約翰福音

第3章

1 有法利賽人、名尼哥底母、爲猶太宰、

2 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、從上帝來者、蓋爾所行異蹟、非上帝祐、無能行之、

3 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、

4 尼哥底母曰、人旣老、何得更生、豈重入母腹而生乎、

5 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、

6 由身生者、身也、由神生者、神也、

7 我言必更生、勿以爲奇、

8 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、

9 尼哥底母曰、能如是乎、

10 耶穌曰、爾爲以色列民師、猶未知此乎、

11 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、

12 我言地、爾旣弗信、况言天、爾豈能信乎、

13 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、〇

14 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、

15 使信之者免沉淪、而得永生、〇

16 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪、而得永生、其愛世如此、

17 且上帝遺子臨世、非以罪世、乃以救世、〇

18 信者不定罪、不信者卽定罪、以不信上帝獨生子之名也、

19 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、

20 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、

21 循眞理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、〇

22 厥後、耶穌與門徒、至猶太地、同居施洗、〇

23 約翰在哀嫩施洗、其地近撒冷、多水、人至受洗、

24 時約翰未下獄、〇

25 其徒與猶太人辯潔事、

26 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而衆就之、

27 約翰曰、非由天授、則人無所受、

28 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、

29 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲、則甚喜、如是、我喜甚矣、

30 彼必興、我必衰、

31 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、

32 自證其所見所聞、而無人受其證、

33 受其證者以上帝爲眞、印以證之、

34 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、

35 天父愛子、以萬物予之、

36 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恒在其上矣、

Евангелие от Иоанна

Глава 3

1 Между15373588 фарисеями5330 был22581161 некто,444 именем3686 Никодим,3530846 один из начальников7583588 Иудейских.2453

2 Он3778 пришел2064 к43143588 Иисусу2424 ночью3571 и2532 сказал2036 Ему:846 Равви!4461 мы знаем,1492 что3754 Ты — учитель,1320 пришедший2064 от575 Бога;2316 ибо1063 таких50233588 чудес,4592 какие3739 Ты4771 творишь,4160 никто3762 не может1410 творить,4160 если1437 не3361 будет56003588 с3326 ним846 Бог.2316

3 3588 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:611 истинно,281 истинно281 говорю3004 тебе,4671 если1437 кто5100 не3362 родится1080 свыше,509 не3756 может1410 увидеть14923588 Царствия9323588 Божия.2316

4 3588 Никодим3530 говорит30044314 Ему:846 как4459 может1410 человек444 родиться,1080 будучи5607 стар?1088 неужели3361 может1410 он в другой1208 раз войти1525 в15193588 утробу28363588 матери3384 своей846 и2532 родиться?1080

5 Иисус24243588 отвечал:611 истинно,281 истинно281 говорю3004 тебе,4671 если1437 кто5100 не3361 родится1080 от1537 воды5204 и2532 Духа,4151 не3756 может1410 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие.2316

6 3588 Рожденное1080 от15373588 плоти4561 есть2076 плоть,4561 а3588 рожденное1080 от15373588 Духа4151 есть2076 дух.4151

7 Не3361 удивляйся2296 тому, что3754 Я сказал2036 тебе:4671 должно1163 вам5209 родиться1080 свыше.509

8 3588 Дух4151 дышит,4154 где3699 хочет,2309 и3588 голос5456 его846 слышишь,191 а235 не3756 знаешь,1492 откуда4159 приходит2064 и2532 куда4226 уходит:5217 так3779 бывает2076 со всяким,39563588 рожденным1080 от15373588 Духа.4151

9 Никодим35302532 сказал2036 Ему846 в ответ:611 как4459 это5023 может1410 быть?1096

10 3588 Иисус2424 отвечал611 и2532 сказал2036 ему:846 ты477114883588 учитель13203588 Израилев,2474 и2532 этого5023 ли не3756 знаешь?1097

