創世記

第11章

1 昔天下億兆,言語皆同,

2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。

3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙,

4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。

5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺,

6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止?

7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。

8 遂散之四方,於是罷築城之役。

9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別〔巴別義即混亂之義〕

10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。

11 其後歷五百年,復生子女,

12 亞法撒三十五歲,生撒拉,

13 其後歷四百有三年,復生子女。

14 撒拉三十歲,生希百。

15 其後歷四百有三年,復生子女。

16 希百三十四歲,生法勒。

17 其後歷四百三十年,復生子女。

18 法勒三十歲,生拉苟。

19 其後歷二百有九年,復生子女,

20 拉苟三十二歲,生撒鹿。

21 其後歷二百有七年,復生子女。

22 撒鹿三十歲,生拿鶴。

23 其後歷二百年,復生子女,

24 拿鶴二十九歲,生他拉,

25 其後歷一百一十九年,復生子女。

26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。

27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。

28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在,

29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。

30 撒勑不姙故無出。

31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。

32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。

Бытие

Глава 11

1 Во всем мире был один язык и одно наречие.

2 Двигаясь к востоку, люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.

3 Они сказали друг другу: — Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.

4 Потом они сказали: — Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.

5 Господь сошел посмотреть на город и башню, которые строили люди,

6 и сказал: — Все люди — один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.

7 Сойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.

8 И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.

9 Вот почему он был назван Вавилон — ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли.

10 Вот родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арпахшад, через два года после потопа.

11 После рождения Арпахшада Сим жил 500 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

12 Когда Арпахшад прожил 35 лет, у него родился Шелах.

13 После рождения Шелаха Арпахшад жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.

14 Когда Шелах прожил 30 лет, у него родился Евер.

15 После рождения Евера, Шелах жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.

16 Когда Евер прожил 34 года, у него родился Пелег.

17 После рождения Пелега Евер жил 430 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

18 Когда Пелег прожил 30 лет, у него родился Реу.

19 После рождения Реу Пелег жил 209 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

20 Когда Реу прожил 32 года, у него родился Серуг.

21 После рождения Серуга Реу жил 207 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

22 Когда Серуг прожил 30 лет, у него родился Нахор.

23 После рождения Нахора Серуг жил 200 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

24 Когда Нахор прожил 29 лет, у него родился Терах.

25 После рождения Тераха Нахор жил 119 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

26 После того как Терах прожил 70 лет, у него родились Аврам, Нахор и Аран.

27 Вот родословие Тераха. У Тераха родились Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился Лот.

28 Когда его отец Терах был еще жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.

29 Аврам и Нахор взяли себе жен. Жену Аврама звали Сара, а жену Нахора — Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.

30 Сара была бесплодна, и у нее не было детей.

31 Терах взял своего сына Аврама, своего внука Лота, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Аврама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но, дойдя до Харрана, они поселились там.

32 Терах жил двести пять лет и умер в Харране.

創世記

第11章

Бытие

Глава 11

1 昔天下億兆,言語皆同,

1 Во всем мире был один язык и одно наречие.

2 自東以徙。至於示拿,見有平原居焉。

2 Двигаясь к востоку, люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.

3 彼此互論曰:“共相陶瓦爇之以火,於是有瓦以代石,更有石油,以代泥沙,

3 Они сказали друг другу: — Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.

4 又曰:“共相建邑,經營層臺,高及霄漢,名藉以揚,庶免四方散處。

4 Потом они сказали: — Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.

5 耶和華臨格,觀衆所築之邑臺,

5 Господь сошел посмотреть на город и башню, которые строили люди,

6 曰:“民弗異族,言弗殊音,今已有此作爲,其後烏能底止?

6 и сказал: — Все люди — один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.

7 我儕臨格,淆其言語,使彼此不通。

7 Сойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.

8 遂散之四方,於是罷築城之役。

8 И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.

9 緣耶和華淆億兆之言語,散之四方,故名其邑曰巴別〔巴別義即混亂之義〕

9 Вот почему он был назван Вавилон — ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли.

10 閃之裔如左:洪水後二年,閃方百歲,生亞法撒。

10 Вот родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арпахшад, через два года после потопа.

11 其後歷五百年,復生子女,

11 После рождения Арпахшада Сим жил 500 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

12 亞法撒三十五歲,生撒拉,

12 Когда Арпахшад прожил 35 лет, у него родился Шелах.

13 其後歷四百有三年,復生子女。

13 После рождения Шелаха Арпахшад жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.

14 撒拉三十歲,生希百。

14 Когда Шелах прожил 30 лет, у него родился Евер.

15 其後歷四百有三年,復生子女。

15 После рождения Евера, Шелах жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.

16 希百三十四歲,生法勒。

16 Когда Евер прожил 34 года, у него родился Пелег.

17 其後歷四百三十年,復生子女。

17 После рождения Пелега Евер жил 430 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

18 法勒三十歲,生拉苟。

18 Когда Пелег прожил 30 лет, у него родился Реу.

19 其後歷二百有九年,復生子女,

19 После рождения Реу Пелег жил 209 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

20 拉苟三十二歲,生撒鹿。

20 Когда Реу прожил 32 года, у него родился Серуг.

21 其後歷二百有七年,復生子女。

21 После рождения Серуга Реу жил 207 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

22 撒鹿三十歲,生拿鶴。

22 Когда Серуг прожил 30 лет, у него родился Нахор.

23 其後歷二百年,復生子女,

23 После рождения Нахора Серуг жил 200 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

24 拿鶴二十九歲,生他拉,

24 Когда Нахор прожил 29 лет, у него родился Терах.

25 其後歷一百一十九年,復生子女。

25 После рождения Тераха Нахор жил 119 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

26 他拉七十歲,生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。

26 После того как Терах прожил 70 лет, у него родились Аврам, Нахор и Аран.

27 他拉之裔如左:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭,哈蘭生羅得。

27 Вот родословие Тераха. У Тераха родились Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился Лот.

28 死於故土,卽迦勒底之耳邑,其時父他拉尙在,

28 Когда его отец Терах был еще жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.

29 亞伯蘭、拿鶴咸娶室,亞伯蘭妻撒勑,拿鶴妻密迦、密迦曁以士迦,俱哈蘭之女。

29 Аврам и Нахор взяли себе жен. Жену Аврама звали Сара, а жену Нахора — Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.

30 撒勑不姙故無出。

30 Сара была бесплодна, и у нее не было детей.

31 他拉挈其子亞伯蘭,及孫羅得,卽哈蘭子並其媳,卽亞伯蘭妻撒勑,咸出迦勒底之耳邑,欲往迦南,至於哈蘭居焉。

31 Терах взял своего сына Аврама, своего внука Лота, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Аврама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но, дойдя до Харрана, они поселились там.

32 他拉享壽二百有五歲。終於哈蘭。

32 Терах жил двести пять лет и умер в Харране.