路加福音

第16章

1 耶穌謂門徒曰、富人有操會者、或以耗主業訴其主、

2 乃呼之曰、我聞人言、爾果有此事否、可出會計條目、爾不得仍爲操會者矣、

3 操會者意謂、主奪我操會、將若何、鋤無力、乞可恥、

4 我知所爲矣、若如是以行、則奪操會後、人必接我於其家、〇

5 於是凡負主債者、一一呼之來、語先至者曰、爾負幾何、

6 曰、油百斗、曰、取券亟坐、書五十、

7 語他人曰、爾負幾何、曰、麥百斛、曰、取券、書八十、

8 主見不義操會所行、稱其巧、蓋此世之人、其爲身謀、較光明之人尤巧也、〇

9 吾語汝、以虛夸之財結友、則爾喪時、得接入永宅矣、

10 於小者忠、則大者亦忠、於小者不義、則大者亦不義、

11 若爾於虛夸之財而不忠、誰以眞者托爾耶、

12 若爾於屬人者而不忠、誰以屬己者與爾耶、

13 一僕不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事貨財也、〇

14 法利賽之好利者、聞斯言、哂之、

15 耶穌曰、爾在人前以義自稱、爾之心、上帝知之、蓋人所崇者、上帝所惡也、

16 律法、及先知至約翰、自是上帝國福音傳布、人人用力以進之、

17 天地之廢、較律法一畫之闕尤易、

18 凡出妻他娶者、淫行也、娶所出者、亦淫行也、〇

19 有富人衣紫袍細布、日事華靡宴樂、

20 有貧者名拉撒路、生瘍人、置富者之門、

21 欲以富人几下遺屑飽己、犬來舐其瘍、

22 貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、

23 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕懷中有拉撒路、

24 呼曰、我祖亞伯拉罕矜恤我、遣拉撒路指尖蘸水凉我舌、蓋此火燄中苦甚、

25 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、

26 不第此也、爾我間、限以巨淵、欲由此涉爾不能、由彼濟我亦不能、

27 曰若是、求祖遣拉撒路往我父家、

28 我有兄弟五人、使彼示之、免至此受苦、

29 亞伯拉罕曰、彼有摩西及先知、可聽之、

30 對曰、不然、祖亞伯拉罕乎、若有人死而復生以就之、彼必悔改、

31 曰、不聽摩西及先知、卽有死而復生者、其亦不受勸也、

Евангелие по Луке

Глава 16

1 Сказал Он и ученикам Своим: «У одного богатого человека был управляющий. Хозяину донесли, что тот расточает его имущество.

2 Позвав управляющего, он сказал ему: „Что это я слышу про тебя? Дай мне отчет в твоем управлении, — ты не можешь больше быть моим управляющим“.

3 Тогда человек тот сказал сам себе: „Что мне делать? Мой господин лишает меня места управляющего. Копать я не могу, просить милостыню мне стыдно.

4 А, знаю, что сделать, чтобы нашлись те, кто примет меня в свой дом, когда лишусь места своего“.

5 И, призвав по одному каждого из должников господина своего, он сказал первому: „Сколько ты должен моему господину?“

6 Тот ответил: „Сто мер масла“. Тогда он сказал ему: „Возьми свою расписку, быстро садись и пиши: пятьдесят“.

7 Потом спросил и другого: „А ты сколько должен?“ Тот сказал: „Сто мер пшеницы“. Управляющий говорит ему: „Возьми свою расписку и напиши: восемьдесят“.

8 И похвалил господин нечестного управляющего за то, что тот действовал так предусмотрительно. Да, дети века сего, когда имеют дело с себе подобными, более предусмотрительны, чем дети света.

9 И Я говорю вам: чтобы приобрести себе друзей, используйте деньги, которые многих к злу влекут, чтобы, когда денег не станет, те друзья приняли бы вас в вечные обители.

10 Кто верен в малом, тот верен и в большом, а неверный в малом неверен и в большом.

11 Если вы не были верны в земном богатстве, кто доверит вам богатство подлинное?

12 И если в чужом не оказались верными, кто даст вам ваше?

13 Ни один слуга не может служить двум господам: либо, полюбив одного, он не сможет любить другого, либо предан будет одному и будет пренебрегать другим. Вы не можете служить и Богу, и мамоне».

14 Сребролюбивые фарисеи слышали всё это и высмеивали Его.

