哈該書第2章 |
1 七月二十一日、耶和華命先知哈基曰、 |
2 當告設鐵子、方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民曰、 |
3 爾中孰有人曾覩古昔之殿、儀容華焕者乎、今見斯殿、弗古若矣。 |
4 萬有之主耶和華曰、所羅把伯必强乃志、約撒答子、祭司長約書亞必壯乃心、斯土之民、黽勉以操作、蓋我耶和華眷佑爾衆、 |
5 昔爾出埃及、我與爾約、迄於今、我之神尚牖爾衷、故勿畏葸。 |
6 萬有之主耶和華曰、當延片晷、我將震動天地、撼搖山海、 |
7 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。 |
8 又曰、金銀屬我、 |
9 又曰後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤爲朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主耶和華已言之矣。 |
10 大利烏王二年九月二十四日、耶和華命先知哈基云、 |
11 萬有之主耶和華曰、當問法於祭司曰、 |
12 浸假有人、衿裹胙肉、以與他餅酒油湯、及諸食物相和、則是物爲潔否、祭司曰、否、 |
13 曰浸假有人、因捫尸骸而蒙不潔、偶捫上所言諸物、則是物將爲不潔否、祭司必曰不潔、 |
14 哈基又曰、耶和華曰、此國之民、其身不潔、所行之事、所獻之物、亦蒙不潔、 |
15 是日之前、人未疊石諸石上、以建我殿、所有之事、爾當憶念、 |
16 是時人至麥堆、望得二十束、惟得十束、人至酒醡、望得五十斗、惟得二十斗、 |
17 耶和華曰、爾雖勤勞、我使風暴五穀、細弱特甚、雨雹以毁傷之、爾猶不歸誠於我、 |
18 自九月二十四日、築我耶和華殿基、以後所有之事、卽當思之、 |
19 倉廪之中雖無五穀、葡萄樹、無花巢、石榴、橄欖、雖未結果、自是以後、我將錫爾以純嘏、 |
20 是月之二十四日、耶和華又諭哈基云、 |
21 當告猶大方伯、所羅把伯云、我將震動天地、 |
22 顛倒國位、隳其能力、維車維馬、與乘駕之人、我俱毁之、使民各以鋒刀相擊、 |
23 萬有之主耶和華告其僕設鐵子所羅把伯曰、我必簡爾、以爾爲印、蓋爾見悅乎我、萬有之主耶和華已言之矣。 |
HaggaiChapter 2 |
1 IN the seventh month, on the twenty-first day of the month, the word of the LORD came by the prophet Haggai, saying, |
2 Speak now to Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua, the son of Josedech, the high priest, and to all the rest of the people, saying, |
3 Who is left among you that saw this house in its former glory? And how do you see it now? Is it not now in your sight considered as nothing? |
4 Yet now be strong, O Zerubbabel, says the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all you people of the land, says the LORD, and work; for I am with you, says the LORD of hosts. |
5 According to the covenant which I made with you when you came out of Egypt, so my spirit remains among you; fear not. |
6 For thus says the LORD of hosts: Once more, in a little while, I will shake the heavens and the earth and the sea and the dry land; |
7 And I will shake all nations, and they shall bring the precious things of all nations; and I will fill the house with glory, says the LORD of hosts. |
8 The silver is mine and the gold is mine, says the LORD of hosts. |
9 The glory of this latter house shall be greater than that of the former, says the LORD of hosts; and in this place will I give peace, says the LORD of hosts. |
10 On the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, |
11 Thus says the LORD of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying, |
12 If a man carries holy meat in the skirt of his cloak, and touches with his skirt bread or pottage or wine or oil or any kind of food, shall it be holy? And the priests answered and said, No. |
13 Then said Haggai, If one who is unclean touches all these things, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean. |
14 Then answered Haggai and said, So is this people and so is this generation before me, says the LORD; and so is every work of their hands; and what they offer there is unclean. |
15 And now, consider in your hearts, from this day upward, before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD; |
16 When you came to a heap of grain of twenty measures, there were but ten; when you came to the wine press to draw out fifty vessels, there were but twenty. |
17 I smote you with blight and with mildew and with hail in all the labor of your hands; yet you turned not to me, says the LORD. |
18 Subdue your hearts from this day and upward, from the twenty-fourth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the LORD'S temple was laid, consider it. |
19 Consider now in your hearts, for there is no grain for the seed in the threshing floor, and the vine, and as yet the fig tree and the pomegranate and the olive trees have not brought forth; from this day I will bless them, says the LORD. |
20 And again the word of the LORD came to Haggai, on the twenty-fourth day of the month, saying, |
21 Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth; |
22 And I will overthrow the throne of the kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the Gentiles; and I will upset the chariots over their riders; and the horses and the riders shall fall down, every one by the sword of his brother. |
23 On that day, says the LORD of hosts, I will take you, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, says the LORD, and I will make you as a signet; for I have chosen you, says the LORD of hosts. |
