約翰福音

第3章

1 有法利賽人、名尼哥底母、爲猶太宰、

2 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、從上帝來者、蓋爾所行異蹟、非上帝祐、無能行之、

3 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、

4 尼哥底母曰、人旣老、何得更生、豈重入母腹而生乎、

5 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、

6 由身生者、身也、由神生者、神也、

7 我言必更生、勿以爲奇、

8 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、

9 尼哥底母曰、能如是乎、

10 耶穌曰、爾爲以色列民師、猶未知此乎、

11 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、

12 我言地、爾旣弗信、况言天、爾豈能信乎、

13 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、〇

14 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、

15 使信之者免沉淪、而得永生、〇

16 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪、而得永生、其愛世如此、

17 且上帝遺子臨世、非以罪世、乃以救世、〇

18 信者不定罪、不信者卽定罪、以不信上帝獨生子之名也、

19 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、

20 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、

21 循眞理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、〇

22 厥後、耶穌與門徒、至猶太地、同居施洗、〇

23 約翰在哀嫩施洗、其地近撒冷、多水、人至受洗、

24 時約翰未下獄、〇

25 其徒與猶太人辯潔事、

26 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而衆就之、

27 約翰曰、非由天授、則人無所受、

28 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、

29 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲、則甚喜、如是、我喜甚矣、

30 彼必興、我必衰、

31 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、

32 自證其所見所聞、而無人受其證、

33 受其證者以上帝爲眞、印以證之、

34 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、

35 天父愛子、以萬物予之、

36 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恒在其上矣、

Евангелие по Иоанну

Глава 3

1 Был среди фарисеев человек по имени Никодим, один из старейшин иудейских.

2 Однажды ночью он пришел к Иисусу и сказал Ему: «Равви, ведомо нам, что Ты — Учитель, посланный Богом, никто ведь не сможет совершить знамений, Тобой творимых, если не будет с ним Бог».

3 Иисус ответил: «Поверь Мне: кто не родится свыше, не увидит Царства Божия».

4 «Но может ли человек родиться заново, если стар он уже? — возразил Никодим. — Разве может вернуться он в чрево матери своей и родиться второй раз?»

5 «Уверяю тебя, — ответил Иисус, кто не родится от воды и Духа, тот не сможет войти в Царство Божие.

6 От плоти рождается только плоть, и лишь Дух рождает дух.

7 Не удивляйся тому, что сказал я тебе: каждый из вас должен родиться свыше.

8 Ветер веет, где хочет. Но, даже если слышишь шум его, не знаешь, откуда он и где будет дуть потом. Так и с каждым, кто родится от Духа».

9 «Но как же может быть такое?» — спросил Никодим.

10 «Ты — учитель в Израиле, а такого не знаешь?! — отозвался Иисус. —

11 Верь Мне, мы говорим о том, что знаем, и о том свидетельствуем, что видели. А вы свидетельства нашего не принимаете.

12 Но если не верите Мне, когда о земном говорю, поверите ли словам Моим о небесном?

13 Ведь на Небе не бывал никто, кроме Сына Человеческого, с Неба и сошедшего.

14 Как поднят был некогда Моисеем медный змей в пустыне, так и Сын Человеческий должен быть на высоту поднят,

15 дабы каждый верующий обрел в Нем вечную жизнь.

16 Бог ведь так полюбил этот мир, что пожертвовал Сыном Своим единственным, чтобы всякий, кто верит в Него, не погиб, но обрел жизнь вечную.

17 Не для того Бог послал Сына в мир, чтобы Он судил его, но чтобы спасен был мир через Него.

18 Никто из верующих в Него судим не будет; а неверующий уже осужден, потому что не поверил в единственного Сына Божия.

19 Суд же состоит в том, что в мир Свет пришел, а люди тьму полюбили больше, чем Свет, ибо злы дела их.

20 Все, кто злое творит, ненавидят Свет и к Свету не идут, дабы не раскрылось содеянное ими.

