路加福音

第16章

1 耶穌謂門徒曰、富人有操會者、或以耗主業訴其主、

2 乃呼之曰、我聞人言、爾果有此事否、可出會計條目、爾不得仍爲操會者矣、

3 操會者意謂、主奪我操會、將若何、鋤無力、乞可恥、

4 我知所爲矣、若如是以行、則奪操會後、人必接我於其家、〇

5 於是凡負主債者、一一呼之來、語先至者曰、爾負幾何、

6 曰、油百斗、曰、取券亟坐、書五十、

7 語他人曰、爾負幾何、曰、麥百斛、曰、取券、書八十、

8 主見不義操會所行、稱其巧、蓋此世之人、其爲身謀、較光明之人尤巧也、〇

9 吾語汝、以虛夸之財結友、則爾喪時、得接入永宅矣、

10 於小者忠、則大者亦忠、於小者不義、則大者亦不義、

11 若爾於虛夸之財而不忠、誰以眞者托爾耶、

12 若爾於屬人者而不忠、誰以屬己者與爾耶、

13 一僕不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事貨財也、〇

14 法利賽之好利者、聞斯言、哂之、

15 耶穌曰、爾在人前以義自稱、爾之心、上帝知之、蓋人所崇者、上帝所惡也、

16 律法、及先知至約翰、自是上帝國福音傳布、人人用力以進之、

17 天地之廢、較律法一畫之闕尤易、

18 凡出妻他娶者、淫行也、娶所出者、亦淫行也、〇

19 有富人衣紫袍細布、日事華靡宴樂、

20 有貧者名拉撒路、生瘍人、置富者之門、

21 欲以富人几下遺屑飽己、犬來舐其瘍、

22 貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、

23 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕懷中有拉撒路、

24 呼曰、我祖亞伯拉罕矜恤我、遣拉撒路指尖蘸水凉我舌、蓋此火燄中苦甚、

25 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、

26 不第此也、爾我間、限以巨淵、欲由此涉爾不能、由彼濟我亦不能、

27 曰若是、求祖遣拉撒路往我父家、

28 我有兄弟五人、使彼示之、免至此受苦、

29 亞伯拉罕曰、彼有摩西及先知、可聽之、

30 對曰、不然、祖亞伯拉罕乎、若有人死而復生以就之、彼必悔改、

31 曰、不聽摩西及先知、卽有死而復生者、其亦不受勸也、

Luke

Chapter 16

1 AND he spoke a parable to his dis ciples, There was a rich man, who had a steward; and they accused him that he was wasting his wealth.

2 So his master called him and said to him, What is this that I hear concerning you? Give me an account of your stewardship; for no longer can you be a steward for me.

3 Then the steward said to himself, What will I do? for my lord will take away from me the stewardship? I cannot dig, and I am ashamed to beg.

4 Now I know what I will do, so that when I leave the stewardship, they will receive me in their houses.

5 And he called his lord's debtors, one by one, and said to the first, How much do you owe my lord?

6 He said to him, A hundred pounds of butter. He said to him, Take your note, sit down quickly, and write fifty pounds.

7 And he said to another, And you, what do you owe to my lord? He said to him, One hundred bushels of wheat. He said to him, Take your note, and sit down and write eighty bushels.

8 And the lord praised the unjust steward because he had done wisely; for the children of this world are wiser in their generation than the children of light.

9 And I also say, use this earthly wealth, however acquired, to make friends so that when it is gone, they will receive you and you will have everlasting habitation.

10 He who is faithful with little, is also faithful with much; and he who is dishonest with little, is also dishonest with much.

11 If therefore, you are not faithful with the wealth of iniquity, who will believe that there is any truth in you?

12 And if you are not found faithful with that which is not your own, who will give you that which is your own?

13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and like the other; or he will honor one and despise the other. You cannot serve God and mammon (wealth).

14 When the Pharisees heard all these things, because they loved money, they ridiculed him.

15 But Jesus said to them, You are the ones who make yourselves righteous before men; but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is disgusting in the presence of God.

16 The law and prophets were until John; from that time the kingdom of God is preached, and everyone presses to enter into it.

17 It is easier for heaven and earth to pass away than for one letter of the law to pass away.

18 He who divorces his wife and marries another commits adultery; and he who marries the one who is separated commits adultery.

19 There was a rich man, who used to wear purple and fine linen, and every day he made merry very lavishly.

20 And there was a poor man named Lazarus, who was laid down at that rich man's door, afflicted with boils;

21 He longed to fill his stomach with the crumbs that fell from the rich man's tray; the dogs also came and licked his boils.

22 Now it happened that the poor man died, and the angels carried him into Abraham's bosom; and the rich man also died and was buried.

23 And while he was tormented in Sheol, he lifted up his eyes from a distance, and saw Abraham, with Lazarus in his bosom.

24 And he called in a loud voice and said, O my father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip his finger in water and wet my tongue; for I am tormented in this flame.

25 Abraham said to him, My son, remember you received your pleasures when you were living, and Lazarus his hardships; and behold now he is comfortable here, and you are suffering.

26 Besides all these things, a great gulf is fixed between us and you; so that those who wish to cross over from here to you cannot, neither from there to cross over to us.

27 He said to him, If that is so, I beseech you, O my father, to send him to my father's house;

28 For I have five brothers; let him go and testify to them, so that they may not also come to this place of torment.

29 Abraham said to him, They have Moses and the prophets; * let them hear them.

30 But he said to him, No, my father Abraham; but if only a man from the dead go to them, they will repent.

31 Abraham said to him, If they will not hear Moses and the prophets, neither will they believe even if a man should rise from the dead.

