| 以賽亞書第21章 | 
| 1 以賽亞以河外之平原、得之默示者、述於左曰、爰有軍旅、來從曠野、譬彼狂飇、自南而至、 | 
| 2 我得默示、知患難將至、強者行攘奪、暴者行虐遇、無所禁止、以攔人米太人往哉、環攻巴比倫、維昔巴比倫俾民哀號、已不令此聲入耳矣。 | 
| 3 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、 | 
| 4 我心昏迷、戰栗特甚、深宵宴樂、忽變駭懼、 | 
| 5 設席宴享、爰遣邏卒巡更、呼曰、羣伯速興、備爾干戈、 | 
| 6 主謂我曰、遣戍稽察、有所見卽呼告。 | 
| 7 適見驍騎、齊驅並駕、駝驢成羣、於是傾耳諦聽、 | 
| 8 大聲呼曰、彼來若獅、我主歟、余巡守已永朝矣、屹立已永夕矣、 | 
| 9 今見驍騎、齊驅並駕。曰、巴比倫城其傾圮乎、其傾圮乎、偶像遭毁、顛躓於地。 | 
| 10 余曰、我民被蹂躪、若春穀於塲圃、萬有之主、以色列族之上帝耶和華、宣諭乎我、我已告爾。〇 | 
| 11  | 
| 12 應之曰、旭日將至、昏夜亦至、爾欲詰予、必先悔爾心、乃可。〇 | 
| 13  | 
| 14 提馬居民、以水供渴乏、以餅給逃亡、 | 
| 15 彼避利刃弓矢、戰鬬而來。 | 
| 16 主諭我曰、未及一載、基達之榮悉廢、若傭之有定期、 | 
| 17 其執弓之武士、尚有留遺、則必減其數焉、以色列族之上帝耶和華已言之矣。 | 
| IsaiahChapter 21 | 
| 1 THE prophecy concerning the desert of the sea. As a whirlwind from the south, sweeping through from the wilderness; so it comes from a far off land. | 
| 2 A grievous vision is declared to me: the oppressor oppresses, and the plunderer plunders. Go up, O Elam, and the mountains of Media; all the sighing thereof I have made to cease. | 
| 3 Therefore my loins are filled with pain; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail; I was dismayed so that I could not hear, I was terrified so that I could not see. | 
| 4 My heart failed, pangs made me quake; the beauty of my pleasures has been turned into terror to me. | 
| 5 Prepare the tables, watch in the watchtowers, eat, drink; arise, O princes, and anoint the shields. | 
| 6 For thus has the LORD said to me: Go, set a watchman, that he may declare what he sees. | 
| 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a rider on an ass and a rider on a camel; and he hearkened diligently with much heed; | 
| 8 Then the watchman cried into my ears, saying, I the LORD stand continually in the daytime, and I stand upon my watchtower every night. | 
| 9 And, behold, there came a man from the pair of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods are broken to the ground. | 
| 10 There is no one to reap and no one to thresh; that which I have heard of the LORD God of Israel, I have declared to you. | 
| 11 The prophecy concerning Dumah. He called to me from Seir. Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? | 
| 12 The watchman says, The morning comes, and also the night; if you will inquire, inquire; you will come back again. | 
| 13 The prophecy concerning Arabia. In the evening you shall lodge in the forest, in the highway of Dornim. | 
| 14 Meet the thirsty, bring water, O you inhabitants of the land of the south! Meet those who are fleeing with your bread. | 
| 15 For they have fled from the swords, from the drawn sword and from the bent bow and from the grievousness of war. | 
| 16 For thus has the LORD said to me: Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail; | 
| 17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished; for the LORD God of Israel has spoken it. | 
| 以賽亞書第21章 | IsaiahChapter 21 | 
| 1 以賽亞以河外之平原、得之默示者、述於左曰、爰有軍旅、來從曠野、譬彼狂飇、自南而至、 | 1 THE prophecy concerning the desert of the sea. As a whirlwind from the south, sweeping through from the wilderness; so it comes from a far off land. | 
| 2 我得默示、知患難將至、強者行攘奪、暴者行虐遇、無所禁止、以攔人米太人往哉、環攻巴比倫、維昔巴比倫俾民哀號、已不令此聲入耳矣。 | 2 A grievous vision is declared to me: the oppressor oppresses, and the plunderer plunders. Go up, O Elam, and the mountains of Media; all the sighing thereof I have made to cease. | 
| 3 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、 | 3 Therefore my loins are filled with pain; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail; I was dismayed so that I could not hear, I was terrified so that I could not see. | 
| 4 我心昏迷、戰栗特甚、深宵宴樂、忽變駭懼、 | 4 My heart failed, pangs made me quake; the beauty of my pleasures has been turned into terror to me. | 
| 5 設席宴享、爰遣邏卒巡更、呼曰、羣伯速興、備爾干戈、 | 5 Prepare the tables, watch in the watchtowers, eat, drink; arise, O princes, and anoint the shields. | 
| 6 主謂我曰、遣戍稽察、有所見卽呼告。 | 6 For thus has the LORD said to me: Go, set a watchman, that he may declare what he sees. | 
| 7 適見驍騎、齊驅並駕、駝驢成羣、於是傾耳諦聽、 | 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a rider on an ass and a rider on a camel; and he hearkened diligently with much heed; | 
| 8 大聲呼曰、彼來若獅、我主歟、余巡守已永朝矣、屹立已永夕矣、 | 8 Then the watchman cried into my ears, saying, I the LORD stand continually in the daytime, and I stand upon my watchtower every night. | 
| 9 今見驍騎、齊驅並駕。曰、巴比倫城其傾圮乎、其傾圮乎、偶像遭毁、顛躓於地。 | 9 And, behold, there came a man from the pair of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods are broken to the ground. | 
| 10 余曰、我民被蹂躪、若春穀於塲圃、萬有之主、以色列族之上帝耶和華、宣諭乎我、我已告爾。〇 | 10 There is no one to reap and no one to thresh; that which I have heard of the LORD God of Israel, I have declared to you. | 
| 11  | 11 The prophecy concerning Dumah. He called to me from Seir. Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? | 
| 12 應之曰、旭日將至、昏夜亦至、爾欲詰予、必先悔爾心、乃可。〇 | 12 The watchman says, The morning comes, and also the night; if you will inquire, inquire; you will come back again. | 
| 13  | 13 The prophecy concerning Arabia. In the evening you shall lodge in the forest, in the highway of Dornim. | 
| 14 提馬居民、以水供渴乏、以餅給逃亡、 | 14 Meet the thirsty, bring water, O you inhabitants of the land of the south! Meet those who are fleeing with your bread. | 
| 15 彼避利刃弓矢、戰鬬而來。 | 15 For they have fled from the swords, from the drawn sword and from the bent bow and from the grievousness of war. | 
| 16 主諭我曰、未及一載、基達之榮悉廢、若傭之有定期、 | 16 For thus has the LORD said to me: Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail; | 
| 17 其執弓之武士、尚有留遺、則必減其數焉、以色列族之上帝耶和華已言之矣。 | 17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished; for the LORD God of Israel has spoken it. |