15 А Он сказал им: «Перед людьми вы за праведных себя выдаете, но знает Бог сердца ваши. Что у людей в почете, для Бога — мерзость.

16 До Иоанна были только Закон и пророки, теперь же и Благая Весть о Царстве Божием возвещается, и люди изо всех сил стремятся войти в него.

17 Но легче исчезнуть небу и земле, чем пропасть одной черточке в Законе.

18 Всякий, кто разводится с женой и женится на другой, прелюбодействует, и тот, кто женится на разведенной, также прелюбодействует.

19 Жил некогда один богатый человек, носил он дорогие одежды и каждый день устраивал роскошный пир.

20 А у ворот его лежал нищий по имени Лазарь, весь покрытый струпьями.

21 Он был рад утолить свой голод хотя бы тем, что падало со стола богача. Собаки приходили и лизали его струпья.

22 Когда нищий умер, ангелы унесли его к Аврааму. Умер и богач, и был похоронен.

23 Мучаясь в аду, он поднял глаза и увидел вдали Авраама и Лазаря рядом с ним,

24 и громко закричал: „Отец Авраам, смилуйся надо мной! Пошли Лазаря, чтобы он омочил кончик пальца в воде и язык мне прохладил, потому что я ужасно страдаю в этом пламени!“

25 Но Авраам сказал: „Сын мой, вспомни, что в жизни твоей хорошего вдоволь было у тебя, а у Лазаря — злого. Теперь же он здесь утешается, а ты мучаешься.

26 К тому же между нами и вами пролегает огромная пропасть. Отсюда никто к вам перейти не может, даже если бы и захотел, и от вас к нам — тоже“.

27 И богач сказал: „Тогда прошу тебя, отец, пошли его в дом отца моего,

28 ибо у меня пятеро братьев, пусть он их предупредит, чтобы и они не попали в это место мучения“.

29 Но Авраам ответил: „У них есть Моисей и пророки, пусть их слушают“.

30 Он же сказал: „Нет, отец Авраам, но если кто из мертвых придет к ним, тогда они покаются“.

31 Но Авраам сказал ему: „Если Моисея и пророков не слушают, то и воскресший из мертвых их не убедит“».

路加福音

第16章

Евангелие по Луке

Глава 16

1 耶穌謂門徒曰、富人有操會者、或以耗主業訴其主、

1 Сказал Он и ученикам Своим: «У одного богатого человека был управляющий. Хозяину донесли, что тот расточает его имущество.

2 乃呼之曰、我聞人言、爾果有此事否、可出會計條目、爾不得仍爲操會者矣、

2 Позвав управляющего, он сказал ему: „Что это я слышу про тебя? Дай мне отчет в твоем управлении, — ты не можешь больше быть моим управляющим“.

3 操會者意謂、主奪我操會、將若何、鋤無力、乞可恥、

3 Тогда человек тот сказал сам себе: „Что мне делать? Мой господин лишает меня места управляющего. Копать я не могу, просить милостыню мне стыдно.

4 我知所爲矣、若如是以行、則奪操會後、人必接我於其家、〇

4 А, знаю, что сделать, чтобы нашлись те, кто примет меня в свой дом, когда лишусь места своего“.

5 於是凡負主債者、一一呼之來、語先至者曰、爾負幾何、

5 И, призвав по одному каждого из должников господина своего, он сказал первому: „Сколько ты должен моему господину?“

6 曰、油百斗、曰、取券亟坐、書五十、

6 Тот ответил: „Сто мер масла“. Тогда он сказал ему: „Возьми свою расписку, быстро садись и пиши: пятьдесят“.

7 語他人曰、爾負幾何、曰、麥百斛、曰、取券、書八十、

7 Потом спросил и другого: „А ты сколько должен?“ Тот сказал: „Сто мер пшеницы“. Управляющий говорит ему: „Возьми свою расписку и напиши: восемьдесят“.

8 主見不義操會所行、稱其巧、蓋此世之人、其爲身謀、較光明之人尤巧也、〇

8 И похвалил господин нечестного управляющего за то, что тот действовал так предусмотрительно. Да, дети века сего, когда имеют дело с себе подобными, более предусмотрительны, чем дети света.

9 吾語汝、以虛夸之財結友、則爾喪時、得接入永宅矣、

9 И Я говорю вам: чтобы приобрести себе друзей, используйте деньги, которые многих к злу влекут, чтобы, когда денег не станет, те друзья приняли бы вас в вечные обители.

