馬太福音第16章 |
1 法利賽及撒吐該人來試耶穌、請示以天之異蹟、 |
2 耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云明日將晴、 |
3 朝時、天色紅晦、汝云今日風雨、僞善者乎、爾識別天色、獨不識斯時異蹟歟、 |
4 姦惡之世求異蹟、惟先知約拿外、無異蹟可示、遂去之、〇 |
5 |
6 耶穌曰、謹防法利賽、撒吐該之酵、 |
7 門徒竊議曰、是爲不取餅歟、 |
8 耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、 |
9 爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、 |
10 又七餅分四千人、而拾餘幾籃乎、 |
11 何不知我所言防法利賽撒吐該之酵者、非爲餅乎、 |
12 門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃法利賽撒吐該教也、〇 |
13 |
14 曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言耶利米抑先知之一、 |
15 耶穌曰、惟爾謂我誰耶、 |
16 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、 |
17 耶穌曰、西門巴約拿福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、 |
18 我又語爾、爾乃彼得、 |
19 我以天國之鑰賜爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、 |
20 遂戒門徒、勿以己爲基督告人、〇 |
21 |
22 彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、 |
23 耶穌顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、 |
24 耶穌語門徒曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、 |
25 欲救生命 |
26 利盡天下、而失生命者、何益之有、人將以何者易生命乎、 |
27 人子以父之榮、儕其使者將臨、視人所行而報之、 |
28 我誠告爾、立於此者有人、未死、克見人子得國而臨矣、 |
Вiд МатвiяРозділ 16 |
1 |
2 А Він відповів і промовив до них: „Ви зве́чора кажете: „Буде пого́да, — червоні́є бо небо“. |
3 А ра́нком: „Сьогодні него́да, — червоніє бо небо похмуре“. Розпізна́ти небесне обличчя ви вмієте, ознак ча́су ж не можете! |
4 Рід лукавий і перелю́бний шукає озна́ки, та ознаки йому не дадуть, окрім озна́ки пророка Йони“. І, їх полишивши, Він відійшов. |
5 |
6 Ісус же промовив до них: „Стережіться ува́жливо фарисе́йської та саддуке́йської ро́зчини“! |
7 Вони ж міркува́ли собі й говорили: „Ми ж хлібі́в не взяли́“. |
8 А Ісус, знавши те, запита́в: „Чого між собою міркуєте ви, маловірні, що хлібі́в не взяли́? |
9 Чи ж ви ще́ не розумієте й не пам'ятаєте про п'ять хлібів на п'ять тисяч, — і скільки коші́в ви зібрали? |
10 Ані про сім хлібів на чотири тисячі, — і скільки кошиків ви назбирали? |
11 Як ви не розумієте, що Я не про хліб вам сказав? Стережіться но ро́зчини фарисейської та саддукейської!“ |
12 Тоді зрозуміли вони, що Він не казав стерегтися їм ро́зчини хлібної, але фарисе́йської та саддуке́йської науки. |
13 |
14 Вони ж відповіли́: „Одні за Івана Христителя, одні за Іллю́, інші ж за Єремі́ю або за одного з пророків“. |
15 Він каже до них: „А ви за ко́го Мене маєте?“ |
16 А Си́мон Петро відповів і сказав: „Ти — Христос, Син Бога Живого!“ |
17 А Ісус відповів і до ньо́го промовив: „Блаженний ти, Си́моне, сину Йо́нин, бо не тіло і кров тобі оце ви́явили, але Мій Небесний Отець. |
18 I кажу Я тобі, що Петро ти, і на скелі оцій побудую Я Церкву Свою, — і сили а́дові не переможуть її. |
19 І ключі тобі дам від Царства Небесного, і що́ на землі ти зв'яжеш, те зв'язане буде на небі, а що́ на землі ти розв'яжеш, те розв'язане буде на небі“! |
20 Тоді наказав Своїм учням, щоб ніко́му не казали, що Він — Христо́с. |
21 |
22 І, на́бік відвівши Його, Петро став Йому́ докоря́ти й казати: „Змилуйся, Господи, — такого Тобі хай не бу́де!“ |
23 А Він обернувся й промовив Петрові: „Відступися від Мене, сатано́, — ти спокуса Мені, бо ду́маєш не про Боже, а про лю́дське!“ |
24 |
25 Бо хто хоче спасти́ свою душу, той погубить її, хто ж за Мене свою душу погубить, той зна́йде її. |
26 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапа́стить? Або що́ дасть люди́на взамін за душу свою? |
27 |
28 Поправді кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скушту́ють смерти, аж поки не побачать Сина Лю́дського, що йде в Царстві Своїм“. |
