| 創世記第11章 | 
| 1 昔天下億兆,言語皆同, | 
| 2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。 | 
| 3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙, | 
| 4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。 | 
| 5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺, | 
| 6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止? | 
| 7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。 | 
| 8 遂散之四方,於是罷築城之役。 | 
| 9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別 | 
| 10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。 | 
| 11 其後歷五百年,復生子女, | 
| 12 亞法撒三十五歲,生撒拉, | 
| 13 其後歷四百有三年,復生子女。 | 
| 14 撒拉三十歲,生希百。 | 
| 15 其後歷四百有三年,復生子女。 | 
| 16 希百三十四歲,生法勒。 | 
| 17 其後歷四百三十年,復生子女。 | 
| 18 法勒三十歲,生拉苟。 | 
| 19 其後歷二百有九年,復生子女, | 
| 20 拉苟三十二歲,生撒鹿。 | 
| 21 其後歷二百有七年,復生子女。 | 
| 22 撒鹿三十歲,生拿鶴。 | 
| 23 其後歷二百年,復生子女, | 
| 24 拿鶴二十九歲,生他拉, | 
| 25 其後歷一百一十九年,復生子女。 | 
| 26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。 | 
| 27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。 | 
| 28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在, | 
| 29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。 | 
| 30 撒勑不姙故無出。 | 
| 31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。 | 
| 32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。 | 
| БуттяРозділ 11 | 
| 1  | 
| 2 І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там. | 
| 3 І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“ І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно. | 
| 4 І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“. | 
| 5 І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її. | 
| 6 І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити. | 
| 7 Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“. | 
| 8 І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто. | 
| 9 І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі. | 
| 10  | 
| 11 І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок. | 
| 12 А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха. | 
| 13 І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок. | 
| 14 Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера. | 
| 15 І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок. | 
| 16 Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа. | 
| 17 І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок. | 
| 18 Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу. | 
| 19 І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок. | 
| 20 А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа. | 
| 21 І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок. | 
| 22 А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора. | 
| 23 І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок. | 
| 24 А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха. | 
| 25 І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок. | 
| 26 Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана. | 
| 27 А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота. | 
| 28 Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському. | 
| 29 І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски. | 
| 30 А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона. | 
| 31 І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися. | 
| 32 І було́ днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані. | 
| 創世記第11章 | БуттяРозділ 11 | 
| 1 昔天下億兆,言語皆同, | 1  | 
| 2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。 | 2 І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там. | 
| 3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙, | 3 І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“ І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно. | 
| 4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。 | 4 І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“. | 
| 5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺, | 5 І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її. | 
| 6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止? | 6 І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити. | 
| 7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。 | 7 Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“. | 
| 8 遂散之四方,於是罷築城之役。 | 8 І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто. | 
| 9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別 | 9 І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі. | 
| 10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。 | 10  | 
| 11 其後歷五百年,復生子女, | 11 І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок. | 
| 12 亞法撒三十五歲,生撒拉, | 12 А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха. | 
| 13 其後歷四百有三年,復生子女。 | 13 І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок. | 
| 14 撒拉三十歲,生希百。 | 14 Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера. | 
| 15 其後歷四百有三年,復生子女。 | 15 І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок. | 
| 16 希百三十四歲,生法勒。 | 16 Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа. | 
| 17 其後歷四百三十年,復生子女。 | 17 І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок. | 
| 18 法勒三十歲,生拉苟。 | 18 Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу. | 
| 19 其後歷二百有九年,復生子女, | 19 І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок. | 
| 20 拉苟三十二歲,生撒鹿。 | 20 А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа. | 
| 21 其後歷二百有七年,復生子女。 | 21 І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок. | 
| 22 撒鹿三十歲,生拿鶴。 | 22 А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора. | 
| 23 其後歷二百年,復生子女, | 23 І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок. | 
| 24 拿鶴二十九歲,生他拉, | 24 А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха. | 
| 25 其後歷一百一十九年,復生子女。 | 25 І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок. | 
| 26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。 | 26 Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана. | 
| 27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。 | 27 А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота. | 
| 28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在, | 28 Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському. | 
| 29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。 | 29 І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски. | 
| 30 撒勑不姙故無出。 | 30 А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона. | 
| 31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。 | 31 І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися. | 
| 32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。 | 32 І було́ днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані. |