以賽亞書第44章 |
1 雅各家以色列族、我所選之臣僕、今聽我言。 |
2 我耶和華肇造爾邦、如母育子、雅各家耶書崙民、乃我所選之僕、必加眷佑、可無畏葸、 |
3 我通水泉、以溉原田、我濬江河、以潤槁壤、我以我神、賦爾子孫、式綏祉福。 |
4 彼將蕃衍、如澤中之草、溪濱之柳、 |
5 有曰、我崇事耶和華、有曰、我屬雅各家、有曰、我爲耶和華僕、黥手爲證、有曰、我爲以色列族赤子、稱名爲據。 |
6 萬有之主、以色列族之君、民之救主耶和華曰、本末初終、惟我是操、我外別無上帝。 |
7 越在疇昔、我立斯民、未來之事、我皆預言、莫不徵應、孰能與我比儗哉、如有其人、使試言未來事、以爲徵據。 |
8 爾毋畏葸、在昔我有預言、已告乎爾、爾可爲證。我乃全能上帝、外此我弗知之矣。 |
9 作偶像者、悉爲虛妄、其所慕者無益、彼明知其不見不聞、當生愧怍。 |
10 誰鑄無益之偶像、以像上帝哉、 |
11 豈非人乎、宜其同儔、咸生愧赧、使彼聚會、屹立於此必令其戰慄不勝、慙恧無地。 |
12 鐵工作斧、炭以煆之、鎚以治之、竭一臂之力、使之成器、若其不飲不食、氣力俱廢。 |
13 木工用準繩、循規矩、運其利器、作人之形、窮極華美、置之於室、 |
14 伐柏香木以及橡櫟、此皆木之堅者、亦植杉樹、得雨露之養、 |
15 人取爲柴、燃之可以煖體、可以烘餅、復作上帝像、俯伏而拜。 |
16 材木之半、焚之可以備餚、可以炙肉、食之果腹、向火得煖、人樂以觀火。 |
17 更有餘木、以製偶像、以像上帝、俯伏而拜、禱曰、誠我上帝、爾其救子、 |
18 維彼不識不知、其目若塗以泥、其心不明、 |
19 孰能深思其故、奮然儆醒曰、材木之半、焚之可以烘餅炙肉、而供口腹、則其餘材、豈可作像、拜此可憎之榾柮。 |
20 彼心昏迷、所望成空、若食燼餘而不悟、不知右手所作、悉屬虛妄。 |
21 雅各家以色列族、我肇厥邦基、爲我臣僕、當憶斯理、我不忘爾。 |
22 我塗抹爾罪、若驅密雲、予已拯爾、爾當歸誠。 |
23 我耶和華救雅各家以色列族、以彰己榮、天上地下、俱當歡呼、山崗林木、無不謳歌。 |
24 耶和華曰、我耶和華創造萬物、張舒穹蒼、奠定寰宇、肇造爾邦、拯救爾民、 |
25 卜筮之輩、設兆惑人、我使其言不騐、彼自矜巧慧、反形愚拙、我使之然、 |
26 我所遣之僕、有言耶路撒冷、必有居人、猶大衆邑、必有建造、荒蕪之區、必復其初、我必使應其言、 |
27 變江河爲陸地、 |
28 召古列爲我牧伯、以成我志。我使彼言耶路撒冷必得建造、又言聖殿、必得肇基。 |
IsaiahChapter 44 |
1 NOW hearken to me, O Jacob, my servant, and Israel, whom I have chosen; |
2 Thus says the LORD that made you and formed you from the womb and helped you: Fear not, O Jacob, my servant; and you, Israel, whom I have chosen. |
3 For I will give water in a parched ground and streams on the dry land; I will pour my spirit upon your descendants and my blessings upon your offspring; |
4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the running streams. |
5 One shall say, I am the LORD'S; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand to the LORD and surname himself by the name of Israel. |
6 Thus says the LORD the King of Israel, and his Saviour, the LORD of hosts: I am the first and I am the last; and besides me there is no God. |
7 And who is like me? Let him announce it and set it in order and declare it, since I placed the people on the earth for ever. And let them show the wonders that are coming. |
8 Fear not, neither be alarmed; have not I announced to you from former time, and have declared it? You are my witnesses, that there is no God besides me, and no mighty one whom I do not know. |
9 The makers of images are all of them vanity; and there is no profit in the works which they desire to make; the craftsmen who make them are witnesses, for they see not, nor hear, nor know. |
10 Therefore let them be ashamed, those who make gods or graven and molten images that are profitable for nothing. |
11 Behold, all their craftsmen are dumb men; let them all be gathered together, let them stand up; they shall be ashamed and confounded together; |
12 The carpenter sharpens an iron instrument, he shapes the image with a plane and fashions it with a chisel and works it with the strength of his arm; yea, he becomes hungry and also thirsty, he drinks no water and is faint. |
13 The carpenter selects a piece of wood, and stretches out his rule; he marks it out with a line; he fashions it with planes and makes it into the likeness of a man, according to the beauty of a man; |
14 Then he makes it to stand in the house, a piece of wood which was cut down out of the forest, something which the rain has nourished, |
15 A thing for men to use as fuel; they take some of it and heat the oven and bake bread; yea, they also make a god of it and worship it; yea, they make it a graven image and worship it. |
16 Half of it they burn in the fire; and on its coals they roast meat, and they eat and are satisfied; they also warm themselves and say, Aha, I am warm, I have seen the fire; |
17 And of the rest they make a god, even a graven image; and they worship it and pray to it and say, Deliver us; for thou art our god. |
