馬太福音

第16章

1 法利賽及撒吐該人來試耶穌、請示以天之異蹟、

2 耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云明日將晴、

3 朝時、天色紅晦、汝云今日風雨、僞善者乎、爾識別天色、獨不識斯時異蹟歟、

4 姦惡之世求異蹟、惟先知約拿外、無異蹟可示、遂去之、〇

5 門徒濟彼岸、忘取餅、

6 耶穌曰、謹防法利賽、撒吐該之酵、

7 門徒竊議曰、是爲不取餅歟、

8 耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、

9 爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、

10 又七餅分四千人、而拾餘幾籃乎、

11 何不知我所言防法利賽撒吐該之酵者、非爲餅乎、

12 門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃法利賽撒吐該教也、〇

13 耶穌至該撒利亞腓立比之境、問其徒曰、我、人子也、人言爲誰、

14 曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言耶利米抑先知之一、

15 耶穌曰、惟爾謂我誰耶、

16 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、

17 耶穌曰、西門巴約拿福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、

18 我又語爾、爾乃彼得、〔彼得卽磐之謂〕我將建我會於此磐、而陰府不能勝、

19 我以天國之鑰賜爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、

20 遂戒門徒、勿以己爲基督告人、〇

21 自是耶穌示門徒、以己必往耶路撒冷、備受長老、祭司諸長、士子之害、且見殺、三日復生、

22 彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、

23 耶穌顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、

24 耶穌語門徒曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、

25 欲救生命〔或曰生命當作靈魂〕者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、

26 利盡天下、而失生命者、何益之有、人將以何者易生命乎、

27 人子以父之榮、儕其使者將臨、視人所行而報之、

28 我誠告爾、立於此者有人、未死、克見人子得國而臨矣、

Matthew

Chapter 16

1 AND the Pharisees and Sadducees came up to him to tempt him; and they asked him to show them a sign from heaven.

2 But he answered and said to them, When it is evening, you say, It is clear, for the sky is red.

3 And in the morning you say, It is a winter day, for the sky is red and cloudy. O hypocrites, you know how to judge the face of the sky, but the signs of the present time you are not able to distinguish.

4 A wicked and adulterous generation wants a sign; and no sign shall be given to it, except the sign of the prophet Jonah. And he left them and went away.

5 When his disciples came to the crossing place, they had forgotten to take bread with them.

6 He said to them, Look out and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.

7 And they were reasoning among themselves and saying, It is because we have not brought bread.

8 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking among yourselves, O you of little faith; is it because you have not brought bread?

9 Do you not yet understand? Do you not remember the five loaves of bread of the five thousand, and how many baskets you took up?

10 Neither the seven loaves of bread of the four thousand, and how many baskets you took up?

11 How is it that you did not understand that I was not talking to you about the bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

12 Then they understood, that he did not say that they should beware of the leaven of the bread, but of the teaching of the Pharisees and the Sadducees.

13 When Jesus came to the country of Caesarea of Philippi, he asked his disciples saying, What do the men say concerning me, that I am merely a son of man?

14 They said, There are some who say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah, or one of the prophets:

15 He said to them, Who do you say that I am?

16 Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God.

17 Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but my Father in heaven.

18 I tell you also that you are a stone, and upon this stone I will build my church; and the doors of Sheol shall not shut in on it.

19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you release on earth shall be released in heaven.

20 Then he charged his disciples not to tell any man that he is the Christ.

21 From that time Jesus began to make known to his disciples, that he will shortly have to go to Jerusalem, and suffer a great deal from the elders, and the high priests and scribes, and be killed, and rise up on the third day.

22 So Peter took him aside and began to rebuke him, and he said, Far be it from you, my Lord, that this should happen to you.

23 But he turned, and said to Peter, Get behind me, Satan, you are a stumbling-block to me; for you are not thinking of the things of God, but of men.

24 Then Jesus said to his disciples, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.

25 For whoever wishes to save his life shall lose it; and whoever loses his life for my sake shall find it.

26 For how will a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his own soul? Or what shall a man give in exchange for his soul?

27 For the Son of man will come in the glory of his Father with his holy angels; and then he will reward each man according to his works.

28 Truly I say to you, There are men who stand here, who will not taste death, until they see the Son of man coming in his kingdom.

