1 Тогда Иисус сказал ученикам: «У одного богатого человека был управляющий. Его обвиняли в том, что он расточал имущество.
2 Позвав управляющего, хозяин сказал: „Я слышал плохое о тебе. Дай отчёт в твоём управлении, так как ты не можешь больше быть управляющим”.
3 Тогда управляющий сказал сам себе: „Что же мне делать? Мой хозяин собирается отобрать у меня должность. Я слишком слаб, чтобы копать землю, а просить милостыню стыжусь.
4 Я знаю, что сделать, чтобы люди принимали меня в своих домах, когда меня отстранят от управления”.
5 Он созвал всех должников своего господина и сказал первому из них: „Сколько ты должен моему господину?”
6 Тот ответил: „Сто мер масла”. Тогда управляющий сказал ему: „Возьми свой счёт, сядь и поскорее напиши, что должен пятьдесят мер”.
7 А у другого он спросил: „А ты сколько должен?” Тот ответил: „Сто мер пшеницы”. И сказал ему управляющий: „Возьми свой счет и напиши, что должен восемьдесят мер”.
8 Позже хозяин похвалил бесчестного управляющего, потому что тот поступил хитро. Да, люди мирские более ловки в обращении с себе подобными, чем люди духовные».
9 Иисус продолжал: «Я говорю вам: пользуйтесь тем, что дано вам на этом свете, чтобы угодить Богу. И когда вы лишитесь всего земного, вы будете радушно приняты в том доме, который извечен.
10 Потому что тот, кому можно довериться в малом, не подведёт и в большом. Если же ты бесчестен в малом, то обманешь и в большом.
11 И если нельзя доверить тебе земные богатства, то и истинные небесные сокровища не будут доверены тебе.
12 И если нельзя тебе доверить чужое имущество, то и твоё собственное тебе дано не будет.
13 Ни один слуга не может служить двум господам одновременно: он либо будет любить одного господина и ненавидеть другого, либо он будет верным слугой одному, но нерадивым другому. Вы не можете служить и Богу, и деньгам одновременно».
14 Фарисеи, любившие деньги, слушали всё это и насмехались над Иисусом.
15 Тогда Иисус обратился к ним с такими словами: «Вы стараетесь выглядеть праведниками в глазах других людей, но Бог знает ваши сердца. То, что люди считают ценным — отвратительно Богу.
16 До Иоанна был Закон Моисея и пророки. После него стали проповедовать Царство Божье, и многие изо всех сил стремятся попасть в него.
17 Однако скорее сгинут небо и земля, чем хотя бы единая точка из закона потеряет силу.
18 Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, совершает грех прелюбодеяния. И тот, кто женится на разведённой, сам повинен в прелюбодеянии».
19 Иисус сказал: «Однажды жил богач. Он одевался в самую дорогую и роскошную одежду и каждый день наслаждался своим богатством.
20 К его воротам часто приносили покрытого язвами нищего по имени Лазарь.
21 Он ожидал там, чтобы насытиться кусками еды, падавшими со стола богача. Даже собаки подходили и лизали его язвы.
22 Когда нищий умер, Ангелы отнесли его к Аврааму. Умер и богач, и его похоронили.
23 В стране мёртвых, где истязали богача, он увидел вдали Авраама, держащего в объятиях Лазаря.
24 И закричал он: „Отец Авраам, сжалься надо мной и пошли Лазаря, чтобы он смочил палец водой и освежил мой язык, потому что я мучаюсь в этом огне!”
25 Но Авраам сказал: „Сын мой, вспомни, что ты получал только хорошее в жизни, а Лазарь только плохое. Здесь же он утешился, а ты страдаешь.
26 Огромная пропасть лежит между тобой и нами, и никто не может перейти через неё и помочь, и никто не может перейти с одной стороны на другую”.
27 И сказал богач: „Тогда прошу тебя, отец, пошли Лазаря в дом моего отца.
28 У меня есть пятеро братьев; пусть он предупредит их, чтобы и они не попали сюда на мучения”.
29 Но Авраам сказал: „У них есть Моисей и пророки. Пусть слушают их”.
30 Тогда богач сказал: „Нет, отец Авраам, но, если кто из мёртвых придёт к ним, они покаются”.
31 На это Авраам ответил: „Если твои братья не слушают Моисея и пророков, то, даже если кто и воскреснет из мёртвых, они всё равно ему не поверят”».
路加福音
第16章
Евангелие от Луки
Глава 16
1 耶穌謂門徒曰、富人有操會者、或以耗主業訴其主、
1 Тогда Иисус сказал ученикам: «У одного богатого человека был управляющий. Его обвиняли в том, что он расточал имущество.
2 乃呼之曰、我聞人言、爾果有此事否、可出會計條目、爾不得仍爲操會者矣、
2 Позвав управляющего, хозяин сказал: „Я слышал плохое о тебе. Дай отчёт в твоём управлении, так как ты не можешь больше быть управляющим”.
3 操會者意謂、主奪我操會、將若何、鋤無力、乞可恥、
3 Тогда управляющий сказал сам себе: „Что же мне делать? Мой хозяин собирается отобрать у меня должность. Я слишком слаб, чтобы копать землю, а просить милостыню стыжусь.