11 Истинно,281 истинно281 говорю3004 тебе:4671 Мы говорим2980 о том,3754 что3739 знаем,1492 и2532 свидетельствуем3140 о том, что3739 видели,3708 а3588 вы свидетельства3141 Нашего2257 не3756 принимаете.2983

12 Если14873588 Я сказал2036 вам5213 о земном,1919 и2532 вы не3756 верите,4100 — как4459 поверите,4100 если1437 буду говорить2036 вам52133588 о небесном?2032

13 2532 Никто3762 не восходил305 на15193588 небо,3772 как только148733613588 сшедший2597 с15373588 небес37723588 Сын52073588 Человеческий,444 сущий35885607 на17223588 небесах.3772

14 И2532 как2531 Моисей3475 вознес53123588 змию3789 в17223588 пустыне,2048 так3779 должно1163 вознесену быть53123588 Сыну52073588 Человеческому,444

15 дабы2443 всякий,39563588 верующий4100 в1519 Него,846 не3361 погиб,622 но235 имел2192 жизнь2222 вечную.166

16 Ибо1063 так3779 возлюбил253588 Бог23163588 мир,2889 что56203588 отдал1325 Сына5207 Своего8463588 Единородного,3439 дабы2443 всякий39563588 верующий4100 в1519 Него,846 не3361 погиб,622 но235 имел2192 жизнь2222 вечную.166

17 Ибо1063 не3756 послал6493588 Бог23163588 Сына5207 Своего846 в15193588 мир,2889 чтобы2443 судить29193588 мир,2889 но235 чтобы24433588 мир2889 спасен4982 был чрез1223 Него.846

18 3588 Верующий4100 в1519 Него846 не3756 судится,29193588 а1161 неверующий33614100 уже2235 осужден,2919 потому что3754 не3361 уверовал4100 во15193588 имя36863588 Единородного3439 Сына52073588 Божия.2316

19 3588 Суд2920 же1161 состоит2076 в том,3778 что37543588 свет5457 пришел2064 в15193588 мир;2889 но3588 люди444 более3123 возлюбили253588 тьму,4655 нежели22283588 свет,5457 потому что10633588 дела2041 их846 были2258 злы;4190

20 ибо1063 всякий,39563588 делающий4238 злое,5337 ненавидит34043588 свет5457 и2532 не3756 идет2064 к43143588 свету,5457 чтобы2443 не3363 обличились16513588 дела2041 его,846 потому что они злы;

21 3588 а1161 поступающий41603588 по правде225 идет2064 к43143588 свету,5457 дабы2443 явны были53193588 дела2041 его,846 потому что3754 они2076 в1722 Боге2316 соделаны.2038

22 После3326 сего5023 пришел20643588 Иисус2424 с3588 учениками3101 Своими846 в15193588 землю1093 Иудейскую2453 и2532 там1563 жил1304 с3326 ними846 и2532 крестил.907

23 2258 А1161 Иоанн2491 также2532 крестил907 в1722 Еноне,137 близ14513588 Салима,4530 потому что3754 там1563 было2258 много4183 воды;5204 и2532 приходили3854 туда и2532 крестились,907

24 ибо10633588 Иоанн2491 еще не3768 был2258 заключен906 в15193588 темницу.5438

25 Тогда3767 у15373588 Иоанновых2491 учеников3101 произошел1096 спор2214 с3326 Иудеями2453 об4012 очищении.2512

26 И2532 пришли2064 к43143588 Иоанну2491 и2532 сказали2036 ему:846 равви!4461 Тот, Который3739 был2258 с3326 тобою4675 при40083588 Иордане2446 и о Котором3739 ты4771 свидетельствовал,3140 вот,2396 Он3778 крестит,907 и2532 все3956 идут2064 к4314 Нему.846

27 Иоанн24912532 сказал2036 в ответ:611 не3756 может1410 человек444 ничего3762 принимать2983 на себя, если1437 не3361 будет5600 дано1325 ему846 с15373588 неба.3772