馬太福音

第16章

Matthew

Chapter 16

1 法利賽及撒吐該人來試耶穌、請示以天之異蹟、

1 AND the Pharisees and Sadducees came up to him to tempt him; and they asked him to show them a sign from heaven.

2 耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云明日將晴、

2 But he answered and said to them, When it is evening, you say, It is clear, for the sky is red.

3 朝時、天色紅晦、汝云今日風雨、僞善者乎、爾識別天色、獨不識斯時異蹟歟、

3 And in the morning you say, It is a winter day, for the sky is red and cloudy. O hypocrites, you know how to judge the face of the sky, but the signs of the present time you are not able to distinguish.

4 姦惡之世求異蹟、惟先知約拿外、無異蹟可示、遂去之、〇

4 A wicked and adulterous generation wants a sign; and no sign shall be given to it, except the sign of the prophet Jonah. And he left them and went away.

5 門徒濟彼岸、忘取餅、

5 When his disciples came to the crossing place, they had forgotten to take bread with them.

6 耶穌曰、謹防法利賽、撒吐該之酵、

6 He said to them, Look out and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.

7 門徒竊議曰、是爲不取餅歟、

7 And they were reasoning among themselves and saying, It is because we have not brought bread.

8 耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、

8 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking among yourselves, O you of little faith; is it because you have not brought bread?

9 爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、

9 Do you not yet understand? Do you not remember the five loaves of bread of the five thousand, and how many baskets you took up?

10 又七餅分四千人、而拾餘幾籃乎、

10 Neither the seven loaves of bread of the four thousand, and how many baskets you took up?

11 何不知我所言防法利賽撒吐該之酵者、非爲餅乎、

11 How is it that you did not understand that I was not talking to you about the bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

12 門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃法利賽撒吐該教也、〇

12 Then they understood, that he did not say that they should beware of the leaven of the bread, but of the teaching of the Pharisees and the Sadducees.

13 耶穌至該撒利亞腓立比之境、問其徒曰、我、人子也、人言爲誰、

13 When Jesus came to the country of Caesarea of Philippi, he asked his disciples saying, What do the men say concerning me, that I am merely a son of man?

14 曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言耶利米抑先知之一、

14 They said, There are some who say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah, or one of the prophets:

15 耶穌曰、惟爾謂我誰耶、

15 He said to them, Who do you say that I am?

16 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、

16 Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God.

17 耶穌曰、西門巴約拿福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、

17 Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but my Father in heaven.

18 我又語爾、爾乃彼得、〔彼得卽磐之謂〕我將建我會於此磐、而陰府不能勝、

18 I tell you also that you are a stone, and upon this stone I will build my church; and the doors of Sheol shall not shut in on it.

19 我以天國之鑰賜爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、

19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you release on earth shall be released in heaven.

20 遂戒門徒、勿以己爲基督告人、〇

20 Then he charged his disciples not to tell any man that he is the Christ.

21 自是耶穌示門徒、以己必往耶路撒冷、備受長老、祭司諸長、士子之害、且見殺、三日復生、

21 From that time Jesus began to make known to his disciples, that he will shortly have to go to Jerusalem, and suffer a great deal from the elders, and the high priests and scribes, and be killed, and rise up on the third day.

22 彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、

22 So Peter took him aside and began to rebuke him, and he said, Far be it from you, my Lord, that this should happen to you.

23 耶穌顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、

23 But he turned, and said to Peter, Get behind me, Satan, you are a stumbling-block to me; for you are not thinking of the things of God, but of men.

24 耶穌語門徒曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、

24 Then Jesus said to his disciples, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.

25 欲救生命〔或曰生命當作靈魂〕者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、

25 For whoever wishes to save his life shall lose it; and whoever loses his life for my sake shall find it.

26 利盡天下、而失生命者、何益之有、人將以何者易生命乎、

26 For how will a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his own soul? Or what shall a man give in exchange for his soul?

27 人子以父之榮、儕其使者將臨、視人所行而報之、

27 For the Son of man will come in the glory of his Father with his holy angels; and then he will reward each man according to his works.

28 我誠告爾、立於此者有人、未死、克見人子得國而臨矣、

28 Truly I say to you, There are men who stand here, who will not taste death, until they see the Son of man coming in his kingdom.