馬太福音第16章 |
Вiд МатвiяРозділ 16 |
1 法利賽及撒吐該人來試耶穌、請示以天之異蹟、 |
1 |
2 耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云明日將晴、 |
2 А Він відповів і промовив до них: „Ви зве́чора кажете: „Буде пого́да, — червоні́є бо небо“. |
3 朝時、天色紅晦、汝云今日風雨、僞善者乎、爾識別天色、獨不識斯時異蹟歟、 |
3 А ра́нком: „Сьогодні него́да, — червоніє бо небо похмуре“. Розпізна́ти небесне обличчя ви вмієте, ознак ча́су ж не можете! |
4 姦惡之世求異蹟、惟先知約拿外、無異蹟可示、遂去之、〇 |
4 Рід лукавий і перелю́бний шукає озна́ки, та ознаки йому не дадуть, окрім озна́ки пророка Йони“. І, їх полишивши, Він відійшов. |
5 |
5 |
6 耶穌曰、謹防法利賽、撒吐該之酵、 |
6 Ісус же промовив до них: „Стережіться ува́жливо фарисе́йської та саддуке́йської ро́зчини“! |
7 門徒竊議曰、是爲不取餅歟、 |
7 Вони ж міркува́ли собі й говорили: „Ми ж хлібі́в не взяли́“. |
8 耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、 |
8 А Ісус, знавши те, запита́в: „Чого між собою міркуєте ви, маловірні, що хлібі́в не взяли́? |
9 爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、 |
9 Чи ж ви ще́ не розумієте й не пам'ятаєте про п'ять хлібів на п'ять тисяч, — і скільки коші́в ви зібрали? |
10 又七餅分四千人、而拾餘幾籃乎、 |
10 Ані про сім хлібів на чотири тисячі, — і скільки кошиків ви назбирали? |
11 何不知我所言防法利賽撒吐該之酵者、非爲餅乎、 |
11 Як ви не розумієте, що Я не про хліб вам сказав? Стережіться но ро́зчини фарисейської та саддукейської!“ |
12 門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃法利賽撒吐該教也、〇 |
12 Тоді зрозуміли вони, що Він не казав стерегтися їм ро́зчини хлібної, але фарисе́йської та саддуке́йської науки. |
13 |
13 |
14 曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言耶利米抑先知之一、 |
14 Вони ж відповіли́: „Одні за Івана Христителя, одні за Іллю́, інші ж за Єремі́ю або за одного з пророків“. |
15 耶穌曰、惟爾謂我誰耶、 |
15 Він каже до них: „А ви за ко́го Мене маєте?“ |
16 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、 |
16 А Си́мон Петро відповів і сказав: „Ти — Христос, Син Бога Живого!“ |
17 耶穌曰、西門巴約拿福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、 |
17 А Ісус відповів і до ньо́го промовив: „Блаженний ти, Си́моне, сину Йо́нин, бо не тіло і кров тобі оце ви́явили, але Мій Небесний Отець. |
18 我又語爾、爾乃彼得、 |
18 I кажу Я тобі, що Петро ти, і на скелі оцій побудую Я Церкву Свою, — і сили а́дові не переможуть її. |
19 我以天國之鑰賜爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、 |
19 І ключі тобі дам від Царства Небесного, і що́ на землі ти зв'яжеш, те зв'язане буде на небі, а що́ на землі ти розв'яжеш, те розв'язане буде на небі“! |
20 遂戒門徒、勿以己爲基督告人、〇 |
20 Тоді наказав Своїм учням, щоб ніко́му не казали, що Він — Христо́с. |
21 |
21 |
22 彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、 |
22 І, на́бік відвівши Його, Петро став Йому́ докоря́ти й казати: „Змилуйся, Господи, — такого Тобі хай не бу́де!“ |
23 耶穌顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、 |
23 А Він обернувся й промовив Петрові: „Відступися від Мене, сатано́, — ти спокуса Мені, бо ду́маєш не про Боже, а про лю́дське!“ |
24 耶穌語門徒曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、 |
24 |
25 欲救生命 |
25 Бо хто хоче спасти́ свою душу, той погубить її, хто ж за Мене свою душу погубить, той зна́йде її. |
26 利盡天下、而失生命者、何益之有、人將以何者易生命乎、 |
26 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапа́стить? Або що́ дасть люди́на взамін за душу свою? |
27 人子以父之榮、儕其使者將臨、視人所行而報之、 |
27 |
28 我誠告爾、立於此者有人、未死、克見人子得國而臨矣、 |
28 Поправді кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скушту́ють смерти, аж поки не побачать Сина Лю́дського, що йде в Царстві Своїм“. |