10 於小者忠、則大者亦忠、於小者不義、則大者亦不義、

10 Кто верен в малом, тот верен и в большом, а неверный в малом неверен и в большом.

11 若爾於虛夸之財而不忠、誰以眞者托爾耶、

11 Если вы не были верны в земном богатстве, кто доверит вам богатство подлинное?

12 若爾於屬人者而不忠、誰以屬己者與爾耶、

12 И если в чужом не оказались верными, кто даст вам ваше?

13 一僕不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事貨財也、〇

13 Ни один слуга не может служить двум господам: либо, полюбив одного, он не сможет любить другого, либо предан будет одному и будет пренебрегать другим. Вы не можете служить и Богу, и мамоне».

14 法利賽之好利者、聞斯言、哂之、

14 Сребролюбивые фарисеи слышали всё это и высмеивали Его.

15 耶穌曰、爾在人前以義自稱、爾之心、上帝知之、蓋人所崇者、上帝所惡也、

15 А Он сказал им: «Перед людьми вы за праведных себя выдаете, но знает Бог сердца ваши. Что у людей в почете, для Бога — мерзость.

16 律法、及先知至約翰、自是上帝國福音傳布、人人用力以進之、

16 До Иоанна были только Закон и пророки, теперь же и Благая Весть о Царстве Божием возвещается, и люди изо всех сил стремятся войти в него.

17 天地之廢、較律法一畫之闕尤易、

17 Но легче исчезнуть небу и земле, чем пропасть одной черточке в Законе.

18 凡出妻他娶者、淫行也、娶所出者、亦淫行也、〇

18 Всякий, кто разводится с женой и женится на другой, прелюбодействует, и тот, кто женится на разведенной, также прелюбодействует.

19 有富人衣紫袍細布、日事華靡宴樂、

19 Жил некогда один богатый человек, носил он дорогие одежды и каждый день устраивал роскошный пир.

20 有貧者名拉撒路、生瘍人、置富者之門、

20 А у ворот его лежал нищий по имени Лазарь, весь покрытый струпьями.

21 欲以富人几下遺屑飽己、犬來舐其瘍、

21 Он был рад утолить свой голод хотя бы тем, что падало со стола богача. Собаки приходили и лизали его струпья.

22 貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、

22 Когда нищий умер, ангелы унесли его к Аврааму. Умер и богач, и был похоронен.

23 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕懷中有拉撒路、

23 Мучаясь в аду, он поднял глаза и увидел вдали Авраама и Лазаря рядом с ним,

24 呼曰、我祖亞伯拉罕矜恤我、遣拉撒路指尖蘸水凉我舌、蓋此火燄中苦甚、

24 и громко закричал: „Отец Авраам, смилуйся надо мной! Пошли Лазаря, чтобы он омочил кончик пальца в воде и язык мне прохладил, потому что я ужасно страдаю в этом пламени!“

25 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、

25 Но Авраам сказал: „Сын мой, вспомни, что в жизни твоей хорошего вдоволь было у тебя, а у Лазаря — злого. Теперь же он здесь утешается, а ты мучаешься.

26 不第此也、爾我間、限以巨淵、欲由此涉爾不能、由彼濟我亦不能、

26 К тому же между нами и вами пролегает огромная пропасть. Отсюда никто к вам перейти не может, даже если бы и захотел, и от вас к нам — тоже“.

27 曰若是、求祖遣拉撒路往我父家、

27 И богач сказал: „Тогда прошу тебя, отец, пошли его в дом отца моего,

28 我有兄弟五人、使彼示之、免至此受苦、

28 ибо у меня пятеро братьев, пусть он их предупредит, чтобы и они не попали в это место мучения“.

29 亞伯拉罕曰、彼有摩西及先知、可聽之、

29 Но Авраам ответил: „У них есть Моисей и пророки, пусть их слушают“.

30 對曰、不然、祖亞伯拉罕乎、若有人死而復生以就之、彼必悔改、

30 Он же сказал: „Нет, отец Авраам, но если кто из мертвых придет к ним, тогда они покаются“.

31 曰、不聽摩西及先知、卽有死而復生者、其亦不受勸也、

31 Но Авраам сказал ему: „Если Моисея и пророков не слушают, то и воскресший из мертвых их не убедит“».