以賽亞書

第41章

1 瀕海之民、宜緘口、遠方之人、當補力、俱集我所、與我辯論。

2 誰召義人、至自東方、導之以行、服衆國、制列王、以鋒刃擊敵、以弓矢射衆、擣之成粉、若風揚粃。

3 追至不識之途、絕無陷害之虞、

4 誰使之然、惟肇基邦國之主而已、我耶和華始始之、終終之者也。

5 義人所爲、洲島之民見之而懼、地極之衆、靡不驚駭、咸來和會、

6 更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、

7 木工、金工、細工、粗工、無不相助爲理、使金互相銜接、釘之以釘、不能搖撼。

8 昔我眷顧亞伯拉罕、簡其後裔、以色列族雅各家、爲我臣僕。

9 自地極天涯、召之以至曰、我簡爾爲僕、不汝遐棄。

10 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、

11 憾爾者皆媿怍、敵爾者俱死亡、

12 凡與爾戰、必歸烏有、欲見無從。

13 我耶和華爾之上帝、必攜爾手、謂爾曰、予扶翼爾、故勿恐懼、

14 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。

15 爾之仇敵、高若山岡、我將使爾爲打榖之器、惟新其製、而有利齒、可擊諸敵、擣之成粉、有若粃糠。

16 後簸揚之、任風吹散。我耶和華乃以色列族之聖主、爾曹賴我、其樂靡涯。

17 貧乏之民、求水不得、口舌煩燥、莫能解渴、我耶和華以色列族之上帝、必聽其祈、而不遺棄。

18 山谷之間、必出水泉、曠野之所、必成池沼、我使之然。

19 在彼槁壞、必植柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、松木、杉木、黃楊木。

20 使人無不曉然、咸知我耶和華以色列族之聖主作此。

21 雅各之君耶和華、又告拜偶像者曰、當以爾之要道、陳設於衆。

22 使偶像至此、以未來之事、孰先孰後、明告乎我、觀其言、果有驗否、

23 使彼言未來之事、借異蹟以行彰癉、令我見之駭愕、知彼爲上帝。

24 偶像虛妄、作偶像者亦虛妄、崇奉偶像者、深可疾也。

25 我使義人崛興、自北而至、亦在日出之鄉、以龥我名、糜爛牧伯、如匠人之擣土、如陶人之躪泥。

26 崇拜偶像之人、誰能預言、事之未至、俾人曉然、事之旣成、服其先見、爾中能此者迄無其人、如其有之、人未之聞。

27 維昔獨我遣告郇邑、及耶路撒冷人、使知嘉音、曰、聽之聽之、

28 我觀崇拜偶像之人、未來之事不能卜、詰之不能答、

29 金鑄之偶、空洞無物、譬諸飄風俱爲虛妄、悉歸烏有。

Isaiah

Chapter 41

1 KEEP silence, O you islands; and let the people renew their strength; let them come near; then let them speak; let them come near together to judgment.

2 Who has stirred up the righteous one from the east, and hastened him on? The nations shall surrender before him, and kings shall be confounded. He gave them as the dust to his sword and as driven stubble to his bow.

3 He shall pursue them, then make peace; and he shall not pass that way on foot.

4 Who has prepared and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first and the last; I am he.

5 The islands saw it, and were afraid; and the ends of the earth were afraid, and they drew near and came.

6 They helped every one his neighbor; and every one said to his brother, Be of good courage.

7 The carpenter encourages the goldsmith, and he who smooths with the hammer him who strikes the anvil, saying, It is ready for the soldering; and they fasten it with nails, that it should not be moved.

8 But now, Israel, you are my servant, Jacob whom I have chosen, the descendants of Abraham my friend, whom I have strengthened.

9 I have called you from the ends of the earth and from among the prophets, and said to you, You are my servant; I have chosen you, and have not rejected you;

10 Fear not, for I am with you; be not dismayed, for I am your God; I have strengthened you, and have also helped you, yea, I will also uphold you with the right hand of my righteousness.

11 All those that reproach you shall be ashamed and confounded; they shall be as nothing; and those who strive with you shall perish.