18 They have not known nor understood; for the vision of their eyes is shut that they cannot see, and the understanding of their hearts, so that they cannot understand. |
19 And they considered not in their heart, neither did they know nor did they reason, saying, Half of it we burned in the fire; yea, also we have baked bread on its coals; we have roasted meat and eaten it; and from the rest of it we have made for ourselves an idol of wood and worshipped it. |
20 Their imagination is dull; they are surely gone astray, and cannot deliver themselves, nor say, Our right hand has wrought falsehood. |
21 Remember these things, O Jacob and Israel, for you are my servant; I have formed you; you are my servant; O Israel, from henceforth forget me not. |
22 I have blotted out your iniquities as a thick mist, and your sins as a cloud; return to me, for I have saved you. |
23 Sing, O you heavens; for the LORD has done it; shout, O you foundations of the earth; break forth into singing, O mountains, O forest, and every tree therein! For the LORD has saved Jacob and glorified himself in Israel. |
24 Thus says the LORD, who saved you and who formed you from the womb and helped you: I am the LORD who made all things; who stretched out the heavens alone; who spread out the earth by myself; |
25 Who makes void the signs of the diviners and despises their divinations; who turns wise men backward and makes their knowledge foolish; |
26 Who confirms the word of his servant and performs the counsel of his messengers: who said to Jerusalem, You shall be inhabited, and to the cities of Judah, You shall be built and I will raise up the ruins thereof; |
27 Who said to the deep, Be dry, and who dried up the rivers; |
28 Who said of Cyrus, He is my shepherd and shall perform all my pleasure; even saying to Jerusalem, You shall be built; and to the temple, Your foundations shall be laid. |
以賽亞書第44章 |
IsaiahChapter 44 |
1 雅各家以色列族、我所選之臣僕、今聽我言。 |
1 NOW hearken to me, O Jacob, my servant, and Israel, whom I have chosen; |
2 我耶和華肇造爾邦、如母育子、雅各家耶書崙民、乃我所選之僕、必加眷佑、可無畏葸、 |
2 Thus says the LORD that made you and formed you from the womb and helped you: Fear not, O Jacob, my servant; and you, Israel, whom I have chosen. |
3 我通水泉、以溉原田、我濬江河、以潤槁壤、我以我神、賦爾子孫、式綏祉福。 |
3 For I will give water in a parched ground and streams on the dry land; I will pour my spirit upon your descendants and my blessings upon your offspring; |
4 彼將蕃衍、如澤中之草、溪濱之柳、 |
4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the running streams. |
5 有曰、我崇事耶和華、有曰、我屬雅各家、有曰、我爲耶和華僕、黥手爲證、有曰、我爲以色列族赤子、稱名爲據。 |
5 One shall say, I am the LORD'S; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand to the LORD and surname himself by the name of Israel. |
6 萬有之主、以色列族之君、民之救主耶和華曰、本末初終、惟我是操、我外別無上帝。 |
6 Thus says the LORD the King of Israel, and his Saviour, the LORD of hosts: I am the first and I am the last; and besides me there is no God. |
7 越在疇昔、我立斯民、未來之事、我皆預言、莫不徵應、孰能與我比儗哉、如有其人、使試言未來事、以爲徵據。 |
7 And who is like me? Let him announce it and set it in order and declare it, since I placed the people on the earth for ever. And let them show the wonders that are coming. |
8 爾毋畏葸、在昔我有預言、已告乎爾、爾可爲證。我乃全能上帝、外此我弗知之矣。 |
8 Fear not, neither be alarmed; have not I announced to you from former time, and have declared it? You are my witnesses, that there is no God besides me, and no mighty one whom I do not know. |
9 作偶像者、悉爲虛妄、其所慕者無益、彼明知其不見不聞、當生愧怍。 |
9 The makers of images are all of them vanity; and there is no profit in the works which they desire to make; the craftsmen who make them are witnesses, for they see not, nor hear, nor know. |
10 誰鑄無益之偶像、以像上帝哉、 |
10 Therefore let them be ashamed, those who make gods or graven and molten images that are profitable for nothing. |
11 豈非人乎、宜其同儔、咸生愧赧、使彼聚會、屹立於此必令其戰慄不勝、慙恧無地。 |
