馬太福音第16章 |
1 法利賽及撒吐該人來試耶穌、請示以天之異蹟、 |
2 耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云明日將晴、 |
3 朝時、天色紅晦、汝云今日風雨、僞善者乎、爾識別天色、獨不識斯時異蹟歟、 |
4 姦惡之世求異蹟、惟先知約拿外、無異蹟可示、遂去之、〇 |
5 |
6 耶穌曰、謹防法利賽、撒吐該之酵、 |
7 門徒竊議曰、是爲不取餅歟、 |
8 耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、 |
9 爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、 |
10 又七餅分四千人、而拾餘幾籃乎、 |
11 何不知我所言防法利賽撒吐該之酵者、非爲餅乎、 |
12 門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃法利賽撒吐該教也、〇 |
13 |
14 曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言耶利米抑先知之一、 |
15 耶穌曰、惟爾謂我誰耶、 |
16 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、 |
17 耶穌曰、西門巴約拿福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、 |
18 我又語爾、爾乃彼得、 |
19 我以天國之鑰賜爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、 |
20 遂戒門徒、勿以己爲基督告人、〇 |
21 |
22 彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、 |
23 耶穌顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、 |
24 耶穌語門徒曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、 |
25 欲救生命 |
26 利盡天下、而失生命者、何益之有、人將以何者易生命乎、 |
27 人子以父之榮、儕其使者將臨、視人所行而報之、 |
28 我誠告爾、立於此者有人、未死、克見人子得國而臨矣、 |
Евангелие от МатфеяГлава 16 |
1 |
2 Он же ответил им: вечером вы говорите: «вёдро, потому что небо пылает»; |
3 и утром: «сегодня ненастье, потому что небо багрово». О лице неба вы знаете, как судить, а о знамениях времен не можете? |
4 Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы. И оставив их, отошел. |
5 |
6 Иисус же сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. |
7 И они рассуждали про себя, говоря: мы хлебов не взяли. |
8 Иисус узнал это и сказал: что рассуждаете про себя, маловерные, что нет у вас хлебов? |
9 Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах для пяти тысяч, и сколько коробов вы набрали? |
10 Ни о семи хлебах для четырех тысяч, и сколько корзин вы набрали? |
11 Как вы не понимаете, что Я не о хлебах сказал: «берегитесь закваски фарисейской и саддукейской»? |
12 Тогда они уразумели, что Он сказал беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского. |
13 |
14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию или одного из пророков. |
15 Он говорит им: а вы за кого Меня почитаете? |
16 И ответил Симон Петр: Ты Христос, Сын Бога Живого. |
17 И Иисус ему ответил: блажен ты, Симон Вариона, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Который на небесах. |
18 И Я тебе говорю: ты Петр, и на этой скале Я построю Мою Церковь, и врата ада не одолеют Ее. |
19 Я дам тебе ключи Царства Небесного; и что ты свяжешь на земле, будет связано на небесах; и что ты разрешишь на земле, будет разрешено на небесах. |
20 Тогда Он повелел ученикам Своим никому не говорить, что Он Христос. |
21 |
22 И отозвав Его, Петр начал Ему выговаривать: Бог милостив к Тебе, Господи! Не будет этого с Тобой. |
23 Он же, обернувшись, сказал Петру: прочь! За Мною, сатана! Ты соблазн Мне, потому что думаешь не о Божьем, но о человеческом. |
24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет за Мною пойти, да отречется от самого себя и возьмет крест свой и следует за Мною. |
25 Ибо кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня, тот найдет ее. |
26 Ибо что выгадает человек, если он весь мир приобретет, душе же своей повредит? Или что даст человек в обмен за душу свою? |
27 Ибо придет Сын Человеческий во славе Отца Своего с ангелами Своими, и тогда воздаст каждому по делу его. |
28 Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Сына Человеческого, грядущего в Царстве Своем. |
馬太福音第16章 |
Евангелие от МатфеяГлава 16 |
1 法利賽及撒吐該人來試耶穌、請示以天之異蹟、 |
1 |
2 耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云明日將晴、 |
2 Он же ответил им: вечером вы говорите: «вёдро, потому что небо пылает»; |
3 朝時、天色紅晦、汝云今日風雨、僞善者乎、爾識別天色、獨不識斯時異蹟歟、 |
3 и утром: «сегодня ненастье, потому что небо багрово». О лице неба вы знаете, как судить, а о знамениях времен не можете? |
4 姦惡之世求異蹟、惟先知約拿外、無異蹟可示、遂去之、〇 |
4 Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы. И оставив их, отошел. |
5 |
5 |
6 耶穌曰、謹防法利賽、撒吐該之酵、 |
6 Иисус же сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. |
7 門徒竊議曰、是爲不取餅歟、 |
7 И они рассуждали про себя, говоря: мы хлебов не взяли. |
8 耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、 |
8 Иисус узнал это и сказал: что рассуждаете про себя, маловерные, что нет у вас хлебов? |
9 爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、 |
9 Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах для пяти тысяч, и сколько коробов вы набрали? |
10 又七餅分四千人、而拾餘幾籃乎、 |
10 Ни о семи хлебах для четырех тысяч, и сколько корзин вы набрали? |
11 何不知我所言防法利賽撒吐該之酵者、非爲餅乎、 |
11 Как вы не понимаете, что Я не о хлебах сказал: «берегитесь закваски фарисейской и саддукейской»? |
12 門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃法利賽撒吐該教也、〇 |
12 Тогда они уразумели, что Он сказал беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского. |
13 |
13 |
14 曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言耶利米抑先知之一、 |
14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию или одного из пророков. |
15 耶穌曰、惟爾謂我誰耶、 |
15 Он говорит им: а вы за кого Меня почитаете? |
16 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、 |
16 И ответил Симон Петр: Ты Христос, Сын Бога Живого. |
17 耶穌曰、西門巴約拿福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、 |
17 И Иисус ему ответил: блажен ты, Симон Вариона, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Который на небесах. |
18 我又語爾、爾乃彼得、 |
18 И Я тебе говорю: ты Петр, и на этой скале Я построю Мою Церковь, и врата ада не одолеют Ее. |
19 我以天國之鑰賜爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、 |
19 Я дам тебе ключи Царства Небесного; и что ты свяжешь на земле, будет связано на небесах; и что ты разрешишь на земле, будет разрешено на небесах. |
20 遂戒門徒、勿以己爲基督告人、〇 |
20 Тогда Он повелел ученикам Своим никому не говорить, что Он Христос. |
21 |
21 |
22 彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、 |
22 И отозвав Его, Петр начал Ему выговаривать: Бог милостив к Тебе, Господи! Не будет этого с Тобой. |
23 耶穌顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、 |
23 Он же, обернувшись, сказал Петру: прочь! За Мною, сатана! Ты соблазн Мне, потому что думаешь не о Божьем, но о человеческом. |
24 耶穌語門徒曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、 |
24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет за Мною пойти, да отречется от самого себя и возьмет крест свой и следует за Мною. |
25 欲救生命 |
25 Ибо кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня, тот найдет ее. |
26 利盡天下、而失生命者、何益之有、人將以何者易生命乎、 |
26 Ибо что выгадает человек, если он весь мир приобретет, душе же своей повредит? Или что даст человек в обмен за душу свою? |
27 人子以父之榮、儕其使者將臨、視人所行而報之、 |
27 Ибо придет Сын Человеческий во славе Отца Своего с ангелами Своими, и тогда воздаст каждому по делу его. |
28 我誠告爾、立於此者有人、未死、克見人子得國而臨矣、 |
28 Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Сына Человеческого, грядущего в Царстве Своем. |