哈該書第2章 |
HaggaiChapter 2 |
1 七月二十一日、耶和華命先知哈基曰、 |
1 IN the seventh month, on the twenty-first day of the month, the word of the LORD came by the prophet Haggai, saying, |
2 當告設鐵子、方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民曰、 |
2 Speak now to Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua, the son of Josedech, the high priest, and to all the rest of the people, saying, |
3 爾中孰有人曾覩古昔之殿、儀容華焕者乎、今見斯殿、弗古若矣。 |
3 Who is left among you that saw this house in its former glory? And how do you see it now? Is it not now in your sight considered as nothing? |
4 萬有之主耶和華曰、所羅把伯必强乃志、約撒答子、祭司長約書亞必壯乃心、斯土之民、黽勉以操作、蓋我耶和華眷佑爾衆、 |
4 Yet now be strong, O Zerubbabel, says the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all you people of the land, says the LORD, and work; for I am with you, says the LORD of hosts. |
5 昔爾出埃及、我與爾約、迄於今、我之神尚牖爾衷、故勿畏葸。 |
5 According to the covenant which I made with you when you came out of Egypt, so my spirit remains among you; fear not. |
6 萬有之主耶和華曰、當延片晷、我將震動天地、撼搖山海、 |
6 For thus says the LORD of hosts: Once more, in a little while, I will shake the heavens and the earth and the sea and the dry land; |
7 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。 |
7 And I will shake all nations, and they shall bring the precious things of all nations; and I will fill the house with glory, says the LORD of hosts. |
8 又曰、金銀屬我、 |
8 The silver is mine and the gold is mine, says the LORD of hosts. |
9 又曰後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤爲朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主耶和華已言之矣。 |
9 The glory of this latter house shall be greater than that of the former, says the LORD of hosts; and in this place will I give peace, says the LORD of hosts. |
10 大利烏王二年九月二十四日、耶和華命先知哈基云、 |
10 On the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, |
11 萬有之主耶和華曰、當問法於祭司曰、 |
11 Thus says the LORD of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying, |
12 浸假有人、衿裹胙肉、以與他餅酒油湯、及諸食物相和、則是物爲潔否、祭司曰、否、 |
12 If a man carries holy meat in the skirt of his cloak, and touches with his skirt bread or pottage or wine or oil or any kind of food, shall it be holy? And the priests answered and said, No. |
13 曰浸假有人、因捫尸骸而蒙不潔、偶捫上所言諸物、則是物將爲不潔否、祭司必曰不潔、 |
13 Then said Haggai, If one who is unclean touches all these things, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean. |
14 哈基又曰、耶和華曰、此國之民、其身不潔、所行之事、所獻之物、亦蒙不潔、 |
14 Then answered Haggai and said, So is this people and so is this generation before me, says the LORD; and so is every work of their hands; and what they offer there is unclean. |
15 是日之前、人未疊石諸石上、以建我殿、所有之事、爾當憶念、 |
15 And now, consider in your hearts, from this day upward, before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD; |
16 是時人至麥堆、望得二十束、惟得十束、人至酒醡、望得五十斗、惟得二十斗、 |
16 When you came to a heap of grain of twenty measures, there were but ten; when you came to the wine press to draw out fifty vessels, there were but twenty. |
17 耶和華曰、爾雖勤勞、我使風暴五穀、細弱特甚、雨雹以毁傷之、爾猶不歸誠於我、 |
17 I smote you with blight and with mildew and with hail in all the labor of your hands; yet you turned not to me, says the LORD. |
18 自九月二十四日、築我耶和華殿基、以後所有之事、卽當思之、 |
18 Subdue your hearts from this day and upward, from the twenty-fourth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the LORD'S temple was laid, consider it. |
19 倉廪之中雖無五穀、葡萄樹、無花巢、石榴、橄欖、雖未結果、自是以後、我將錫爾以純嘏、 |
19 Consider now in your hearts, for there is no grain for the seed in the threshing floor, and the vine, and as yet the fig tree and the pomegranate and the olive trees have not brought forth; from this day I will bless them, says the LORD. |
20 是月之二十四日、耶和華又諭哈基云、 |
20 And again the word of the LORD came to Haggai, on the twenty-fourth day of the month, saying, |
21 當告猶大方伯、所羅把伯云、我將震動天地、 |
21 Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth; |
22 顛倒國位、隳其能力、維車維馬、與乘駕之人、我俱毁之、使民各以鋒刀相擊、 |
22 And I will overthrow the throne of the kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the Gentiles; and I will upset the chariots over their riders; and the horses and the riders shall fall down, every one by the sword of his brother. |
23 萬有之主耶和華告其僕設鐵子所羅把伯曰、我必簡爾、以爾爲印、蓋爾見悅乎我、萬有之主耶和華已言之矣。 |
23 On that day, says the LORD of hosts, I will take you, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, says the LORD, and I will make you as a signet; for I have chosen you, says the LORD of hosts. |