21 Но кто истине следует во всем, что он делает, тот к Свету тянется, и тогда явным становится: всё, что делает он, в послушании Богу делает».

22 Вскоре после того пришел Иисус со Своими учениками в Иудею и пробыл там с ними некоторое время и крестил людей.

23 Иоанн же продолжал крестить в Эноне, неподалеку от Салима, потому что там было достаточно воды; иные шли и туда, чтобы принять крещение

24 (это было еще до того, как бросили Иоанна в темницу).

25 Некий иудей завел однажды с учениками Иоанна спор о ритуальном очищении.

26 Те пришли тогда к Иоанну и сказали: «Равви, Тот Человек, Который был с тобой по ту сторону Иордана и о Котором свидетельствовал ты, вот Он крестит теперь, и все идут к Нему».

27 «Не может человек взять на себя ничего, — ответил Иоанн, — если не дано ему то Небом.

28 Вы сами свидетели тому, что я говорил: „Я не Мессия, а только предвестник Его“.

29 Тот и жених, у кого невеста есть. А друг жениха, рядом стоящий и слушающий его, радуется и с ликованием внимает голосу жениха. Вот в чем и моя радость, и ныне полной стала она.

30 Ему — возрастать, мне — умаляться.

31 Свыше Приходящий выше всех, конечно; а кто от земли — он и есть земной, он и говорит, как земной. Приходящий с Небес — [выше всех];

32 Он о том свидетельствует, что видел и слышал, но свидетельству Его не внемлют.

33 Принявший же свидетельство это подтверждает истинность слов Божьих.

34 Кто Богом послан, Тот Божии и говорит слова: Бог без меры дает Ему Дух.

35 Любит Своего Сына Отец и всё вверил в руки Его.

36 Кто верит в Сына, тот вечную жизнь наследует, а кто Сыну отказывается верить, никогда той жизни не увидит — гнев Божий навлекает он на себя».

約翰福音

第3章

Евангелие по Иоанну

Глава 3

1 有法利賽人、名尼哥底母、爲猶太宰、

1 Был среди фарисеев человек по имени Никодим, один из старейшин иудейских.

2 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、從上帝來者、蓋爾所行異蹟、非上帝祐、無能行之、

2 Однажды ночью он пришел к Иисусу и сказал Ему: «Равви, ведомо нам, что Ты — Учитель, посланный Богом, никто ведь не сможет совершить знамений, Тобой творимых, если не будет с ним Бог».

3 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、

3 Иисус ответил: «Поверь Мне: кто не родится свыше, не увидит Царства Божия».

4 尼哥底母曰、人旣老、何得更生、豈重入母腹而生乎、

4 «Но может ли человек родиться заново, если стар он уже? — возразил Никодим. — Разве может вернуться он в чрево матери своей и родиться второй раз?»

5 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、

5 «Уверяю тебя, — ответил Иисус, кто не родится от воды и Духа, тот не сможет войти в Царство Божие.

6 由身生者、身也、由神生者、神也、

6 От плоти рождается только плоть, и лишь Дух рождает дух.

7 我言必更生、勿以爲奇、

7 Не удивляйся тому, что сказал я тебе: каждый из вас должен родиться свыше.

8 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、

8 Ветер веет, где хочет. Но, даже если слышишь шум его, не знаешь, откуда он и где будет дуть потом. Так и с каждым, кто родится от Духа».

9 尼哥底母曰、能如是乎、

9 «Но как же может быть такое?» — спросил Никодим.

10 耶穌曰、爾爲以色列民師、猶未知此乎、

10 «Ты — учитель в Израиле, а такого не знаешь?! — отозвался Иисус. —

11 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、

11 Верь Мне, мы говорим о том, что знаем, и о том свидетельствуем, что видели. А вы свидетельства нашего не принимаете.

