| 創世記第11章 | 
| 1 昔天下億兆,言語皆同, | 
| 2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。 | 
| 3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙, | 
| 4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。 | 
| 5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺, | 
| 6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止? | 
| 7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。 | 
| 8 遂散之四方,於是罷築城之役。 | 
| 9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別 | 
| 10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。 | 
| 11 其後歷五百年,復生子女, | 
| 12 亞法撒三十五歲,生撒拉, | 
| 13 其後歷四百有三年,復生子女。 | 
| 14 撒拉三十歲,生希百。 | 
| 15 其後歷四百有三年,復生子女。 | 
| 16 希百三十四歲,生法勒。 | 
| 17 其後歷四百三十年,復生子女。 | 
| 18 法勒三十歲,生拉苟。 | 
| 19 其後歷二百有九年,復生子女, | 
| 20 拉苟三十二歲,生撒鹿。 | 
| 21 其後歷二百有七年,復生子女。 | 
| 22 撒鹿三十歲,生拿鶴。 | 
| 23 其後歷二百年,復生子女, | 
| 24 拿鶴二十九歲,生他拉, | 
| 25 其後歷一百一十九年,復生子女。 | 
| 26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。 | 
| 27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。 | 
| 28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在, | 
| 29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。 | 
| 30 撒勑不姙故無出。 | 
| 31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。 | 
| 32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。 | 
| GenesisChapter 11 | 
| 1 NOW the whole earth spoke one language and with one manner of speech. | 
| 2 And it came to pass, as men journeyed from the east, they found a plain in the land of Sinar; and they settled there. | 
| 3 And they said one to another, Come, let us make bricks and burn them with fire. And they had bricks for stone, and slime for mortar. | 
| 4 Then they said, Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top may reach to heaven; and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. | 
| 5 And the LORD came down to see the city and the tower which men were building. | 
| 6 And the LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language; and they have reasoned to do this thing; and now nothing will prevent them from doing that which they have imagined to do. | 
| 7 Come, let us go down, and there divide their language so that they may not understand one another's speech. | 
| 8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth; and they ceased from building the city. | 
| 9 Therefore they called the name of it Babel; because it was there that the LORD confounded the language of all the earth; and from there the LORD scattered them upon the face of all the earth. | 
| 10 These are the descendants of Shem: Shem was a hundred years old, and begot Arphakhashar, two years after the flood; | 
| 11 And Shem lived after he begot Arphakhashar five hundred years, and begot sons and daughters. | 
| 12 And Arphakhashar lived thirty-five years, and begot Shalah; | 
| 13 And Arphakhashar lived after he begot Shalah four hundred and three years, and begot sons and daughters. | 
| 14 And Shalah lived thirty years, and begot Eber; | 
| 15 And Shalah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters. | 
| 16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg: | 
| 17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters. | 
| 18 And Peleg lived thirty years, and begot Rau; | 
| 19 And Peleg lived after he begot Rau two hundred and nine years, and begot sons and daughters. | 
| 20 And Rau lived thirty-two years, and begot Serug; | 
| 21 And Rau lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters. | 
| 22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor; | 
| 23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters. | 
| 24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah; | 
| 25 And Nahor lived after he begot Terah one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters. | 
| 26 And Terah lived seventy-five years, and begot Abram, manor, and Haran. | 
| 27 Now these are the descendants of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot. | 
| 28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans. | 
| 29 And Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah. | 
| 30 But Sarai was barren; she had no child. | 
| 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan: and they came as far as Haran, and they settled there. | 
| 32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran. | 
| 創世記第11章 | GenesisChapter 11 | 
| 1 昔天下億兆,言語皆同, | 1 NOW the whole earth spoke one language and with one manner of speech. | 
| 2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。 | 2 And it came to pass, as men journeyed from the east, they found a plain in the land of Sinar; and they settled there. | 
| 3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙, | 3 And they said one to another, Come, let us make bricks and burn them with fire. And they had bricks for stone, and slime for mortar. | 
| 4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。 | 4 Then they said, Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top may reach to heaven; and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. | 
| 5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺, | 5 And the LORD came down to see the city and the tower which men were building. | 
| 6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止? | 6 And the LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language; and they have reasoned to do this thing; and now nothing will prevent them from doing that which they have imagined to do. | 
| 7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。 | 7 Come, let us go down, and there divide their language so that they may not understand one another's speech. | 
| 8 遂散之四方,於是罷築城之役。 | 8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth; and they ceased from building the city. | 
| 9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別 | 9 Therefore they called the name of it Babel; because it was there that the LORD confounded the language of all the earth; and from there the LORD scattered them upon the face of all the earth. | 
| 10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。 | 10 These are the descendants of Shem: Shem was a hundred years old, and begot Arphakhashar, two years after the flood; | 
| 11 其後歷五百年,復生子女, | 11 And Shem lived after he begot Arphakhashar five hundred years, and begot sons and daughters. | 
| 12 亞法撒三十五歲,生撒拉, | 12 And Arphakhashar lived thirty-five years, and begot Shalah; | 
| 13 其後歷四百有三年,復生子女。 | 13 And Arphakhashar lived after he begot Shalah four hundred and three years, and begot sons and daughters. | 
| 14 撒拉三十歲,生希百。 | 14 And Shalah lived thirty years, and begot Eber; | 
| 15 其後歷四百有三年,復生子女。 | 15 And Shalah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters. | 
| 16 希百三十四歲,生法勒。 | 16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg: | 
| 17 其後歷四百三十年,復生子女。 | 17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters. | 
| 18 法勒三十歲,生拉苟。 | 18 And Peleg lived thirty years, and begot Rau; | 
| 19 其後歷二百有九年,復生子女, | 19 And Peleg lived after he begot Rau two hundred and nine years, and begot sons and daughters. | 
| 20 拉苟三十二歲,生撒鹿。 | 20 And Rau lived thirty-two years, and begot Serug; | 
| 21 其後歷二百有七年,復生子女。 | 21 And Rau lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters. | 
| 22 撒鹿三十歲,生拿鶴。 | 22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor; | 
| 23 其後歷二百年,復生子女, | 23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters. | 
| 24 拿鶴二十九歲,生他拉, | 24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah; | 
| 25 其後歷一百一十九年,復生子女。 | 25 And Nahor lived after he begot Terah one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters. | 
| 26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。 | 26 And Terah lived seventy-five years, and begot Abram, manor, and Haran. | 
| 27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。 | 27 Now these are the descendants of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot. | 
| 28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在, | 28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans. | 
| 29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。 | 29 And Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah. | 
| 30 撒勑不姙故無出。 | 30 But Sarai was barren; she had no child. | 
| 31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。 | 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan: and they came as far as Haran, and they settled there. | 
| 32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。 | 32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran. |