約翰福音第3章 |
1 有法利賽人、名尼哥底母、爲猶太宰、 |
2 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、從上帝來者、蓋爾所行異蹟、非上帝祐、無能行之、 |
3 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、 |
4 尼哥底母曰、人旣老、何得更生、豈重入母腹而生乎、 |
5 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、 |
6 由身生者、身也、由神生者、神也、 |
7 我言必更生、勿以爲奇、 |
8 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、 |
9 尼哥底母曰、能如是乎、 |
10 耶穌曰、爾爲以色列民師、猶未知此乎、 |
11 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、 |
12 我言地、爾旣弗信、况言天、爾豈能信乎、 |
13 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、〇 |
14 |
15 使信之者免沉淪、而得永生、〇 |
16 |
17 且上帝遺子臨世、非以罪世、乃以救世、〇 |
18 |
19 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、 |
20 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、 |
21 循眞理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、〇 |
22 |
23 |
24 時約翰未下獄、〇 |
25 |
26 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而衆就之、 |
27 約翰曰、非由天授、則人無所受、 |
28 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、 |
29 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲、則甚喜、如是、我喜甚矣、 |
30 彼必興、我必衰、 |
31 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、 |
32 自證其所見所聞、而無人受其證、 |
33 受其證者以上帝爲眞、印以證之、 |
34 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、 |
35 天父愛子、以萬物予之、 |
36 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恒在其上矣、 |
JohnChapter 3 |
1 THERE was there a man of the Pharisees, named Nicodemus, a leader of the Jews; |
2 He came at night to Jesus and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher sent from God; for no man can do these miracles that you are doing, except God is with him. |
3 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, If a man is not born again,* he cannot see the kingdom of God. |
4 Nicodemus said to him, How can an old man be born again? can he enter again a second time into his mother's womb, and be born? |
5 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, If a man is not born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. |
6 What is born of flesh is flesh; and what is born of the Spirit is spirit. |
7 Do not be surprised because I have told you that you all must be born again. |
8 The wind blows where it pleases, and you hear its sound; but you do not know whence it comes and whither it goes; such is every man who is born of the Spirit. |
9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be? |
10 Jesus answered and said to, You are a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? |
11 Truly, truly, I say to you, We speak only what we know, and we testify only to what we have seen; and yet you do not accept our testimony. |
12 If I have told you about earthly things and you do not believe, how then will you believe me, if I tell you about heavenly things? |
13 No man has ascended to heaven, except he who came down from heaven, even the Son of man who is in heaven. |
14 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so the Son of man is ready to be lifted up; |
15 So that every man who believes in him should not perish, but have eternal life. |
16 For God so loved the world, that he even gave his only begotten Son, so that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. |
17 For God did not send his Son into the world, to condemn the world; but that the world should be saved by him. |
18 He who believes in him will not be condemned; and he who does not believe has already been condemned, for not believing in the name of the only begotten Son of God. |
19 And this is the judgment, that light has come into the world, and yet men have loved darkness more than light, because their works were evil. |
20 For every one who does detested things hates the light, and he does not come to the light, because his works cannot be covered. |
21 But he who does truthful things comes to the light, so that his works may be known, that they are done through God. |
22 After these things, Jesus and his disciples came to the land of Judaea, and he remained there with them, and baptized. |
23 John also was baptizing at the spring of Aenon near to Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized. |
24 For John was not yet cast into prison. |
25 Now it happened that a dispute arose between one of John's disciples and a Jew about the ceremony of purifying. |
26 So they came to John and told him, Teacher, he who was with you at the Jordan crossing, concerning whom you testified, behold, he also is baptizing and a great many are coming to him. |
27 John answered and said to them, No man can receive anything of his own will, except it is given to him from heaven. |
28 You yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but only a messenger to go before him. |
29 He who has a bride is the bridegroom; and the best man of the bridegroom is he who stands up and listens to him, and rejoices greatly because of the bridegroom's voice; this my joy therefore is fulfilled. |
30 He must become greater and I lesser. |
31 For he who has come from above is above all; and he who is of the earth is of the earth, and he speaks of earthly things; but he who has come from heaven is above all. |
32 And he testifies of what he has seen and heard, and yet no man accepts his testimony. |
33 He who accepts his testimony, has set his seal that God is true. |
34 For he whom God has sent, speaks the words of God; for God did not give the Spirit by measure. |
35 The Father loves the Son, and has placed everything under his hand. |
36 He who believes in the Son has eternal life; and he who does not obey the Son, shall not see life, but the wrath of God shall remain on him. |