28 Вы846 сами5210 мне3427 свидетели3140 в том, что3754 я сказал:2036 «не37561510 я14733588 Христос,5547 но2353754 я послан6491510 пред1715 Ним».1565

29 3588 Имеющий21923588 невесту3565 есть2076 жених,3566 а1161 друг53843588 жениха,3566 стоящий2476 и2532 внимающий191 ему,846 радостью5479 радуется,5463 слыша12233588 голос54563588 жениха.3566 Сия3778-то37673588 радость54793588 моя1699 исполнилась.4137

30 Ему1565 должно1163 расти,837 а1161 мне1691 умаляться.1642

31 3588 Приходящий2064 свыше509 и есть2076 выше1883 всех;39563588 а сущий5607 от15373588 земли109315373588 земной1093 и есть2076 и2532 говорит,2980 как сущий от15373588 земли;10933588 Приходящий2064 с15373588 небес3772 есть2076 выше1883 всех,3956

32 и2532 что3739 Он видел3708 и2532 слышал,191 о том5124 и свидетельствует;3140 и3588 никто3762 не принимает2983 свидетельства3141 Его.846

33 3588 Принявший2983 Его8463588 свидетельство3141 сим запечатлел,4972 что37543588 Бог2316 истинен,2272076

34 ибо1063 Тот, Которого3739 послал6493588 Бог,2316 говорит2980 слова44873588 Божии;2316 ибо1063 не37561537 мерою3358 дает13253588 Бог23163588 Духа.4151

35 3588 Отец3962 любит253588 Сына5207 и2532 все3956 дал1325 в17223588 руку5495 Его.846

36 3588 Верующий4100 в15193588 Сына5207 имеет2192 жизнь2222 вечную,166 а1161 не верующий5443588 в Сына5207 не3756 увидит3700 жизни,2222 но2353588 гнев37093588 Божий2316 пребывает3306 на1909 нем.846

約翰福音

第3章

Евангелие от Иоанна

Глава 3

1 有法利賽人、名尼哥底母、爲猶太宰、

1 Между15373588 фарисеями5330 был22581161 некто,444 именем3686 Никодим,3530846 один из начальников7583588 Иудейских.2453

2 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾爲師、從上帝來者、蓋爾所行異蹟、非上帝祐、無能行之、

2 Он3778 пришел2064 к43143588 Иисусу2424 ночью3571 и2532 сказал2036 Ему:846 Равви!4461 мы знаем,1492 что3754 Ты — учитель,1320 пришедший2064 от575 Бога;2316 ибо1063 таких50233588 чудес,4592 какие3739 Ты4771 творишь,4160 никто3762 не может1410 творить,4160 если1437 не3361 будет56003588 с3326 ним846 Бог.2316

3 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、

3 3588 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:611 истинно,281 истинно281 говорю3004 тебе,4671 если1437 кто5100 не3362 родится1080 свыше,509 не3756 может1410 увидеть14923588 Царствия9323588 Божия.2316

4 尼哥底母曰、人旣老、何得更生、豈重入母腹而生乎、

4 3588 Никодим3530 говорит30044314 Ему:846 как4459 может1410 человек444 родиться,1080 будучи5607 стар?1088 неужели3361 может1410 он в другой1208 раз войти1525 в15193588 утробу28363588 матери3384 своей846 и2532 родиться?1080

5 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、

5 Иисус24243588 отвечал:611 истинно,281 истинно281 говорю3004 тебе,4671 если1437 кто5100 не3361 родится1080 от1537 воды5204 и2532 Духа,4151 не3756 может1410 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие.2316

6 由身生者、身也、由神生者、神也、

6 3588 Рожденное1080 от15373588 плоти4561 есть2076 плоть,4561 а3588 рожденное1080 от15373588 Духа4151 есть2076 дух.4151

