馬太福音第16章 |
1 法利賽及撒吐該人來試耶穌、請示以天之異蹟、 |
2 耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云明日將晴、 |
3 朝時、天色紅晦、汝云今日風雨、僞善者乎、爾識別天色、獨不識斯時異蹟歟、 |
4 姦惡之世求異蹟、惟先知約拿外、無異蹟可示、遂去之、〇 |
5 |
6 耶穌曰、謹防法利賽、撒吐該之酵、 |
7 門徒竊議曰、是爲不取餅歟、 |
8 耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、 |
9 爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、 |
10 又七餅分四千人、而拾餘幾籃乎、 |
11 何不知我所言防法利賽撒吐該之酵者、非爲餅乎、 |
12 門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃法利賽撒吐該教也、〇 |
13 |
14 曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言耶利米抑先知之一、 |
15 耶穌曰、惟爾謂我誰耶、 |
16 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、 |
17 耶穌曰、西門巴約拿福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、 |
18 我又語爾、爾乃彼得、 |
19 我以天國之鑰賜爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、 |
20 遂戒門徒、勿以己爲基督告人、〇 |
21 |
22 彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、 |
23 耶穌顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、 |
24 耶穌語門徒曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、 |
25 欲救生命 |
26 利盡天下、而失生命者、何益之有、人將以何者易生命乎、 |
27 人子以父之榮、儕其使者將臨、視人所行而報之、 |
28 我誠告爾、立於此者有人、未死、克見人子得國而臨矣、 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 16 |
1 |
2 Иса ответил: |
3 |
4 |
5 |
6 Иса же сказал им: |
7 Ученики стали рассуждать между собой: |
8 Иса, зная, о чём они говорят, сказал: |
9 |
10 |
11 |
12 Тогда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения блюстителей Закона и саддукеев. |
13 |
14 Ученики ответили: |
15 |
16 Шимон Петир ответил: |
17 Тогда Иса сказал: |
18 |
19 |
20 Затем Иса велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Масих. |
21 |
22 Тогда Петир отвёл Его в сторону и стал возражать: |
23 Иса же, обернувшись, сказал Петиру: |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
馬太福音第16章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 16 |
1 法利賽及撒吐該人來試耶穌、請示以天之異蹟、 |
1 |
2 耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云明日將晴、 |
2 Иса ответил: |
3 朝時、天色紅晦、汝云今日風雨、僞善者乎、爾識別天色、獨不識斯時異蹟歟、 |
3 |
4 姦惡之世求異蹟、惟先知約拿外、無異蹟可示、遂去之、〇 |
4 |
5 |
5 |
6 耶穌曰、謹防法利賽、撒吐該之酵、 |
6 Иса же сказал им: |
7 門徒竊議曰、是爲不取餅歟、 |
7 Ученики стали рассуждать между собой: |
8 耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、 |
8 Иса, зная, о чём они говорят, сказал: |
9 爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、 |
9 |
10 又七餅分四千人、而拾餘幾籃乎、 |
10 |
11 何不知我所言防法利賽撒吐該之酵者、非爲餅乎、 |
11 |
12 門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃法利賽撒吐該教也、〇 |
12 Тогда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения блюстителей Закона и саддукеев. |
13 |
13 |
14 曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言耶利米抑先知之一、 |
14 Ученики ответили: |
15 耶穌曰、惟爾謂我誰耶、 |
15 |
16 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、 |
16 Шимон Петир ответил: |
17 耶穌曰、西門巴約拿福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、 |
17 Тогда Иса сказал: |
18 我又語爾、爾乃彼得、 |
18 |
19 我以天國之鑰賜爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、 |
19 |
20 遂戒門徒、勿以己爲基督告人、〇 |
20 Затем Иса велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Масих. |
21 |
21 |
22 彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、 |
22 Тогда Петир отвёл Его в сторону и стал возражать: |
23 耶穌顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、 |
23 Иса же, обернувшись, сказал Петиру: |
24 耶穌語門徒曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、 |
24 |
25 欲救生命 |
25 |
26 利盡天下、而失生命者、何益之有、人將以何者易生命乎、 |
26 |
27 人子以父之榮、儕其使者將臨、視人所行而報之、 |
27 |
28 我誠告爾、立於此者有人、未死、克見人子得國而臨矣、 |
28 |