以賽亞書

第21章

1 以賽亞以河外之平原、得之默示者、述於左曰、爰有軍旅、來從曠野、譬彼狂飇、自南而至、

2 我得默示、知患難將至、強者行攘奪、暴者行虐遇、無所禁止、以攔人米太人往哉、環攻巴比倫、維昔巴比倫俾民哀號、已不令此聲入耳矣。

3 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、

4 我心昏迷、戰栗特甚、深宵宴樂、忽變駭懼、

5 設席宴享、爰遣邏卒巡更、呼曰、羣伯速興、備爾干戈、

6 主謂我曰、遣戍稽察、有所見卽呼告。

7 適見驍騎、齊驅並駕、駝驢成羣、於是傾耳諦聽、

8 大聲呼曰、彼來若獅、我主歟、余巡守已永朝矣、屹立已永夕矣、

9 今見驍騎、齊驅並駕。曰、巴比倫城其傾圮乎、其傾圮乎、偶像遭毁、顛躓於地。

10 余曰、我民被蹂躪、若春穀於塲圃、萬有之主、以色列族之上帝耶和華、宣諭乎我、我已告爾。〇

11 以賽亞以土馬之事、得之默示者、述於左、自西耳有人招予、曰、戍卒歟、民遇患難、如在昏夜、其事可若何、呼之者再。

12 應之曰、旭日將至、昏夜亦至、爾欲詰予、必先悔爾心、乃可。〇

13 以賽亞以亞喇伯之事、得之默示者、述於左、底但之旅、結隊而行、當於亞喇伯曠野、留信宿焉、

14 提馬居民、以水供渴乏、以餅給逃亡、

15 彼避利刃弓矢、戰鬬而來。

16 主諭我曰、未及一載、基達之榮悉廢、若傭之有定期、

17 其執弓之武士、尚有留遺、則必減其數焉、以色列族之上帝耶和華已言之矣。

Книга пророка Исаии

Глава 21

1 Печальная весть о «Приморской пустыне»: Нечто идёт из пустыни, надвигается из страшной страны, как будто из Негева дует ураганный ветер.

2 Я вижу, что произойдёт нечто ужасное: вижу предателей, предающих, вижу грабителей, грабящих. Елам, иди войной на них, Мидия, окружи их и победи! Всем жалобам и стонам, которые причинил этот город, Я положу конец.

3 Я увидел тот ужас и испугался, испытав боль, подобную той, которую переносит женщина во время родов. Всё, что я вижу, внушает мне страх, всё, что я слышу, повергает в дрожь.

4 Я дрожу, и безмятежные ночи мои превратились в кошмары.

5 Люди снуют повсюду, выкрикивая приказы: «Накрывайте стол, будем есть и пить! Поставьте часовых! Офицеры, вставайте и начищайте до блеска щиты!»

6 Господь сказал мне: «Поставь сторожа, и пусть он доносит всё, что увидит.

7 Если он увидит всадников, ослов или верблюдов, пусть вслушивается внимательно, очень внимательно!»

8 И однажды охранник закричал: «Господин, я целые дни на башне стоял и следил.

9 Вот, я вижу человека, едущего в колеснице, а также всадников вокруг него». А затем воскликнул он: «Вавилон повержен, он пал, все идолы сброшены и разбиты».

10 После этого я сказал: «Люди мои! Я возвестил вам всё, что слышал от Господа, Бога Израиля, вы будете биты как на молотилке колосья».

11 Печальная весть о Думе: Люди кричат мне из Сеира, вопрошая: «Охранник, сколько ещё ночи осталось? Как долго будет она длиться?»

12 И отвечал охранник: «Утро приближается, а с ним и ночь. Если у тебя есть о чём просить, то возвратись позже и попроси».

13 Печальная весть об Аравии: Караван из Дедана ночь провёл в оазисе аравийском.

14 И жители Фемы принесли воды жаждущему и дали хлеба голодному путнику.

15 Они от мечей бежали, от луков, несущих смерть, от кровопролитной битвы.

16 Господь поведал мне, что случится, сказав: «За один год, считая годами по наёму работников, вся слава Кедара исчезнет.

17 И только несколько лучников, славных воинов Кедара, останутся в живых». Так сказал мне Господь, Бог Израиля.

