if any man enter by me, he shall live, and he shall come in and go out and find pasture. | 
| 10 A thief does not come, except to steal and kill and destroy; I have come that they might have life, and have it abundantly. | 
| 11 I am the good shepherd; a good shepherd risks his life for the sake of his sheep. | 
| 12 But the hired person, who is not the shepherd, and who is not the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, leaves the sheep and runs away; and the wolf comes and seizes and scatters the sheep. | 
| 13 The hired person runs away, because he is hired, and he does not care for the sheep. | 
| 14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me. | 
| 15 Just as my Father knows me, I also know my Father; and I lay down my life for the sake of the sheep. | 
| 16 I have other sheep also, which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear my voice; and all the sheep will become one flock and one shepherd. | 
| 17 This is why my Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it up again. | 
| 18 No man takes it away from me, but I lay it down of my own will. Therefore I have the power to lay it down, and I have the power to take it up again. This command I received from my Father. | 
| 19 There was again a division among the Jews because of these sayings. | 
| 20 And many of them said, He is insane and rambles; why do you listen to him? | 
| 21 Others said, These are not the words of a crazy man. Why, can a crazy man open the eyes of the blind? | 
| 22 Then came the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter. | 
| 23 And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch. | 
| 24 Then the Jews surrounded him and said to him, How long do you vex our soul with uncertainty? If you are the Christ, tell us openly. | 
| 25 Jesus answered and said to them, I have told you, but you do not believe; yet the works which I do, in the name of my Father, testify of me. | 
| 26 But you do not believe, because you are not of my sheep, just as I told you. | 
| 27 My own sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; | 
| 28 And I give to them eternal life; and they will never perish, and no man will snatch them from my hands. | 
| 29 For my Father who gave them to me is greater than all; and no man can snatch anything from my Father's hand. | 
| 30 I and my Father are one in accord. | 
| 31 Then the Jews again took up stones to stone him. | 
| 32 Jesus said to them, I have shown you many good works from my Father; for which one of them do you stone me? | 
| 33 The Jews said to him, It is not because of the good works we stone you, but because you blaspheme; for while you are only a man, you make yourself God. | 
| 34 Jesus said to them, Is it not so written in your law, I said, you are gods? | 
| 35 If he called them gods, because the word of God was with them, and the scripture cannot be broken; | 
| 36 Yet to the one whom the Father sanctified and sent to the world, you say, You blaspheme, just because I said to you, I am the Son of God. | 
| 37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me. | 
| 38 But if I am doing them, even though you do not believe in me, believe in the works; so that you may know and believe that my Father is with me and I am with my Father. | 
| 39 And they wanted again to seize him; but he escaped from their hands. | 
| 40 And he went away to the Jordan crossing, to the place where John was, where he first baptized; and he remained there. | 
| 41 And many men came to him and said, John did not perform a single miracle; but everything which John said concerning this man is true. | 
| 42 And many believed in him. | 
| 約翰福音第10章 | JohnChapter 10 | 
| 1 我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、 | 1 TRULY, truly, I say to you, He who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up from another place, is a thief and a bandit. | 
| 2 由門入者、羊牧也、 | 2 But he who enters by the door, is the shepherd of the sheep. | 
| 3 司門者爲之啓、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、 | 3 To him the door-keeper opens the door; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and brings them out. | 
| 4 出則先之行、羊識其聲而從焉、 | 4 And when he has brought out his sheep, he goes before them; and his own sheep * follow him, because they know his voice. | 
| 5 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、 | 5 The sheep do not follow a stranger, but they run away from him; because they do not know the voice of a stranger. | 
| 6 耶穌設此譬、人不知其云何、 | 6 Jesus spoke this parable to them; but they did not understand what he was telling them. | 
| 7 耶穌曰、我誠告爾、我卽羊之門、 | 7 Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. | 
| 8 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、 | 8 All who have come are thieves and bandits, if the sheep did not hear them. | 