12 You shall seek them that strive with you, but you shall not find them; they that war against you shall be as if they were nothing.

13 For I am the LORD your God, the strengthener of your right hand. I have said to you, Fear not; I am your helper.

14 Fear not, O you helpless men of Jacob, O you remnant of Israel! I am your helper, says the LORD, and your Saviour, the Holy One of Israel.

15 Behold, I have made you as a new threshing instrument having teeth; a thing which tears and crushes to pieces; you shall thresh the mountains and beat them small, and shall make the hills as chaff.

16 You shall winnow them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and you shall rejoice in the LORD and shall glory in the Holy One of Israel.

17 When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue is dried with thirst, I the LORD will answer them, I the God of Israel will not forsake them.

18 I will open rivers in the mountains and fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness pools of water, and the dry land springs of water.

19 I will plant in the wilderness the cedars, the acacia tree, the myrtle, and the olive tree; I will set in the desert the cypress and the pine and the box tree together;

20 That they may see and know and consider and understand that the hand of the LORD has done this and the Holy One of Israel has created it.

21 Bring near your cause, says the LORD; bring near your counsels, says the King of Jacob.

22 Let them come near and show us the things that are to come; show us the former things, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare to us the things that are to come.

23 Show us the wonders that are to come hereafter, that we may know that you are gods; yea, do good, or do evil, that we may relate it and behold it together.

24 Behold, you are nothing, and your works are corrupt; choosing you is an abomination.

25 I have stirred up one from the north, and he shall come from the rising of the sun, and shall call on my name; and the princes shall come, and shall be trodden down like mortar, and as the potter treads clay.

26 Who has declared it from the beginning, that we may know? And beforetime, that we may say, He is righteous? Yea, there is none that shows, yea, there is none that declares, yea, there is none that hears your words.

27 These things are the chief concern of Zion; behold, I will give to Jerusalem one that brings good tidings.

28 For I beheld, and there was no man who could meditate about these things, that I might ask him, and that he might give me an answer.

29 Behold, they are all nothing; their works are vanity; their images are wind and vanity.

以賽亞書

第41章

Isaiah

Chapter 41

1 瀕海之民、宜緘口、遠方之人、當補力、俱集我所、與我辯論。

1 KEEP silence, O you islands; and let the people renew their strength; let them come near; then let them speak; let them come near together to judgment.

2 誰召義人、至自東方、導之以行、服衆國、制列王、以鋒刃擊敵、以弓矢射衆、擣之成粉、若風揚粃。

2 Who has stirred up the righteous one from the east, and hastened him on? The nations shall surrender before him, and kings shall be confounded. He gave them as the dust to his sword and as driven stubble to his bow.

3 追至不識之途、絕無陷害之虞、

3 He shall pursue them, then make peace; and he shall not pass that way on foot.

4 誰使之然、惟肇基邦國之主而已、我耶和華始始之、終終之者也。

4 Who has prepared and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first and the last; I am he.

5 義人所爲、洲島之民見之而懼、地極之衆、靡不驚駭、咸來和會、

5 The islands saw it, and were afraid; and the ends of the earth were afraid, and they drew near and came.

6 更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、

6 They helped every one his neighbor; and every one said to his brother, Be of good courage.

7 木工、金工、細工、粗工、無不相助爲理、使金互相銜接、釘之以釘、不能搖撼。

7 The carpenter encourages the goldsmith, and he who smooths with the hammer him who strikes the anvil, saying, It is ready for the soldering; and they fasten it with nails, that it should not be moved.

8 昔我眷顧亞伯拉罕、簡其後裔、以色列族雅各家、爲我臣僕。

8 But now, Israel, you are my servant, Jacob whom I have chosen, the descendants of Abraham my friend, whom I have strengthened.

9 自地極天涯、召之以至曰、我簡爾爲僕、不汝遐棄。

9 I have called you from the ends of the earth and from among the prophets, and said to you, You are my servant; I have chosen you, and have not rejected you;

10 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、

10 Fear not, for I am with you; be not dismayed, for I am your God; I have strengthened you, and have also helped you, yea, I will also uphold you with the right hand of my righteousness.

