約翰福音

第3章

1 有法利賽人、名尼哥底母、爲猶太宰、

2 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、從上帝來者、蓋爾所行異蹟、非上帝祐、無能行之、

3 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、

4 尼哥底母曰、人旣老、何得更生、豈重入母腹而生乎、

5 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、

6 由身生者、身也、由神生者、神也、

7 我言必更生、勿以爲奇、

8 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、

9 尼哥底母曰、能如是乎、

10 耶穌曰、爾爲以色列民師、猶未知此乎、

11 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、

12 我言地、爾旣弗信、况言天、爾豈能信乎、

13 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、〇

14 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、

15 使信之者免沉淪、而得永生、〇

16 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪、而得永生、其愛世如此、

17 且上帝遺子臨世、非以罪世、乃以救世、〇

18 信者不定罪、不信者卽定罪、以不信上帝獨生子之名也、

19 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、

20 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、

21 循眞理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、〇

22 厥後、耶穌與門徒、至猶太地、同居施洗、〇

23 約翰在哀嫩施洗、其地近撒冷、多水、人至受洗、

24 時約翰未下獄、〇

25 其徒與猶太人辯潔事、

26 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而衆就之、

27 約翰曰、非由天授、則人無所受、

28 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、

29 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲、則甚喜、如是、我喜甚矣、

30 彼必興、我必衰、

31 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、

32 自證其所見所聞、而無人受其證、

33 受其證者以上帝爲眞、印以證之、

34 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、

35 天父愛子、以萬物予之、

36 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恒在其上矣、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 3

1 Среди блюстителей Закона был один человек, которого звали Никодим. Он был одним из иудейских вождей.

2 Однажды ночью он пришёл к Исе и сказал: – Рабби, . мы знаем, что Ты Учитель, пришедший от Всевышнего, потому что без Всевышнего никто не может творить таких знамений, какие Ты творишь.

3 В ответ Иса сказал: – Говорю тебе истину, никто не сможет увидеть Царства Всевышнего, если не будет заново рождён. .

4 – Как это человек может быть рождён ещё раз, когда он уже стар? – удивился Никодим. – Не может же он опять войти в утробу своей матери и снова родиться!

5 Иса ответил: – Говорю тебе истину: никто не сможет войти в Царство Всевышнего, если не будет рождён от воды и Духа.

6 От плоти рождается плоть, а Дух рождает дух.

7 Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.

8 Ветер дует, где хочет. Ты слышишь его шум, но не можешь определить, откуда он приходит и куда уходит. Так же и с каждым рождённым от Духа.

9 – Как это может быть? – спросил Никодим.

10 Иса ответил: – Ты – учитель Исраила, и ты этого не понимаешь?

11 Говорю тебе истину: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете нашего свидетельства.

12 Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?

13 Никто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошёл с неба, то есть Ниспосланного как Человек, сущего на небесах.

14 И как Муса высоко поднял змея в пустыне, . так будет поднят и Ниспосланный как Человек,

15 чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную.

16 Ведь Всевышний так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, . чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.

17 Всевышний послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.

18 Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осуждён, потому что он не поверил в единственного Сына Всевышнего. .

19 Суд заключается в том, что в мир пришёл Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.

20 Ведь каждый, кто делает зло, ненавидит Свет и не идёт к Свету, чтобы не обнаружились его дела.

21 Но кто живёт по истине, тот, наоборот, идёт к Свету, чтобы было ясно видно, что его дела совершены в послушании Всевышнему.

22 После этого Иса с учениками пошёл в Иудею. Там Иса пробыл с ними некоторое время и совершал над народом обряд погружения в воду.

23 Яхия тоже продолжал совершать обряд погружения в воду в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему, чтобы пройти у него этот обряд.

24 Это было ещё до того, как Яхию заключили в темницу.

25 Между некоторыми из учеников Яхии и одним иудеем возник спор об обрядовом очищении.

26 Они пришли к Яхии и сказали: – Учитель, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордана и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам совершает над людьми обряд погружения в воду, и все идут к Нему.

27 Яхия ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небесами.

28 Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Масих, но я послан, чтобы идти впереди Него».

29 Невеста принадлежит жениху. Друг же жениха стоит рядом, слушает его радостный голос и сам радуется его счастью. В этом и моя радость, и сейчас она исполнилась.

30 Ему предстоит возвеличиваться, а мне умаляться.

31 Тот, Кто свыше приходит, выше всех, а земной принадлежит земле и говорит по-земному, но Пришедший с небес – превыше всех!

32 Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.

33 Тот же, кто принимает, свидетельствует, что Всевышний истинен.

34 Посланный Всевышним говорит слова Всевышнего, и Всевышний даёт Ему Своего Духа без всякого ограничения.

35 Отец любит Сына и всё отдал в Его руки.

36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает гнев Всевышнего.