7 我言必更生、勿以爲奇、

7 Не3361 удивляйся2296 тому, что3754 Я сказал2036 тебе:4671 должно1163 вам5209 родиться1080 свыше.509

8 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、

8 3588 Дух4151 дышит,4154 где3699 хочет,2309 и3588 голос5456 его846 слышишь,191 а235 не3756 знаешь,1492 откуда4159 приходит2064 и2532 куда4226 уходит:5217 так3779 бывает2076 со всяким,39563588 рожденным1080 от15373588 Духа.4151

9 尼哥底母曰、能如是乎、

9 Никодим35302532 сказал2036 Ему846 в ответ:611 как4459 это5023 может1410 быть?1096

10 耶穌曰、爾爲以色列民師、猶未知此乎、

10 3588 Иисус2424 отвечал611 и2532 сказал2036 ему:846 ты477114883588 учитель13203588 Израилев,2474 и2532 этого5023 ли не3756 знаешь?1097

11 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、

11 Истинно,281 истинно281 говорю3004 тебе:4671 Мы говорим2980 о том,3754 что3739 знаем,1492 и2532 свидетельствуем3140 о том, что3739 видели,3708 а3588 вы свидетельства3141 Нашего2257 не3756 принимаете.2983

12 我言地、爾旣弗信、况言天、爾豈能信乎、

12 Если14873588 Я сказал2036 вам5213 о земном,1919 и2532 вы не3756 верите,4100 — как4459 поверите,4100 если1437 буду говорить2036 вам52133588 о небесном?2032

13 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、〇

13 2532 Никто3762 не восходил305 на15193588 небо,3772 как только148733613588 сшедший2597 с15373588 небес37723588 Сын52073588 Человеческий,444 сущий35885607 на17223588 небесах.3772

14 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、

14 И2532 как2531 Моисей3475 вознес53123588 змию3789 в17223588 пустыне,2048 так3779 должно1163 вознесену быть53123588 Сыну52073588 Человеческому,444

15 使信之者免沉淪、而得永生、〇

15 дабы2443 всякий,39563588 верующий4100 в1519 Него,846 не3361 погиб,622 но235 имел2192 жизнь2222 вечную.166

16 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪、而得永生、其愛世如此、

16 Ибо1063 так3779 возлюбил253588 Бог23163588 мир,2889 что56203588 отдал1325 Сына5207 Своего8463588 Единородного,3439 дабы2443 всякий39563588 верующий4100 в1519 Него,846 не3361 погиб,622 но235 имел2192 жизнь2222 вечную.166

17 且上帝遺子臨世、非以罪世、乃以救世、〇

17 Ибо1063 не3756 послал6493588 Бог23163588 Сына5207 Своего846 в15193588 мир,2889 чтобы2443 судить29193588 мир,2889 но235 чтобы24433588 мир2889 спасен4982 был чрез1223 Него.846

18 信者不定罪、不信者卽定罪、以不信上帝獨生子之名也、

18 3588 Верующий4100 в1519 Него846 не3756 судится,29193588 а1161 неверующий33614100 уже2235 осужден,2919 потому что3754 не3361 уверовал4100 во15193588 имя36863588 Единородного3439 Сына52073588 Божия.2316

19 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、

19 3588 Суд2920 же1161 состоит2076 в том,3778 что37543588 свет5457 пришел2064 в15193588 мир;2889 но3588 люди444 более3123 возлюбили253588 тьму,4655 нежели22283588 свет,5457 потому что10633588 дела2041 их846 были2258 злы;4190

20 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、

20 ибо1063 всякий,39563588 делающий4238 злое,5337 ненавидит34043588 свет5457 и2532 не3756 идет2064 к43143588 свету,5457 чтобы2443 не3363 обличились16513588 дела2041 его,846 потому что они злы;

21 循眞理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、〇

21 3588 а1161 поступающий41603588 по правде225 идет2064 к43143588 свету,5457 дабы2443 явны были53193588 дела2041 его,846 потому что3754 они2076 в1722 Боге2316 соделаны.2038