11 憾爾者皆媿怍、敵爾者俱死亡、

11 All those that reproach you shall be ashamed and confounded; they shall be as nothing; and those who strive with you shall perish.

12 凡與爾戰、必歸烏有、欲見無從。

12 You shall seek them that strive with you, but you shall not find them; they that war against you shall be as if they were nothing.

13 我耶和華爾之上帝、必攜爾手、謂爾曰、予扶翼爾、故勿恐懼、

13 For I am the LORD your God, the strengthener of your right hand. I have said to you, Fear not; I am your helper.

14 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。

14 Fear not, O you helpless men of Jacob, O you remnant of Israel! I am your helper, says the LORD, and your Saviour, the Holy One of Israel.

15 爾之仇敵、高若山岡、我將使爾爲打榖之器、惟新其製、而有利齒、可擊諸敵、擣之成粉、有若粃糠。

15 Behold, I have made you as a new threshing instrument having teeth; a thing which tears and crushes to pieces; you shall thresh the mountains and beat them small, and shall make the hills as chaff.

16 後簸揚之、任風吹散。我耶和華乃以色列族之聖主、爾曹賴我、其樂靡涯。

16 You shall winnow them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and you shall rejoice in the LORD and shall glory in the Holy One of Israel.

17 貧乏之民、求水不得、口舌煩燥、莫能解渴、我耶和華以色列族之上帝、必聽其祈、而不遺棄。

17 When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue is dried with thirst, I the LORD will answer them, I the God of Israel will not forsake them.

18 山谷之間、必出水泉、曠野之所、必成池沼、我使之然。

18 I will open rivers in the mountains and fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness pools of water, and the dry land springs of water.

19 在彼槁壞、必植柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、松木、杉木、黃楊木。

19 I will plant in the wilderness the cedars, the acacia tree, the myrtle, and the olive tree; I will set in the desert the cypress and the pine and the box tree together;

20 使人無不曉然、咸知我耶和華以色列族之聖主作此。

20 That they may see and know and consider and understand that the hand of the LORD has done this and the Holy One of Israel has created it.

21 雅各之君耶和華、又告拜偶像者曰、當以爾之要道、陳設於衆。

21 Bring near your cause, says the LORD; bring near your counsels, says the King of Jacob.

22 使偶像至此、以未來之事、孰先孰後、明告乎我、觀其言、果有驗否、

22 Let them come near and show us the things that are to come; show us the former things, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare to us the things that are to come.

23 使彼言未來之事、借異蹟以行彰癉、令我見之駭愕、知彼爲上帝。

23 Show us the wonders that are to come hereafter, that we may know that you are gods; yea, do good, or do evil, that we may relate it and behold it together.

24 偶像虛妄、作偶像者亦虛妄、崇奉偶像者、深可疾也。

24 Behold, you are nothing, and your works are corrupt; choosing you is an abomination.

25 我使義人崛興、自北而至、亦在日出之鄉、以龥我名、糜爛牧伯、如匠人之擣土、如陶人之躪泥。

25 I have stirred up one from the north, and he shall come from the rising of the sun, and shall call on my name; and the princes shall come, and shall be trodden down like mortar, and as the potter treads clay.

26 崇拜偶像之人、誰能預言、事之未至、俾人曉然、事之旣成、服其先見、爾中能此者迄無其人、如其有之、人未之聞。

26 Who has declared it from the beginning, that we may know? And beforetime, that we may say, He is righteous? Yea, there is none that shows, yea, there is none that declares, yea, there is none that hears your words.

27 維昔獨我遣告郇邑、及耶路撒冷人、使知嘉音、曰、聽之聽之、

27 These things are the chief concern of Zion; behold, I will give to Jerusalem one that brings good tidings.

28 我觀崇拜偶像之人、未來之事不能卜、詰之不能答、

28 For I beheld, and there was no man who could meditate about these things, that I might ask him, and that he might give me an answer.

29 金鑄之偶、空洞無物、譬諸飄風俱爲虛妄、悉歸烏有。

29 Behold, they are all nothing; their works are vanity; their images are wind and vanity.