馬太福音第16章 |
1 法利賽及撒吐該人來試耶穌、請示以天之異蹟、 |
2 耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云明日將晴、 |
3 朝時、天色紅晦、汝云今日風雨、僞善者乎、爾識別天色、獨不識斯時異蹟歟、 |
4 姦惡之世求異蹟、惟先知約拿外、無異蹟可示、遂去之、〇 |
5 |
6 耶穌曰、謹防法利賽、撒吐該之酵、 |
7 門徒竊議曰、是爲不取餅歟、 |
8 耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、 |
9 爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、 |
10 又七餅分四千人、而拾餘幾籃乎、 |
11 何不知我所言防法利賽撒吐該之酵者、非爲餅乎、 |
12 門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃法利賽撒吐該教也、〇 |
13 |
14 曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言耶利米抑先知之一、 |
15 耶穌曰、惟爾謂我誰耶、 |
16 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、 |
17 耶穌曰、西門巴約拿福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、 |
18 我又語爾、爾乃彼得、 |
19 我以天國之鑰賜爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、 |
20 遂戒門徒、勿以己爲基督告人、〇 |
21 |
22 彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、 |
23 耶穌顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、 |
24 耶穌語門徒曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、 |
25 欲救生命 |
26 利盡天下、而失生命者、何益之有、人將以何者易生命乎、 |
27 人子以父之榮、儕其使者將臨、視人所行而報之、 |
28 我誠告爾、立於此者有人、未死、克見人子得國而臨矣、 |
MatthewChapter 16 |
1 AND the Pharisees and Sadducees came up to him to tempt him; and they asked him to show them a sign from heaven. |
2 But he answered and said to them, When it is evening, you say, It is clear, for the sky is red. |
3 And in the morning you say, It is a winter day, for the sky is red and cloudy. O hypocrites, you know how to judge the face of the sky, but the signs of the present time you are not able to distinguish. |
4 A wicked and adulterous generation wants a sign; and no sign shall be given to it, except the sign of the prophet Jonah. And he left them and went away. |
5 When his disciples came to the crossing place, they had forgotten to take bread with them. |
6 He said to them, Look out and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. |
7 And they were reasoning among themselves and saying, It is because we have not brought bread. |
8 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking among yourselves, O you of little faith; is it because you have not brought bread? |
9 Do you not yet understand? Do you not remember the five loaves of bread of the five thousand, and how many baskets you took up? |
10 Neither the seven loaves of bread of the four thousand, and how many baskets you took up? |
11 How is it that you did not understand that I was not talking to you about the bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? |
12 Then they understood, that he did not say that they should beware of the leaven of the bread, but of the teaching of the Pharisees and the Sadducees. |
13 When Jesus came to the country of Caesarea of Philippi, he asked his disciples saying, What do the men say concerning me, that I am merely a son of man? |
14 They said, There are some who say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah, or one of the prophets: |
15 He said to them, Who do you say that I am? |
16 Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. |
17 Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but my Father in heaven. |
18 I tell you also that you are a stone, and upon this stone I will build my church; and the doors of Sheol shall not shut in on it. |
19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you release on earth shall be released in heaven. |
20 Then he charged his disciples not to tell any man that he is the Christ. |
21 From that time Jesus began to make known to his disciples, that he will shortly have to go to Jerusalem, and suffer a great deal from the elders, and the high priests and scribes, and be killed, and rise up on the third day. |
22 So Peter took him aside and began to rebuke him, and he said, Far be it from you, my Lord, that this should happen to you. |
23 But he turned, and said to Peter, Get behind me, Satan, you are a stumbling-block to me; for you are not thinking of the things of God, but of men. |
24 Then Jesus said to his disciples, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. |
25 For whoever wishes to save his life shall lose it; and whoever loses his life for my sake shall find it. |
26 For how will a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his own soul? Or what shall a man give in exchange for his soul? |
27 For the Son of man will come in the glory of his Father with his holy angels; and then he will reward each man according to his works. |
28 Truly I say to you, There are men who stand here, who will not taste death, until they see the Son of man coming in his kingdom. |