約翰福音第3章 |
JohnChapter 3 |
1 有法利賽人、名尼哥底母、爲猶太宰、 |
1 THERE was there a man of the Pharisees, named Nicodemus, a leader of the Jews; |
2 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、從上帝來者、蓋爾所行異蹟、非上帝祐、無能行之、 |
2 He came at night to Jesus and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher sent from God; for no man can do these miracles that you are doing, except God is with him. |
3 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、 |
3 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, If a man is not born again,* he cannot see the kingdom of God. |
4 尼哥底母曰、人旣老、何得更生、豈重入母腹而生乎、 |
4 Nicodemus said to him, How can an old man be born again? can he enter again a second time into his mother's womb, and be born? |
5 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、 |
5 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, If a man is not born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. |
6 由身生者、身也、由神生者、神也、 |
6 What is born of flesh is flesh; and what is born of the Spirit is spirit. |
7 我言必更生、勿以爲奇、 |
7 Do not be surprised because I have told you that you all must be born again. |
8 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、 |
8 The wind blows where it pleases, and you hear its sound; but you do not know whence it comes and whither it goes; such is every man who is born of the Spirit. |
9 尼哥底母曰、能如是乎、 |
9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be? |
10 耶穌曰、爾爲以色列民師、猶未知此乎、 |
10 Jesus answered and said to, You are a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? |
11 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、 |
11 Truly, truly, I say to you, We speak only what we know, and we testify only to what we have seen; and yet you do not accept our testimony. |
12 我言地、爾旣弗信、况言天、爾豈能信乎、 |
12 If I have told you about earthly things and you do not believe, how then will you believe me, if I tell you about heavenly things? |
13 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、〇 |
13 No man has ascended to heaven, except he who came down from heaven, even the Son of man who is in heaven. |
14 |
14 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so the Son of man is ready to be lifted up; |
15 使信之者免沉淪、而得永生、〇 |
15 So that every man who believes in him should not perish, but have eternal life. |
16 |
16 For God so loved the world, that he even gave his only begotten Son, so that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. |
17 且上帝遺子臨世、非以罪世、乃以救世、〇 |
17 For God did not send his Son into the world, to condemn the world; but that the world should be saved by him. |
18 |
18 He who believes in him will not be condemned; and he who does not believe has already been condemned, for not believing in the name of the only begotten Son of God. |
19 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、 |
19 And this is the judgment, that light has come into the world, and yet men have loved darkness more than light, because their works were evil. |
20 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、 |
20 For every one who does detested things hates the light, and he does not come to the light, because his works cannot be covered. |
21 循眞理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、〇 |
21 But he who does truthful things comes to the light, so that his works may be known, that they are done through God. |
22 |
22 After these things, Jesus and his disciples came to the land of Judaea, and he remained there with them, and baptized. |
23 |
23 John also was baptizing at the spring of Aenon near to Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized. |
24 時約翰未下獄、〇 |
24 For John was not yet cast into prison. |
25 |
25 Now it happened that a dispute arose between one of John's disciples and a Jew about the ceremony of purifying. |
26 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而衆就之、 |
26 So they came to John and told him, Teacher, he who was with you at the Jordan crossing, concerning whom you testified, behold, he also is baptizing and a great many are coming to him. |
27 約翰曰、非由天授、則人無所受、 |
27 John answered and said to them, No man can receive anything of his own will, except it is given to him from heaven. |
28 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、 |
28 You yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but only a messenger to go before him. |
29 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲、則甚喜、如是、我喜甚矣、 |
29 He who has a bride is the bridegroom; and the best man of the bridegroom is he who stands up and listens to him, and rejoices greatly because of the bridegroom's voice; this my joy therefore is fulfilled. |
30 彼必興、我必衰、 |
30 He must become greater and I lesser. |
31 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、 |
31 For he who has come from above is above all; and he who is of the earth is of the earth, and he speaks of earthly things; but he who has come from heaven is above all. |
32 自證其所見所聞、而無人受其證、 |
32 And he testifies of what he has seen and heard, and yet no man accepts his testimony. |
33 受其證者以上帝爲眞、印以證之、 |
33 He who accepts his testimony, has set his seal that God is true. |
34 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、 |
34 For he whom God has sent, speaks the words of God; for God did not give the Spirit by measure. |
35 天父愛子、以萬物予之、 |
35 The Father loves the Son, and has placed everything under his hand. |
36 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恒在其上矣、 |
36 He who believes in the Son has eternal life; and he who does not obey the Son, shall not see life, but the wrath of God shall remain on him. |