11 Behold, all their craftsmen are dumb men; let them all be gathered together, let them stand up; they shall be ashamed and confounded together; |
12 鐵工作斧、炭以煆之、鎚以治之、竭一臂之力、使之成器、若其不飲不食、氣力俱廢。 |
12 The carpenter sharpens an iron instrument, he shapes the image with a plane and fashions it with a chisel and works it with the strength of his arm; yea, he becomes hungry and also thirsty, he drinks no water and is faint. |
13 木工用準繩、循規矩、運其利器、作人之形、窮極華美、置之於室、 |
13 The carpenter selects a piece of wood, and stretches out his rule; he marks it out with a line; he fashions it with planes and makes it into the likeness of a man, according to the beauty of a man; |
14 伐柏香木以及橡櫟、此皆木之堅者、亦植杉樹、得雨露之養、 |
14 Then he makes it to stand in the house, a piece of wood which was cut down out of the forest, something which the rain has nourished, |
15 人取爲柴、燃之可以煖體、可以烘餅、復作上帝像、俯伏而拜。 |
15 A thing for men to use as fuel; they take some of it and heat the oven and bake bread; yea, they also make a god of it and worship it; yea, they make it a graven image and worship it. |
16 材木之半、焚之可以備餚、可以炙肉、食之果腹、向火得煖、人樂以觀火。 |
16 Half of it they burn in the fire; and on its coals they roast meat, and they eat and are satisfied; they also warm themselves and say, Aha, I am warm, I have seen the fire; |
17 更有餘木、以製偶像、以像上帝、俯伏而拜、禱曰、誠我上帝、爾其救子、 |
17 And of the rest they make a god, even a graven image; and they worship it and pray to it and say, Deliver us; for thou art our god. |
18 維彼不識不知、其目若塗以泥、其心不明、 |
18 They have not known nor understood; for the vision of their eyes is shut that they cannot see, and the understanding of their hearts, so that they cannot understand. |
19 孰能深思其故、奮然儆醒曰、材木之半、焚之可以烘餅炙肉、而供口腹、則其餘材、豈可作像、拜此可憎之榾柮。 |
19 And they considered not in their heart, neither did they know nor did they reason, saying, Half of it we burned in the fire; yea, also we have baked bread on its coals; we have roasted meat and eaten it; and from the rest of it we have made for ourselves an idol of wood and worshipped it. |
20 彼心昏迷、所望成空、若食燼餘而不悟、不知右手所作、悉屬虛妄。 |
20 Their imagination is dull; they are surely gone astray, and cannot deliver themselves, nor say, Our right hand has wrought falsehood. |
21 雅各家以色列族、我肇厥邦基、爲我臣僕、當憶斯理、我不忘爾。 |
21 Remember these things, O Jacob and Israel, for you are my servant; I have formed you; you are my servant; O Israel, from henceforth forget me not. |
22 我塗抹爾罪、若驅密雲、予已拯爾、爾當歸誠。 |
22 I have blotted out your iniquities as a thick mist, and your sins as a cloud; return to me, for I have saved you. |
23 我耶和華救雅各家以色列族、以彰己榮、天上地下、俱當歡呼、山崗林木、無不謳歌。 |
23 Sing, O you heavens; for the LORD has done it; shout, O you foundations of the earth; break forth into singing, O mountains, O forest, and every tree therein! For the LORD has saved Jacob and glorified himself in Israel. |
24 耶和華曰、我耶和華創造萬物、張舒穹蒼、奠定寰宇、肇造爾邦、拯救爾民、 |
24 Thus says the LORD, who saved you and who formed you from the womb and helped you: I am the LORD who made all things; who stretched out the heavens alone; who spread out the earth by myself; |
25 卜筮之輩、設兆惑人、我使其言不騐、彼自矜巧慧、反形愚拙、我使之然、 |
25 Who makes void the signs of the diviners and despises their divinations; who turns wise men backward and makes their knowledge foolish; |
26 我所遣之僕、有言耶路撒冷、必有居人、猶大衆邑、必有建造、荒蕪之區、必復其初、我必使應其言、 |
26 Who confirms the word of his servant and performs the counsel of his messengers: who said to Jerusalem, You shall be inhabited, and to the cities of Judah, You shall be built and I will raise up the ruins thereof; |
27 變江河爲陸地、 |
27 Who said to the deep, Be dry, and who dried up the rivers; |
28 召古列爲我牧伯、以成我志。我使彼言耶路撒冷必得建造、又言聖殿、必得肇基。 |
28 Who said of Cyrus, He is my shepherd and shall perform all my pleasure; even saying to Jerusalem, You shall be built; and to the temple, Your foundations shall be laid. |