22 厥後、耶穌與門徒、至猶太地、同居施洗、〇

22 После3326 сего5023 пришел20643588 Иисус2424 с3588 учениками3101 Своими846 в15193588 землю1093 Иудейскую2453 и2532 там1563 жил1304 с3326 ними846 и2532 крестил.907

23 約翰在哀嫩施洗、其地近撒冷、多水、人至受洗、

23 2258 А1161 Иоанн2491 также2532 крестил907 в1722 Еноне,137 близ14513588 Салима,4530 потому что3754 там1563 было2258 много4183 воды;5204 и2532 приходили3854 туда и2532 крестились,907

24 時約翰未下獄、〇

24 ибо10633588 Иоанн2491 еще не3768 был2258 заключен906 в15193588 темницу.5438

25 其徒與猶太人辯潔事、

25 Тогда3767 у15373588 Иоанновых2491 учеников3101 произошел1096 спор2214 с3326 Иудеями2453 об4012 очищении.2512

26 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而衆就之、

26 И2532 пришли2064 к43143588 Иоанну2491 и2532 сказали2036 ему:846 равви!4461 Тот, Который3739 был2258 с3326 тобою4675 при40083588 Иордане2446 и о Котором3739 ты4771 свидетельствовал,3140 вот,2396 Он3778 крестит,907 и2532 все3956 идут2064 к4314 Нему.846

27 約翰曰、非由天授、則人無所受、

27 Иоанн24912532 сказал2036 в ответ:611 не3756 может1410 человек444 ничего3762 принимать2983 на себя, если1437 не3361 будет5600 дано1325 ему846 с15373588 неба.3772

28 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、

28 Вы846 сами5210 мне3427 свидетели3140 в том, что3754 я сказал:2036 «не37561510 я14733588 Христос,5547 но2353754 я послан6491510 пред1715 Ним».1565

29 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲、則甚喜、如是、我喜甚矣、

29 3588 Имеющий21923588 невесту3565 есть2076 жених,3566 а1161 друг53843588 жениха,3566 стоящий2476 и2532 внимающий191 ему,846 радостью5479 радуется,5463 слыша12233588 голос54563588 жениха.3566 Сия3778-то37673588 радость54793588 моя1699 исполнилась.4137

30 彼必興、我必衰、

30 Ему1565 должно1163 расти,837 а1161 мне1691 умаляться.1642

31 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、

31 3588 Приходящий2064 свыше509 и есть2076 выше1883 всех;39563588 а сущий5607 от15373588 земли109315373588 земной1093 и есть2076 и2532 говорит,2980 как сущий от15373588 земли;10933588 Приходящий2064 с15373588 небес3772 есть2076 выше1883 всех,3956

32 自證其所見所聞、而無人受其證、

32 и2532 что3739 Он видел3708 и2532 слышал,191 о том5124 и свидетельствует;3140 и3588 никто3762 не принимает2983 свидетельства3141 Его.846

33 受其證者以上帝爲眞、印以證之、

33 3588 Принявший2983 Его8463588 свидетельство3141 сим запечатлел,4972 что37543588 Бог2316 истинен,2272076

34 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、

34 ибо1063 Тот, Которого3739 послал6493588 Бог,2316 говорит2980 слова44873588 Божии;2316 ибо1063 не37561537 мерою3358 дает13253588 Бог23163588 Духа.4151

35 天父愛子、以萬物予之、

35 3588 Отец3962 любит253588 Сына5207 и2532 все3956 дал1325 в17223588 руку5495 Его.846

36 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恒在其上矣、

36 3588 Верующий4100 в15193588 Сына5207 имеет2192 жизнь2222 вечную,166 а1161 не верующий5443588 в Сына5207 не3756 увидит3700 жизни,2222 но2353588 гнев37093588 Божий2316 пребывает3306 на1909 нем.846