| 創世記第11章 | 
| 1 昔天下億兆,言語皆同, | 
| 2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。 | 
| 3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙, | 
| 4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。 | 
| 5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺, | 
| 6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止? | 
| 7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。 | 
| 8 遂散之四方,於是罷築城之役。 | 
| 9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別 | 
| 10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。 | 
| 11 其後歷五百年,復生子女, | 
| 12 亞法撒三十五歲,生撒拉, | 
| 13 其後歷四百有三年,復生子女。 | 
| 14 撒拉三十歲,生希百。 | 
| 15 其後歷四百有三年,復生子女。 | 
| 16 希百三十四歲,生法勒。 | 
| 17 其後歷四百三十年,復生子女。 | 
| 18 法勒三十歲,生拉苟。 | 
| 19 其後歷二百有九年,復生子女, | 
| 20 拉苟三十二歲,生撒鹿。 | 
| 21 其後歷二百有七年,復生子女。 | 
| 22 撒鹿三十歲,生拿鶴。 | 
| 23 其後歷二百年,復生子女, | 
| 24 拿鶴二十九歲,生他拉, | 
| 25 其後歷一百一十九年,復生子女。 | 
| 26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。 | 
| 27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。 | 
| 28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在, | 
| 29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。 | 
| 30 撒勑不姙故無出。 | 
| 31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。 | 
| 32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。 | 
| БытиеГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Идя на восток, люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там. | 
| 3 Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум — известковому раствору.) | 
| 4 «Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, — говорили они, — это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны». | 
| 5  | 
| 6 и сказал Он: «Если они — народ единый, с одним для всех языком — такое начали делать, воистину ни одно из их намерений не покажется им невыполнимым! | 
| 7 Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга». | 
| 8  | 
| 9 Вот почему этот город и называется Вавилон — там смешал ГОСПОДЬ язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету. | 
| 10  | 
| 11 После рождения Арпахшада Сим жил пятьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 12  | 
| 13 после рождения Шелаха Арпахшад прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 14  | 
| 15 после рождения Эвера Шелах прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 16  | 
| 17 после рождения Пелега Эвер прожил четыреста тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 18  | 
| 19 после рождения Реу Пелег прожил двести девять лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 20  | 
| 21 после рождения Саруга Реу прожил двести семь лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 22  | 
| 23 после рождения Нахора Саруг прожил двести лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 24  | 
| 25 после рождения Тераха Нахор прожил сто девятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Харан умер на родине, в Уре Халдейском, еще при жизни Тераха, отца своего. | 
| 29 Аврам и Нахор женились: жену Аврама звали Сарой, имя жены Нахора Милька, она — дочь Харана, который был и отцом Иски. | 
| 30 Сара была бесплодна — не было у нее детей. | 
| 31  | 
| 32 Терах умер в Харане, когда ему было двести пять лет. | 
| 創世記第11章 | БытиеГлава 11 | 
| 1 昔天下億兆,言語皆同, | 1  | 
| 2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。 | 2 Идя на восток, люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там. | 
| 3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙, | 3 Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум — известковому раствору.) | 
| 4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。 | 4 «Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, — говорили они, — это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны». | 
| 5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺, | 5  | 
| 6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止? | 6 и сказал Он: «Если они — народ единый, с одним для всех языком — такое начали делать, воистину ни одно из их намерений не покажется им невыполнимым! | 
| 7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。 | 7 Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга». | 
| 8 遂散之四方,於是罷築城之役。 | 8  | 
| 9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別 | 9 Вот почему этот город и называется Вавилон — там смешал ГОСПОДЬ язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету. | 
| 10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。 | 10  | 
| 11 其後歷五百年,復生子女, | 11 После рождения Арпахшада Сим жил пятьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 12 亞法撒三十五歲,生撒拉, | 12  | 
| 13 其後歷四百有三年,復生子女。 | 13 после рождения Шелаха Арпахшад прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 14 撒拉三十歲,生希百。 | 14  | 
| 15 其後歷四百有三年,復生子女。 | 15 после рождения Эвера Шелах прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 16 希百三十四歲,生法勒。 | 16  | 
| 17 其後歷四百三十年,復生子女。 | 17 после рождения Пелега Эвер прожил четыреста тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 18 法勒三十歲,生拉苟。 | 18  | 
| 19 其後歷二百有九年,復生子女, | 19 после рождения Реу Пелег прожил двести девять лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 20 拉苟三十二歲,生撒鹿。 | 20  | 
| 21 其後歷二百有七年,復生子女。 | 21 после рождения Саруга Реу прожил двести семь лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 22 撒鹿三十歲,生拿鶴。 | 22  | 
| 23 其後歷二百年,復生子女, | 23 после рождения Нахора Саруг прожил двести лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 24 拿鶴二十九歲,生他拉, | 24  | 
| 25 其後歷一百一十九年,復生子女。 | 25 после рождения Тераха Нахор прожил сто девятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。 | 26  | 
| 27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。 | 27  | 
| 28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在, | 28 Харан умер на родине, в Уре Халдейском, еще при жизни Тераха, отца своего. | 
| 29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。 | 29 Аврам и Нахор женились: жену Аврама звали Сарой, имя жены Нахора Милька, она — дочь Харана, который был и отцом Иски. | 
| 30 撒勑不姙故無出。 | 30 Сара была бесплодна — не было у нее детей. | 
| 31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。 | 31  | 
| 32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。 | 32 Терах умер в Харане, когда ему было двести пять лет. |