馬太福音第16章 |
MatthewChapter 16 |
1 法利賽及撒吐該人來試耶穌、請示以天之異蹟、 |
1 AND the Pharisees and Sadducees came up to him to tempt him; and they asked him to show them a sign from heaven. |
2 耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云明日將晴、 |
2 But he answered and said to them, When it is evening, you say, It is clear, for the sky is red. |
3 朝時、天色紅晦、汝云今日風雨、僞善者乎、爾識別天色、獨不識斯時異蹟歟、 |
3 And in the morning you say, It is a winter day, for the sky is red and cloudy. O hypocrites, you know how to judge the face of the sky, but the signs of the present time you are not able to distinguish. |
4 姦惡之世求異蹟、惟先知約拿外、無異蹟可示、遂去之、〇 |
4 A wicked and adulterous generation wants a sign; and no sign shall be given to it, except the sign of the prophet Jonah. And he left them and went away. |
5 |
5 When his disciples came to the crossing place, they had forgotten to take bread with them. |
6 耶穌曰、謹防法利賽、撒吐該之酵、 |
6 He said to them, Look out and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. |
7 門徒竊議曰、是爲不取餅歟、 |
7 And they were reasoning among themselves and saying, It is because we have not brought bread. |
8 耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、 |
8 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking among yourselves, O you of little faith; is it because you have not brought bread? |
9 爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、 |
9 Do you not yet understand? Do you not remember the five loaves of bread of the five thousand, and how many baskets you took up? |
10 又七餅分四千人、而拾餘幾籃乎、 |
10 Neither the seven loaves of bread of the four thousand, and how many baskets you took up? |
11 何不知我所言防法利賽撒吐該之酵者、非爲餅乎、 |
11 How is it that you did not understand that I was not talking to you about the bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? |
12 門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃法利賽撒吐該教也、〇 |
12 Then they understood, that he did not say that they should beware of the leaven of the bread, but of the teaching of the Pharisees and the Sadducees. |
13 |
13 When Jesus came to the country of Caesarea of Philippi, he asked his disciples saying, What do the men say concerning me, that I am merely a son of man? |
14 曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言耶利米抑先知之一、 |
14 They said, There are some who say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah, or one of the prophets: |
15 耶穌曰、惟爾謂我誰耶、 |
15 He said to them, Who do you say that I am? |
16 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、 |
16 Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. |
17 耶穌曰、西門巴約拿福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、 |
17 Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but my Father in heaven. |
18 我又語爾、爾乃彼得、 |
18 I tell you also that you are a stone, and upon this stone I will build my church; and the doors of Sheol shall not shut in on it. |
19 我以天國之鑰賜爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、 |
19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you release on earth shall be released in heaven. |
20 遂戒門徒、勿以己爲基督告人、〇 |
20 Then he charged his disciples not to tell any man that he is the Christ. |
21 |
21 From that time Jesus began to make known to his disciples, that he will shortly have to go to Jerusalem, and suffer a great deal from the elders, and the high priests and scribes, and be killed, and rise up on the third day. |
22 彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、 |
22 So Peter took him aside and began to rebuke him, and he said, Far be it from you, my Lord, that this should happen to you. |
23 耶穌顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、 |
23 But he turned, and said to Peter, Get behind me, Satan, you are a stumbling-block to me; for you are not thinking of the things of God, but of men. |
24 耶穌語門徒曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、 |
24 Then Jesus said to his disciples, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. |
25 欲救生命 |
25 For whoever wishes to save his life shall lose it; and whoever loses his life for my sake shall find it. |
26 利盡天下、而失生命者、何益之有、人將以何者易生命乎、 |
26 For how will a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his own soul? Or what shall a man give in exchange for his soul? |
27 人子以父之榮、儕其使者將臨、視人所行而報之、 |
27 For the Son of man will come in the glory of his Father with his holy angels; and then he will reward each man according to his works. |
28 我誠告爾、立於此者有人、未死、克見人子得國而臨矣、 |
28 Truly I say to you, There are men who stand here, who will not taste death, until they see the Son of man coming in his kingdom. |