| 約伯記第21章 | 
| 1 約百曰、 | 
| 2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。 | 
| 3 容我竟其詞、後加姍笑可也。 | 
| 4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。 | 
| 5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。 | 
| 6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。 | 
| 7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、 | 
| 8 子孫享福猶及見之、 | 
| 9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、 | 
| 10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。 | 
| 11 嬰孩成羣、子女舞蹈、 | 
| 12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。 | 
| 13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、 | 
| 14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、 | 
| 15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。 | 
| 16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。 | 
| 17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。 | 
| 18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。 | 
| 19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、 | 
| 20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。 | 
| 21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。 | 
| 22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。 | 
| 23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。 | 
| 24 胸膈脂充、百骸髓滿。 | 
| 25 或至死、困苦盈懷、終不享福。 | 
| 26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。 | 
| 27 我知爾狡、欲以口給禦人。 | 
| 28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。 | 
| 29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、 | 
| 30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。 | 
| 31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。 | 
| 32 羣送之墓、謹守其陵。 | 
| 33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。 | 
| 34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。 | 
| JobChapter 21 | 
| 1 THEN Job answered and said, | 
| 2 Listen diligently to my speech, and let this be your consolation. | 
| 3 Suffer me that I may speak; and after I have spoken, then mock on. | 
| 4 I will utter my complaint to men, why my spirit is distressed. | 
| 5 Return to me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. | 
| 6 Even when I think of it, I tremble, and terror takes hold of my flesh. | 
| 7 Why do the ungodly live, and why are the mighty in power full of years? | 
| 8 Their descendants are established in their sight with them, and their children before their eyes. | 
| 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. | 
| 10 Their bull breeds, and fails not; their cow calves, and does not cast her calf. | 
| 11 Their children stand firm like a flock, and their boys dance. | 
| 12 They take the timbrels and harps, and rejoice at the sound of singing. | 
| 13 They spend their days in prosperity, and then suddenly go down to Sheol. | 
| 14 They say to God, Depart from us; for we do not desire to know thy ways. | 
| 15 Moreover, they say, Who is God, that we should serve him? And what would we gain, that we should pray to him? | 
| 16 Lo, they have no power over their prosperity; the counsel of the ungodly is far from me. | 
| 17 How often is it that the wicked are left without an heir! how often their destruction comes upon them! God distributes sorrows in his anger. | 
| 18 They are like straw before the wind, and like chaff that the storm carries away. | 
| 19 God reserves man's iniquity for his children; he pays it back to him, and he shall know it. | 
| 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. | 
| 21 For what pleasure has he in his house after him, when a portion of his years shall be reserved for his posterity? | 
| 22 Shall any teach God knowledge, seeing it is he who judges the proud? | 
| 23 One dies in his full strength, sound of body, being wholly confident, and at ease. | 
| 24 His body is full of fat, and his bones are filled with marrow. | 
| 25 And another dies in the bitterness of his soul, never having tasted prosperity. | 
| 26 They shall lie down in the dust, and the worms shall cover them. | 
| 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which you wrongfully imagine against me. | 
| 28 For you say. Where is the house of the righteous? And where is the place in which the wicked has pitched his tent? | 
| 29 Have you not asked those who pass by the way? And do you not recognize their tokens? | 
| 30 For the evil man is reserved for the day of destruction, he shall be remembered in the day of wrath. | 
| 31 Who can show him the way? And who shall repay him for what he has done? | 
| 32 Yet he shall be brought to the grave, he is reserved for misfortune. | 
| 33 The depths of the valley shall swallow him, and many shall be drawn in after him, even as there are innumerable ahead of him. | 
| 34 How then can you comfort me in vain, seeing that your abominable answers are multiplied before me? | 
| 約伯記第21章 | JobChapter 21 | 
| 1 約百曰、 | 1 THEN Job answered and said, | 
| 2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。 | 2 Listen diligently to my speech, and let this be your consolation. | 
| 3 容我竟其詞、後加姍笑可也。 | 3 Suffer me that I may speak; and after I have spoken, then mock on. | 
| 4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。 | 4 I will utter my complaint to men, why my spirit is distressed. | 
| 5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。 | 5 Return to me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. | 
| 6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。 | 6 Even when I think of it, I tremble, and terror takes hold of my flesh. | 
| 7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、 | 7 Why do the ungodly live, and why are the mighty in power full of years? | 
| 8 子孫享福猶及見之、 | 8 Their descendants are established in their sight with them, and their children before their eyes. | 
| 9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、 | 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. | 
| 10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。 | 10 Their bull breeds, and fails not; their cow calves, and does not cast her calf. | 
| 11 嬰孩成羣、子女舞蹈、 | 11 Their children stand firm like a flock, and their boys dance. | 
| 12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。 | 12 They take the timbrels and harps, and rejoice at the sound of singing. | 
| 13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、 | 13 They spend their days in prosperity, and then suddenly go down to Sheol. | 
| 14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、 | 14 They say to God, Depart from us; for we do not desire to know thy ways. | 
| 15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。 | 15 Moreover, they say, Who is God, that we should serve him? And what would we gain, that we should pray to him? | 
| 16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。 | 16 Lo, they have no power over their prosperity; the counsel of the ungodly is far from me. | 
| 17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。 | 17 How often is it that the wicked are left without an heir! how often their destruction comes upon them! God distributes sorrows in his anger. | 
| 18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。 | 18 They are like straw before the wind, and like chaff that the storm carries away. | 
| 19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、 | 19 God reserves man's iniquity for his children; he pays it back to him, and he shall know it. | 
| 20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。 | 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. | 
| 21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。 | 21 For what pleasure has he in his house after him, when a portion of his years shall be reserved for his posterity? | 
| 22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。 | 22 Shall any teach God knowledge, seeing it is he who judges the proud? | 
| 23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。 | 23 One dies in his full strength, sound of body, being wholly confident, and at ease. | 
| 24 胸膈脂充、百骸髓滿。 | 24 His body is full of fat, and his bones are filled with marrow. | 
| 25 或至死、困苦盈懷、終不享福。 | 25 And another dies in the bitterness of his soul, never having tasted prosperity. | 
| 26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。 | 26 They shall lie down in the dust, and the worms shall cover them. | 
| 27 我知爾狡、欲以口給禦人。 | 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which you wrongfully imagine against me. | 
| 28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。 | 28 For you say. Where is the house of the righteous? And where is the place in which the wicked has pitched his tent? | 
| 29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、 | 29 Have you not asked those who pass by the way? And do you not recognize their tokens? | 
| 30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。 | 30 For the evil man is reserved for the day of destruction, he shall be remembered in the day of wrath. | 
| 31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。 | 31 Who can show him the way? And who shall repay him for what he has done? | 
| 32 羣送之墓、謹守其陵。 | 32 Yet he shall be brought to the grave, he is reserved for misfortune. | 
| 33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。 | 33 The depths of the valley shall swallow him, and many shall be drawn in after him, even as there are innumerable ahead of him. | 
| 34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。 | 34 How then can you comfort me in vain, seeing that your abominable answers are multiplied before me? |