| 創世記第11章 | 
| 1 昔天下億兆,言語皆同, | 
| 2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。 | 
| 3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙, | 
| 4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。 | 
| 5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺, | 
| 6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止? | 
| 7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。 | 
| 8 遂散之四方,於是罷築城之役。 | 
| 9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別 | 
| 10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。 | 
| 11 其後歷五百年,復生子女, | 
| 12 亞法撒三十五歲,生撒拉, | 
| 13 其後歷四百有三年,復生子女。 | 
| 14 撒拉三十歲,生希百。 | 
| 15 其後歷四百有三年,復生子女。 | 
| 16 希百三十四歲,生法勒。 | 
| 17 其後歷四百三十年,復生子女。 | 
| 18 法勒三十歲,生拉苟。 | 
| 19 其後歷二百有九年,復生子女, | 
| 20 拉苟三十二歲,生撒鹿。 | 
| 21 其後歷二百有七年,復生子女。 | 
| 22 撒鹿三十歲,生拿鶴。 | 
| 23 其後歷二百年,復生子女, | 
| 24 拿鶴二十九歲,生他拉, | 
| 25 其後歷一百一十九年,復生子女。 | 
| 26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。 | 
| 27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。 | 
| 28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在, | 
| 29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。 | 
| 30 撒勑不姙故無出。 | 
| 31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。 | 
| 32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。 | 
| НачалоГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Двигаясь к востоку, . люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там. | 
| 3 Они сказали друг другу:  | 
| 4 Потом они сказали:  | 
| 5 Вечный сошёл посмотреть на город и башню, которые строили люди, | 
| 6 и сказал:  | 
| 7 Сойдём же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга. | 
| 8 И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город. | 
| 9 Вот почему он был назван Вавилоном («смешение») – ведь Вечный смешал там язык всего мира. Оттуда Он рассеял их по всей земле. | 
| 10  | 
| 11 После рождения Арфаксада, Сим жил пятьсот лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 12 Когда Арфаксад прожил тридцать пять лет, у него родился Шелах. | 
| 13 После рождения Шелаха, Арфаксад жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 14 Когда Шелах прожил тридцать лет, у него родился Евер. | 
| 15 После рождения Евера, Шелах жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 16 Когда Евер прожил тридцать четыре года, у него родился Фалек. | 
| 17 После рождения Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 18 Когда Фалек прожил тридцать лет, у него родился Реу. | 
| 19 После рождения Реу, Фалек жил двести девять лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 20 Когда Реу прожил тридцать два года, у него родился Серуг. | 
| 21 После рождения Серуга, Реу жил двести семь лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 22 Когда Серуг прожил тридцать лет, у него родился Нахор. | 
| 23 После рождения Нахора, Серуг жил двести лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 24 Когда Нахор прожил двадцать девять лет, у него родился Терах. | 
| 25 После рождения Тераха, Нахор жил сто девятнадцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 26 После того как Терах прожил семьдесят лет, у него родились Ибрам, Нахор и Аран. | 
| 27  | 
| 28 Когда его отец Терах был ещё жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился. | 
| 29 Ибрам и Нахор взяли себе жён. Жену Ибрама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски. | 
| 30 Сара была бесплодна, и у неё не было детей. | 
| 31 Терах взял своего сына Ибрама, своего внука Лута, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Ибрама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но дойдя до Харрана, они поселились там. | 
| 32 Терах жил двести пять лет и умер в Харране. | 
| 創世記第11章 | НачалоГлава 11 | 
| 1 昔天下億兆,言語皆同, | 1  | 
| 2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。 | 2 Двигаясь к востоку, . люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там. | 
| 3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙, | 3 Они сказали друг другу:  | 
| 4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。 | 4 Потом они сказали:  | 
| 5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺, | 5 Вечный сошёл посмотреть на город и башню, которые строили люди, | 
| 6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止? | 6 и сказал:  | 
| 7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。 | 7 Сойдём же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга. | 
| 8 遂散之四方,於是罷築城之役。 | 8 И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город. | 
| 9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別 | 9 Вот почему он был назван Вавилоном («смешение») – ведь Вечный смешал там язык всего мира. Оттуда Он рассеял их по всей земле. | 
| 10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。 | 10  | 
| 11 其後歷五百年,復生子女, | 11 После рождения Арфаксада, Сим жил пятьсот лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 12 亞法撒三十五歲,生撒拉, | 12 Когда Арфаксад прожил тридцать пять лет, у него родился Шелах. | 
| 13 其後歷四百有三年,復生子女。 | 13 После рождения Шелаха, Арфаксад жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 14 撒拉三十歲,生希百。 | 14 Когда Шелах прожил тридцать лет, у него родился Евер. | 
| 15 其後歷四百有三年,復生子女。 | 15 После рождения Евера, Шелах жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 16 希百三十四歲,生法勒。 | 16 Когда Евер прожил тридцать четыре года, у него родился Фалек. | 
| 17 其後歷四百三十年,復生子女。 | 17 После рождения Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 18 法勒三十歲,生拉苟。 | 18 Когда Фалек прожил тридцать лет, у него родился Реу. | 
| 19 其後歷二百有九年,復生子女, | 19 После рождения Реу, Фалек жил двести девять лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 20 拉苟三十二歲,生撒鹿。 | 20 Когда Реу прожил тридцать два года, у него родился Серуг. | 
| 21 其後歷二百有七年,復生子女。 | 21 После рождения Серуга, Реу жил двести семь лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 22 撒鹿三十歲,生拿鶴。 | 22 Когда Серуг прожил тридцать лет, у него родился Нахор. | 
| 23 其後歷二百年,復生子女, | 23 После рождения Нахора, Серуг жил двести лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 24 拿鶴二十九歲,生他拉, | 24 Когда Нахор прожил двадцать девять лет, у него родился Терах. | 
| 25 其後歷一百一十九年,復生子女。 | 25 После рождения Тераха, Нахор жил сто девятнадцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。 | 26 После того как Терах прожил семьдесят лет, у него родились Ибрам, Нахор и Аран. | 
| 27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。 | 27  | 
| 28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在, | 28 Когда его отец Терах был ещё жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился. | 
| 29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。 | 29 Ибрам и Нахор взяли себе жён. Жену Ибрама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски. | 
| 30 撒勑不姙故無出。 | 30 Сара была бесплодна, и у неё не было детей. | 
| 31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。 | 31 Терах взял своего сына Ибрама, своего внука Лута, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Ибрама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но дойдя до Харрана, они поселились там. | 
| 32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。 | 32 Терах жил двести пять лет и умер в Харране. |