12 我言地、爾旣弗信、况言天、爾豈能信乎、

12 Но если не верите Мне, когда о земном говорю, поверите ли словам Моим о небесном?

13 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、〇

13 Ведь на Небе не бывал никто, кроме Сына Человеческого, с Неба и сошедшего.

14 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、

14 Как поднят был некогда Моисеем медный змей в пустыне, так и Сын Человеческий должен быть на высоту поднят,

15 使信之者免沉淪、而得永生、〇

15 дабы каждый верующий обрел в Нем вечную жизнь.

16 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪、而得永生、其愛世如此、

16 Бог ведь так полюбил этот мир, что пожертвовал Сыном Своим единственным, чтобы всякий, кто верит в Него, не погиб, но обрел жизнь вечную.

17 且上帝遺子臨世、非以罪世、乃以救世、〇

17 Не для того Бог послал Сына в мир, чтобы Он судил его, но чтобы спасен был мир через Него.

18 信者不定罪、不信者卽定罪、以不信上帝獨生子之名也、

18 Никто из верующих в Него судим не будет; а неверующий уже осужден, потому что не поверил в единственного Сына Божия.

19 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、

19 Суд же состоит в том, что в мир Свет пришел, а люди тьму полюбили больше, чем Свет, ибо злы дела их.

20 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、

20 Все, кто злое творит, ненавидят Свет и к Свету не идут, дабы не раскрылось содеянное ими.

21 循眞理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、〇

21 Но кто истине следует во всем, что он делает, тот к Свету тянется, и тогда явным становится: всё, что делает он, в послушании Богу делает».

22 厥後、耶穌與門徒、至猶太地、同居施洗、〇

22 Вскоре после того пришел Иисус со Своими учениками в Иудею и пробыл там с ними некоторое время и крестил людей.

23 約翰在哀嫩施洗、其地近撒冷、多水、人至受洗、

23 Иоанн же продолжал крестить в Эноне, неподалеку от Салима, потому что там было достаточно воды; иные шли и туда, чтобы принять крещение

24 時約翰未下獄、〇

24 (это было еще до того, как бросили Иоанна в темницу).

25 其徒與猶太人辯潔事、

25 Некий иудей завел однажды с учениками Иоанна спор о ритуальном очищении.

26 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而衆就之、

26 Те пришли тогда к Иоанну и сказали: «Равви, Тот Человек, Который был с тобой по ту сторону Иордана и о Котором свидетельствовал ты, вот Он крестит теперь, и все идут к Нему».

27 約翰曰、非由天授、則人無所受、

27 «Не может человек взять на себя ничего, — ответил Иоанн, — если не дано ему то Небом.

28 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、

28 Вы сами свидетели тому, что я говорил: „Я не Мессия, а только предвестник Его“.

29 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲、則甚喜、如是、我喜甚矣、

29 Тот и жених, у кого невеста есть. А друг жениха, рядом стоящий и слушающий его, радуется и с ликованием внимает голосу жениха. Вот в чем и моя радость, и ныне полной стала она.

30 彼必興、我必衰、

30 Ему — возрастать, мне — умаляться.

31 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、

31 Свыше Приходящий выше всех, конечно; а кто от земли — он и есть земной, он и говорит, как земной. Приходящий с Небес — [выше всех];

32 自證其所見所聞、而無人受其證、

32 Он о том свидетельствует, что видел и слышал, но свидетельству Его не внемлют.

33 受其證者以上帝爲眞、印以證之、

33 Принявший же свидетельство это подтверждает истинность слов Божьих.

34 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、

34 Кто Богом послан, Тот Божии и говорит слова: Бог без меры дает Ему Дух.

35 天父愛子、以萬物予之、

35 Любит Своего Сына Отец и всё вверил в руки Его.

36 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恒在其上矣、

36 Кто верит в Сына, тот вечную жизнь наследует, а кто Сыну отказывается верить, никогда той жизни не увидит — гнев Божий навлекает он на себя».