路加福音

第16章

Luke

Chapter 16

1 耶穌謂門徒曰、富人有操會者、或以耗主業訴其主、

1 AND he spoke a parable to his dis ciples, There was a rich man, who had a steward; and they accused him that he was wasting his wealth.

2 乃呼之曰、我聞人言、爾果有此事否、可出會計條目、爾不得仍爲操會者矣、

2 So his master called him and said to him, What is this that I hear concerning you? Give me an account of your stewardship; for no longer can you be a steward for me.

3 操會者意謂、主奪我操會、將若何、鋤無力、乞可恥、

3 Then the steward said to himself, What will I do? for my lord will take away from me the stewardship? I cannot dig, and I am ashamed to beg.

4 我知所爲矣、若如是以行、則奪操會後、人必接我於其家、〇

4 Now I know what I will do, so that when I leave the stewardship, they will receive me in their houses.

5 於是凡負主債者、一一呼之來、語先至者曰、爾負幾何、

5 And he called his lord's debtors, one by one, and said to the first, How much do you owe my lord?

6 曰、油百斗、曰、取券亟坐、書五十、

6 He said to him, A hundred pounds of butter. He said to him, Take your note, sit down quickly, and write fifty pounds.

7 語他人曰、爾負幾何、曰、麥百斛、曰、取券、書八十、

7 And he said to another, And you, what do you owe to my lord? He said to him, One hundred bushels of wheat. He said to him, Take your note, and sit down and write eighty bushels.

8 主見不義操會所行、稱其巧、蓋此世之人、其爲身謀、較光明之人尤巧也、〇

8 And the lord praised the unjust steward because he had done wisely; for the children of this world are wiser in their generation than the children of light.

9 吾語汝、以虛夸之財結友、則爾喪時、得接入永宅矣、

9 And I also say, use this earthly wealth, however acquired, to make friends so that when it is gone, they will receive you and you will have everlasting habitation.

10 於小者忠、則大者亦忠、於小者不義、則大者亦不義、

10 He who is faithful with little, is also faithful with much; and he who is dishonest with little, is also dishonest with much.

11 若爾於虛夸之財而不忠、誰以眞者托爾耶、

11 If therefore, you are not faithful with the wealth of iniquity, who will believe that there is any truth in you?

12 若爾於屬人者而不忠、誰以屬己者與爾耶、

12 And if you are not found faithful with that which is not your own, who will give you that which is your own?

13 一僕不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事貨財也、〇

13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and like the other; or he will honor one and despise the other. You cannot serve God and mammon (wealth).

14 法利賽之好利者、聞斯言、哂之、

14 When the Pharisees heard all these things, because they loved money, they ridiculed him.

15 耶穌曰、爾在人前以義自稱、爾之心、上帝知之、蓋人所崇者、上帝所惡也、

15 But Jesus said to them, You are the ones who make yourselves righteous before men; but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is disgusting in the presence of God.

16 律法、及先知至約翰、自是上帝國福音傳布、人人用力以進之、

16 The law and prophets were until John; from that time the kingdom of God is preached, and everyone presses to enter into it.

17 天地之廢、較律法一畫之闕尤易、

17 It is easier for heaven and earth to pass away than for one letter of the law to pass away.

18 凡出妻他娶者、淫行也、娶所出者、亦淫行也、〇

18 He who divorces his wife and marries another commits adultery; and he who marries the one who is separated commits adultery.

19 有富人衣紫袍細布、日事華靡宴樂、

19 There was a rich man, who used to wear purple and fine linen, and every day he made merry very lavishly.

20 有貧者名拉撒路、生瘍人、置富者之門、

20 And there was a poor man named Lazarus, who was laid down at that rich man's door, afflicted with boils;

21 欲以富人几下遺屑飽己、犬來舐其瘍、

21 He longed to fill his stomach with the crumbs that fell from the rich man's tray; the dogs also came and licked his boils.

22 貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、

22 Now it happened that the poor man died, and the angels carried him into Abraham's bosom; and the rich man also died and was buried.

23 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕懷中有拉撒路、

23 And while he was tormented in Sheol, he lifted up his eyes from a distance, and saw Abraham, with Lazarus in his bosom.

24 呼曰、我祖亞伯拉罕矜恤我、遣拉撒路指尖蘸水凉我舌、蓋此火燄中苦甚、

24 And he called in a loud voice and said, O my father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip his finger in water and wet my tongue; for I am tormented in this flame.

25 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、

25 Abraham said to him, My son, remember you received your pleasures when you were living, and Lazarus his hardships; and behold now he is comfortable here, and you are suffering.

26 不第此也、爾我間、限以巨淵、欲由此涉爾不能、由彼濟我亦不能、

26 Besides all these things, a great gulf is fixed between us and you; so that those who wish to cross over from here to you cannot, neither from there to cross over to us.

27 曰若是、求祖遣拉撒路往我父家、

27 He said to him, If that is so, I beseech you, O my father, to send him to my father's house;

28 我有兄弟五人、使彼示之、免至此受苦、

28 For I have five brothers; let him go and testify to them, so that they may not also come to this place of torment.

29 亞伯拉罕曰、彼有摩西及先知、可聽之、

29 Abraham said to him, They have Moses and the prophets; * let them hear them.

30 對曰、不然、祖亞伯拉罕乎、若有人死而復生以就之、彼必悔改、

30 But he said to him, No, my father Abraham; but if only a man from the dead go to them, they will repent.

31 曰、不聽摩西及先知、卽有死而復生者、其亦不受勸也、

31 Abraham said to him, If they will not hear Moses and the prophets, neither will they believe even if a man should rise from the dead.