以賽亞書

第21章

Книга пророка Исаии

Глава 21

1 以賽亞以河外之平原、得之默示者、述於左曰、爰有軍旅、來從曠野、譬彼狂飇、自南而至、

1 Печальная весть о «Приморской пустыне»: Нечто идёт из пустыни, надвигается из страшной страны, как будто из Негева дует ураганный ветер.

2 我得默示、知患難將至、強者行攘奪、暴者行虐遇、無所禁止、以攔人米太人往哉、環攻巴比倫、維昔巴比倫俾民哀號、已不令此聲入耳矣。

2 Я вижу, что произойдёт нечто ужасное: вижу предателей, предающих, вижу грабителей, грабящих. Елам, иди войной на них, Мидия, окружи их и победи! Всем жалобам и стонам, которые причинил этот город, Я положу конец.

3 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、

3 Я увидел тот ужас и испугался, испытав боль, подобную той, которую переносит женщина во время родов. Всё, что я вижу, внушает мне страх, всё, что я слышу, повергает в дрожь.

4 我心昏迷、戰栗特甚、深宵宴樂、忽變駭懼、

4 Я дрожу, и безмятежные ночи мои превратились в кошмары.

5 設席宴享、爰遣邏卒巡更、呼曰、羣伯速興、備爾干戈、

5 Люди снуют повсюду, выкрикивая приказы: «Накрывайте стол, будем есть и пить! Поставьте часовых! Офицеры, вставайте и начищайте до блеска щиты!»

6 主謂我曰、遣戍稽察、有所見卽呼告。

6 Господь сказал мне: «Поставь сторожа, и пусть он доносит всё, что увидит.

7 適見驍騎、齊驅並駕、駝驢成羣、於是傾耳諦聽、

7 Если он увидит всадников, ослов или верблюдов, пусть вслушивается внимательно, очень внимательно!»

8 大聲呼曰、彼來若獅、我主歟、余巡守已永朝矣、屹立已永夕矣、

8 И однажды охранник закричал: «Господин, я целые дни на башне стоял и следил.

9 今見驍騎、齊驅並駕。曰、巴比倫城其傾圮乎、其傾圮乎、偶像遭毁、顛躓於地。

9 Вот, я вижу человека, едущего в колеснице, а также всадников вокруг него». А затем воскликнул он: «Вавилон повержен, он пал, все идолы сброшены и разбиты».

10 余曰、我民被蹂躪、若春穀於塲圃、萬有之主、以色列族之上帝耶和華、宣諭乎我、我已告爾。〇

10 После этого я сказал: «Люди мои! Я возвестил вам всё, что слышал от Господа, Бога Израиля, вы будете биты как на молотилке колосья».

11 以賽亞以土馬之事、得之默示者、述於左、自西耳有人招予、曰、戍卒歟、民遇患難、如在昏夜、其事可若何、呼之者再。

11 Печальная весть о Думе: Люди кричат мне из Сеира, вопрошая: «Охранник, сколько ещё ночи осталось? Как долго будет она длиться?»

12 應之曰、旭日將至、昏夜亦至、爾欲詰予、必先悔爾心、乃可。〇

12 И отвечал охранник: «Утро приближается, а с ним и ночь. Если у тебя есть о чём просить, то возвратись позже и попроси».

13 以賽亞以亞喇伯之事、得之默示者、述於左、底但之旅、結隊而行、當於亞喇伯曠野、留信宿焉、

13 Печальная весть об Аравии: Караван из Дедана ночь провёл в оазисе аравийском.

14 提馬居民、以水供渴乏、以餅給逃亡、

14 И жители Фемы принесли воды жаждущему и дали хлеба голодному путнику.

15 彼避利刃弓矢、戰鬬而來。

15 Они от мечей бежали, от луков, несущих смерть, от кровопролитной битвы.

16 主諭我曰、未及一載、基達之榮悉廢、若傭之有定期、

16 Господь поведал мне, что случится, сказав: «За один год, считая годами по наёму работников, вся слава Кедара исчезнет.

17 其執弓之武士、尚有留遺、則必減其數焉、以色列族之上帝耶和華已言之矣。

17 И только несколько лучников, славных воинов Кедара, останутся в живых». Так сказал мне Господь, Бог Израиля.