約翰福音第3章 |
1 有法利賽人、名尼哥底母、爲猶太宰、 |
2 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、從上帝來者、蓋爾所行異蹟、非上帝祐、無能行之、 |
3 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、 |
4 尼哥底母曰、人旣老、何得更生、豈重入母腹而生乎、 |
5 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、 |
6 由身生者、身也、由神生者、神也、 |
7 我言必更生、勿以爲奇、 |
8 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、 |
9 尼哥底母曰、能如是乎、 |
10 耶穌曰、爾爲以色列民師、猶未知此乎、 |
11 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、 |
12 我言地、爾旣弗信、况言天、爾豈能信乎、 |
13 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、〇 |
14 |
15 使信之者免沉淪、而得永生、〇 |
16 |
17 且上帝遺子臨世、非以罪世、乃以救世、〇 |
18 |
19 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、 |
20 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、 |
21 循眞理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、〇 |
22 |
23 |
24 時約翰未下獄、〇 |
25 |
26 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而衆就之、 |
27 約翰曰、非由天授、則人無所受、 |
28 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、 |
29 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲、則甚喜、如是、我喜甚矣、 |
30 彼必興、我必衰、 |
31 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、 |
32 自證其所見所聞、而無人受其證、 |
33 受其證者以上帝爲眞、印以證之、 |
34 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、 |
35 天父愛子、以萬物予之、 |
36 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恒在其上矣、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 3 |
1 |
2 Однажды ночью он пришел к Иисусу и сказал: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 Иоанн тоже продолжал крестить в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему креститься. |
24 Это было еще до того, как Иоанна заключили в темницу. |
25 Между некоторыми из учеников Иоанна и одним иудеем возник спор об обрядовом очищении. |
26 Они пришли к Иоанну и сказали: |
27 |
28 Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Христос, но я послан, чтобы идти впереди Него». |
29 |
30 Ему предстоит возвеличиваться, а мне умаляться. |
31 |
32 Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства. |
33 Тот же, кто принимает, свидетельствует, что Бог истинен. |
34 Посланный Богом говорит слова Божьи, и Бог дает Ему Своего Духа без всякого ограничения. |
35 Отец любит Сына и все отдал в Его руки. |
36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает Божий гнев. |
約翰福音第3章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 3 |
1 有法利賽人、名尼哥底母、爲猶太宰、 |
1 |
2 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、從上帝來者、蓋爾所行異蹟、非上帝祐、無能行之、 |
2 Однажды ночью он пришел к Иисусу и сказал: |
3 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、 |
3 |
4 尼哥底母曰、人旣老、何得更生、豈重入母腹而生乎、 |
4 |
5 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、 |
5 |
6 由身生者、身也、由神生者、神也、 |
6 |
7 我言必更生、勿以爲奇、 |
7 |
8 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、 |
8 |
9 尼哥底母曰、能如是乎、 |
9 |
10 耶穌曰、爾爲以色列民師、猶未知此乎、 |
10 |
11 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、 |
11 |
12 我言地、爾旣弗信、况言天、爾豈能信乎、 |
12 |
13 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、〇 |
13 |
14 |
14 |
15 使信之者免沉淪、而得永生、〇 |
15 |
16 |
16 |
17 且上帝遺子臨世、非以罪世、乃以救世、〇 |
17 |
18 |
18 |
19 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、 |
19 |
20 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、 |
20 |
21 循眞理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、〇 |
21 |
22 |
22 |
23 |
23 Иоанн тоже продолжал крестить в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему креститься. |
24 時約翰未下獄、〇 |
24 Это было еще до того, как Иоанна заключили в темницу. |
25 |
25 Между некоторыми из учеников Иоанна и одним иудеем возник спор об обрядовом очищении. |
26 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而衆就之、 |
26 Они пришли к Иоанну и сказали: |
27 約翰曰、非由天授、則人無所受、 |
27 |
28 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、 |
28 Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Христос, но я послан, чтобы идти впереди Него». |
29 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲、則甚喜、如是、我喜甚矣、 |
29 |
30 彼必興、我必衰、 |
30 Ему предстоит возвеличиваться, а мне умаляться. |
31 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、 |
31 |
32 自證其所見所聞、而無人受其證、 |
32 Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства. |
33 受其證者以上帝爲眞、印以證之、 |
33 Тот же, кто принимает, свидетельствует, что Бог истинен. |
34 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、 |
34 Посланный Богом говорит слова Божьи, и Бог дает Ему Своего Духа без всякого ограничения. |
35 天父愛子、以萬物予之、 |
35 Отец любит Сына и все отдал в Его руки. |
36 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恒在其上矣、 |
36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает Божий гнев. |