| 約伯記第19章 | 
| 1 約百曰、 | 
| 2 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。 | 
| 3 爾煩數責我、聒噪不已、何不自媿乎。 | 
| 4 我卽有過、我自當之。 | 
| 5 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福爲禍、圍我以網羅者、乃上帝也。 | 
| 6  | 
| 7 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。 | 
| 8 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、 | 
| 9 奪我榮、去我冕。 | 
| 10 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、 | 
| 11 逢彼震怒、視若寇讎、 | 
| 12 集軍旅、修甬道、列營壘、環攻我室。 | 
| 13 眷屬愛弛、親戚情疎、是皆主所使也。 | 
| 14 見棄於鄰里、不念於友朋。 | 
| 15 傭人侍女、視如陌路。 | 
| 16 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。 | 
| 17 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、 | 
| 18 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。 | 
| 19 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我。 | 
| 20 我形瘦骨立、膚革僅存、齒齦獨留。 | 
| 21 上帝譴我、望友矜憫。 | 
| 22 上帝旣責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以爲饜足乎。 | 
| 23 願筆我言、刻之於簡、 | 
| 24 以錐劃之、以鉛鑄之、勒之於石、歷久不刊。 | 
| 25 我知救主恆在、終必降臨、 | 
| 26 迨至膚敗肉消、克覲上帝、 | 
| 27 我目覩之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。 | 
| 28 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。 | 
| 29 豈不知憾人者必亡於刃、旣有是刑、宜悚懼焉。 | 
| JobChapter 19 | 
| 1 THEN Job answered and said, | 
| 2 How long will you grieve my soul, and make me sick with words? | 
| 3 For behold, these ten times you have rebuked me; and yet you are not ashamed that you make me sad. | 
| 4 If indeed I have erred, my error remains with myself. | 
| 5 If you have justly magnified yourselves against me, rebuked me, and reproached me, | 
| 6 Know then that God has condemned me, and spread his net over me. | 
| 7 If I howl, no one answers me; and if I complain, there is no one to avenge me. | 
| 8 He has fenced up my ways so that I cannot pass, and he has set darkness in my paths. | 
| 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. | 
| 10 He has destroyed me on every side, and I am no more; and my hope has he removed like a piece of tree. | 
| 11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me as his enemy. | 
| 12 His messengers have come together against me; they debated their ways against me, and encamped round about my tent. | 
| 13 My brothers are far off from me, and my acquaintances have deserted me. | 
| 14 My kinsfolk have failed me, and my familiar friends have forsaken me. | 
| 15 They that dwell in my house, and my maids, consider me as a stranger; I am an alien in their sight. | 
| 16 I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth and implored him. | 
| 17 I have become a stranger to my wife, and have implored the children of my own body. | 
| 18 Yea, even the wicked despise me; when I rise, they speak against me. | 
| 19 All my counselors abhor me; even my friends have turned against me. | 
| 20 My skin and my flesh cleave to my bones, and I am escaped with the skin of my teeth. | 
| 21 Have pity upon me, have pity upon me, O you my friends; for the hand of God has been against me. | 
| 22 Why do you also persecute me like God, and you are not satisfied with the hurt of my flesh? | 
| 23 Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a scroll! | 
| 24 That they were engraved with an iron pen on lead or in the rock for ever! | 
| 25 For I know that my Saviour lives, and at the end he will reveal himself upon the earth; | 
| 26 Although devouring worms have covered my skin and my flesh, | 
| 27 Yet, if my eyes shall see God, then my heart also will see the light; but now my body is consumed. | 
| 28 For you will say, Why did we persecute him? For a good report will follow me and vindicate me. | 
| 29 Spare yourselves from the sword; for the wrath of sinners is a sword; for you shall yet know that there is judgment. | 
| 約伯記第19章 | JobChapter 19 | 
| 1 約百曰、 | 1 THEN Job answered and said, | 
| 2 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。 | 2 How long will you grieve my soul, and make me sick with words? | 
| 3 爾煩數責我、聒噪不已、何不自媿乎。 | 3 For behold, these ten times you have rebuked me; and yet you are not ashamed that you make me sad. | 
| 4 我卽有過、我自當之。 | 4 If indeed I have erred, my error remains with myself. | 
| 5 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福爲禍、圍我以網羅者、乃上帝也。 | 5 If you have justly magnified yourselves against me, rebuked me, and reproached me, | 
| 6  | 6 Know then that God has condemned me, and spread his net over me. | 
| 7 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。 | 7 If I howl, no one answers me; and if I complain, there is no one to avenge me. | 
| 8 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、 | 8 He has fenced up my ways so that I cannot pass, and he has set darkness in my paths. | 
| 9 奪我榮、去我冕。 | 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. | 
| 10 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、 | 10 He has destroyed me on every side, and I am no more; and my hope has he removed like a piece of tree. | 
| 11 逢彼震怒、視若寇讎、 | 11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me as his enemy. | 
| 12 集軍旅、修甬道、列營壘、環攻我室。 | 12 His messengers have come together against me; they debated their ways against me, and encamped round about my tent. | 
| 13 眷屬愛弛、親戚情疎、是皆主所使也。 | 13 My brothers are far off from me, and my acquaintances have deserted me. | 
| 14 見棄於鄰里、不念於友朋。 | 14 My kinsfolk have failed me, and my familiar friends have forsaken me. | 
| 15 傭人侍女、視如陌路。 | 15 They that dwell in my house, and my maids, consider me as a stranger; I am an alien in their sight. | 
| 16 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。 | 16 I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth and implored him. | 
| 17 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、 | 17 I have become a stranger to my wife, and have implored the children of my own body. | 
| 18 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。 | 18 Yea, even the wicked despise me; when I rise, they speak against me. | 
| 19 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我。 | 19 All my counselors abhor me; even my friends have turned against me. | 
| 20 我形瘦骨立、膚革僅存、齒齦獨留。 | 20 My skin and my flesh cleave to my bones, and I am escaped with the skin of my teeth. | 
| 21 上帝譴我、望友矜憫。 | 21 Have pity upon me, have pity upon me, O you my friends; for the hand of God has been against me. | 
| 22 上帝旣責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以爲饜足乎。 | 22 Why do you also persecute me like God, and you are not satisfied with the hurt of my flesh? | 
| 23 願筆我言、刻之於簡、 | 23 Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a scroll! | 
| 24 以錐劃之、以鉛鑄之、勒之於石、歷久不刊。 | 24 That they were engraved with an iron pen on lead or in the rock for ever! | 
| 25 我知救主恆在、終必降臨、 | 25 For I know that my Saviour lives, and at the end he will reveal himself upon the earth; | 
| 26 迨至膚敗肉消、克覲上帝、 | 26 Although devouring worms have covered my skin and my flesh, | 
| 27 我目覩之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。 | 27 Yet, if my eyes shall see God, then my heart also will see the light; but now my body is consumed. | 
| 28 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。 | 28 For you will say, Why did we persecute him? For a good report will follow me and vindicate me. | 
| 29 豈不知憾人者必亡於刃、旣有是刑、宜悚懼焉。 | 29 Spare yourselves from the sword; for the wrath of sinners is a sword; for you shall yet know that there is judgment. |