約翰福音

第3章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 3

1 有法利賽人、名尼哥底母、爲猶太宰、

1 Среди блюстителей Закона был один человек, которого звали Никодим. Он был одним из иудейских вождей.

2 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、從上帝來者、蓋爾所行異蹟、非上帝祐、無能行之、

2 Однажды ночью он пришёл к Исе и сказал: – Рабби, . мы знаем, что Ты Учитель, пришедший от Всевышнего, потому что без Всевышнего никто не может творить таких знамений, какие Ты творишь.

3 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、

3 В ответ Иса сказал: – Говорю тебе истину, никто не сможет увидеть Царства Всевышнего, если не будет заново рождён. .

4 尼哥底母曰、人旣老、何得更生、豈重入母腹而生乎、

4 – Как это человек может быть рождён ещё раз, когда он уже стар? – удивился Никодим. – Не может же он опять войти в утробу своей матери и снова родиться!

5 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、

5 Иса ответил: – Говорю тебе истину: никто не сможет войти в Царство Всевышнего, если не будет рождён от воды и Духа.

6 由身生者、身也、由神生者、神也、

6 От плоти рождается плоть, а Дух рождает дух.

7 我言必更生、勿以爲奇、

7 Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.

8 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、

8 Ветер дует, где хочет. Ты слышишь его шум, но не можешь определить, откуда он приходит и куда уходит. Так же и с каждым рождённым от Духа.

9 尼哥底母曰、能如是乎、

9 – Как это может быть? – спросил Никодим.

10 耶穌曰、爾爲以色列民師、猶未知此乎、

10 Иса ответил: – Ты – учитель Исраила, и ты этого не понимаешь?

11 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、

11 Говорю тебе истину: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете нашего свидетельства.

12 我言地、爾旣弗信、况言天、爾豈能信乎、

12 Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?

13 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、〇

13 Никто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошёл с неба, то есть Ниспосланного как Человек, сущего на небесах.

14 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、

14 И как Муса высоко поднял змея в пустыне, . так будет поднят и Ниспосланный как Человек,

15 使信之者免沉淪、而得永生、〇

15 чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную.

16 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪、而得永生、其愛世如此、

16 Ведь Всевышний так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, . чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.

17 且上帝遺子臨世、非以罪世、乃以救世、〇

17 Всевышний послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.

18 信者不定罪、不信者卽定罪、以不信上帝獨生子之名也、

18 Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осуждён, потому что он не поверил в единственного Сына Всевышнего. .

19 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、

19 Суд заключается в том, что в мир пришёл Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.

20 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、

20 Ведь каждый, кто делает зло, ненавидит Свет и не идёт к Свету, чтобы не обнаружились его дела.

21 循眞理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、〇

21 Но кто живёт по истине, тот, наоборот, идёт к Свету, чтобы было ясно видно, что его дела совершены в послушании Всевышнему.

22 厥後、耶穌與門徒、至猶太地、同居施洗、〇

22 После этого Иса с учениками пошёл в Иудею. Там Иса пробыл с ними некоторое время и совершал над народом обряд погружения в воду.

23 約翰在哀嫩施洗、其地近撒冷、多水、人至受洗、

23 Яхия тоже продолжал совершать обряд погружения в воду в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему, чтобы пройти у него этот обряд.

24 時約翰未下獄、〇

24 Это было ещё до того, как Яхию заключили в темницу.

25 其徒與猶太人辯潔事、

25 Между некоторыми из учеников Яхии и одним иудеем возник спор об обрядовом очищении.

26 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而衆就之、

26 Они пришли к Яхии и сказали: – Учитель, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордана и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам совершает над людьми обряд погружения в воду, и все идут к Нему.

27 約翰曰、非由天授、則人無所受、

27 Яхия ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небесами.

28 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、

28 Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Масих, но я послан, чтобы идти впереди Него».

29 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲、則甚喜、如是、我喜甚矣、

29 Невеста принадлежит жениху. Друг же жениха стоит рядом, слушает его радостный голос и сам радуется его счастью. В этом и моя радость, и сейчас она исполнилась.

30 彼必興、我必衰、

30 Ему предстоит возвеличиваться, а мне умаляться.

31 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、

31 Тот, Кто свыше приходит, выше всех, а земной принадлежит земле и говорит по-земному, но Пришедший с небес – превыше всех!

32 自證其所見所聞、而無人受其證、

32 Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.

33 受其證者以上帝爲眞、印以證之、

33 Тот же, кто принимает, свидетельствует, что Всевышний истинен.

34 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、

34 Посланный Всевышним говорит слова Всевышнего, и Всевышний даёт Ему Своего Духа без всякого ограничения.

35 天父愛子、以萬物予之、

35 Отец любит Сына и всё отдал в Его руки.

36 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恒在其上矣、

36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает гнев Всевышнего.