| 9 我卽門也、由我入者得救、出入得芻、 | 9 I am the door; if any man enter by me, he shall live, and he shall come in and go out and find pasture. | 
| 10 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、 | 10 A thief does not come, except to steal and kill and destroy; I have come that they might have life, and have it abundantly. | 
| 11 我乃善牧、善牧者、爲羊捐命、 | 11 I am the good shepherd; a good shepherd risks his life for the sake of his sheep. | 
| 12 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而羣散矣、 | 12 But the hired person, who is not the shepherd, and who is not the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, leaves the sheep and runs away; and the wolf comes and seizes and scatters the sheep. | 
| 13 傭逃者、以其爲傭、不顧羊耳、 | 13 The hired person runs away, because he is hired, and he does not care for the sheep. | 
| 14 我乃善牧、識我羊、羊亦我識、 | 14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me. | 
| 15 如父識我、我識父焉、且我爲羊捐命矣、 | 15 Just as my Father knows me, I also know my Father; and I lay down my life for the sake of the sheep. | 
| 16 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、爲一羣一枚、 | 16 I have other sheep also, which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear my voice; and all the sheep will become one flock and one shepherd. | 
| 17 父愛我、以我捐命而復生、 | 17 This is why my Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it up again. | 
| 18 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、〇 | 18 No man takes it away from me, but I lay it down of my own will. Therefore I have the power to lay it down, and I have the power to take it up again. This command I received from my Father. | 
| 19  | 19 There was again a division among the Jews because of these sayings. | 
| 20 有曰、彼憑於鬼而狂、曷爲聽之、 | 20 And many of them said, He is insane and rambles; why do you listen to him? | 
| 21 有曰、此非憑於鬼者之言、鬼豈能明瞽者目乎、○ | 21 Others said, These are not the words of a crazy man. Why, can a crazy man open the eyes of the blind? | 
| 22 冬時、耶路撒冷修殿節、 | 22 Then came the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter. | 
| 23 耶穌在殿、遊所羅門之廊、 | 23 And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch. | 
| 24 猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、 | 24 Then the Jews surrounded him and said to him, How long do you vex our soul with uncertainty? If you are the Christ, tell us openly. | 
| 25 耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可爲我證、而爾不信、 | 25 Jesus answered and said to them, I have told you, but you do not believe; yet the works which I do, in the name of my Father, testify of me. | 
| 26 爾非我羊、是以不信、頃我有言、 | 26 But you do not believe, because you are not of my sheep, just as I told you. | 
| 27 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、 | 27 My own sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; | 
| 28 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、 | 28 And I give to them eternal life; and they will never perish, and no man will snatch them from my hands. | 
| 29 父賜我以羊、父大於萬有、無能奪之於父手、 | 29 For my Father who gave them to me is greater than all; and no man can snatch anything from my Father's hand. | 
| 30 我與父一也、 | 30 I and my Father are one in accord. | 
| 31 猶太人取石欲擊之、 | 31 Then the Jews again took up stones to stone him. | 
| 32 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾爲何事、欲石擊我乎、 | 32 Jesus said to them, I have shown you many good works from my Father; for which one of them do you stone me? | 
| 33 猶太人曰、我石擊爾、非爲善事、祇爲僭妄、以爾人也、而自謂上帝、 | 33 The Jews said to him, It is not because of the good works we stone you, but because you blaspheme; for while you are only a man, you make yourself God. | 
| 34 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹爲上帝乎、 | 34 Jesus said to them, Is it not so written in your law, I said, you are gods? | 
| 35 且經不可毀矣、若奉上帝名者、稱爲上帝、 | 35 If he called them gods, because the word of God was with them, and the scripture cannot be broken; | 
| 36 况父以之爲聖、遣人世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、 | 36 Yet to the one whom the Father sanctified and sent to the world, you say, You blaspheme, just because I said to you, I am the Son of God. | 
| 37 若我不行父事、則勿信我、 | 37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me. | 
| 38 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之、而信父在我、我在父焉、 | 38 But if I am doing them, even though you do not believe in me, believe in the works; so that you may know and believe that my Father is with me and I am with my Father. | 
| 39 衆復欲執之、耶穌脫手避去、 | 39 And they wanted again to seize him; but he escaped from their hands. | 
| 40 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、 | 40 And he went away to the Jordan crossing, to the place where John was, where he first baptized; and he remained there. | 
| 41 人多就之曰、約翰不行異蹟、而所言指此人者、皆眞也、 | 41 And many men came to him and said, John did not perform a single miracle; but everything which John said concerning this man is true. | 
| 42 於是、信之者衆、 | 42 And many believed in him. |