4 我知所爲矣、若如是以行、則奪操會後、人必接我於其家、〇
4 Я знаю, что сделать, чтобы люди принимали меня в своих домах, когда меня отстранят от управления”.
5 於是凡負主債者、一一呼之來、語先至者曰、爾負幾何、
5 Он созвал всех должников своего господина и сказал первому из них: „Сколько ты должен моему господину?”
6 曰、油百斗、曰、取券亟坐、書五十、
6 Тот ответил: „Сто мер масла”. Тогда управляющий сказал ему: „Возьми свой счёт, сядь и поскорее напиши, что должен пятьдесят мер”.
7 語他人曰、爾負幾何、曰、麥百斛、曰、取券、書八十、
7 А у другого он спросил: „А ты сколько должен?” Тот ответил: „Сто мер пшеницы”. И сказал ему управляющий: „Возьми свой счет и напиши, что должен восемьдесят мер”.
8 主見不義操會所行、稱其巧、蓋此世之人、其爲身謀、較光明之人尤巧也、〇
8 Позже хозяин похвалил бесчестного управляющего, потому что тот поступил хитро. Да, люди мирские более ловки в обращении с себе подобными, чем люди духовные».
9 吾語汝、以虛夸之財結友、則爾喪時、得接入永宅矣、
9 Иисус продолжал: «Я говорю вам: пользуйтесь тем, что дано вам на этом свете, чтобы угодить Богу. И когда вы лишитесь всего земного, вы будете радушно приняты в том доме, который извечен.
10 於小者忠、則大者亦忠、於小者不義、則大者亦不義、
10 Потому что тот, кому можно довериться в малом, не подведёт и в большом. Если же ты бесчестен в малом, то обманешь и в большом.
11 若爾於虛夸之財而不忠、誰以眞者托爾耶、
11 И если нельзя доверить тебе земные богатства, то и истинные небесные сокровища не будут доверены тебе.
12 若爾於屬人者而不忠、誰以屬己者與爾耶、
12 И если нельзя тебе доверить чужое имущество, то и твоё собственное тебе дано не будет.
13 一僕不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事貨財也、〇
13 Ни один слуга не может служить двум господам одновременно: он либо будет любить одного господина и ненавидеть другого, либо он будет верным слугой одному, но нерадивым другому. Вы не можете служить и Богу, и деньгам одновременно».
14 法利賽之好利者、聞斯言、哂之、
14 Фарисеи, любившие деньги, слушали всё это и насмехались над Иисусом.
15 耶穌曰、爾在人前以義自稱、爾之心、上帝知之、蓋人所崇者、上帝所惡也、
15 Тогда Иисус обратился к ним с такими словами: «Вы стараетесь выглядеть праведниками в глазах других людей, но Бог знает ваши сердца. То, что люди считают ценным — отвратительно Богу.
16 律法、及先知至約翰、自是上帝國福音傳布、人人用力以進之、
16 До Иоанна был Закон Моисея и пророки. После него стали проповедовать Царство Божье, и многие изо всех сил стремятся попасть в него.
17 天地之廢、較律法一畫之闕尤易、
17 Однако скорее сгинут небо и земля, чем хотя бы единая точка из закона потеряет силу.
18 凡出妻他娶者、淫行也、娶所出者、亦淫行也、〇
18 Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, совершает грех прелюбодеяния. И тот, кто женится на разведённой, сам повинен в прелюбодеянии».
19 有富人衣紫袍細布、日事華靡宴樂、
19 Иисус сказал: «Однажды жил богач. Он одевался в самую дорогую и роскошную одежду и каждый день наслаждался своим богатством.
20 有貧者名拉撒路、生瘍人、置富者之門、
20 К его воротам часто приносили покрытого язвами нищего по имени Лазарь.
21 欲以富人几下遺屑飽己、犬來舐其瘍、
21 Он ожидал там, чтобы насытиться кусками еды, падавшими со стола богача. Даже собаки подходили и лизали его язвы.
22 貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、
22 Когда нищий умер, Ангелы отнесли его к Аврааму. Умер и богач, и его похоронили.
23 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕懷中有拉撒路、
23 В стране мёртвых, где истязали богача, он увидел вдали Авраама, держащего в объятиях Лазаря.
24 呼曰、我祖亞伯拉罕矜恤我、遣拉撒路指尖蘸水凉我舌、蓋此火燄中苦甚、
24 И закричал он: „Отец Авраам, сжалься надо мной и пошли Лазаря, чтобы он смочил палец водой и освежил мой язык, потому что я мучаюсь в этом огне!”
25 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
25 Но Авраам сказал: „Сын мой, вспомни, что ты получал только хорошее в жизни, а Лазарь только плохое. Здесь же он утешился, а ты страдаешь.
26 不第此也、爾我間、限以巨淵、欲由此涉爾不能、由彼濟我亦不能、
26 Огромная пропасть лежит между тобой и нами, и никто не может перейти через неё и помочь, и никто не может перейти с одной стороны на другую”.
27 曰若是、求祖遣拉撒路往我父家、
27 И сказал богач: „Тогда прошу тебя, отец, пошли Лазаря в дом моего отца.
28 我有兄弟五人、使彼示之、免至此受苦、
28 У меня есть пятеро братьев; пусть он предупредит их, чтобы и они не попали сюда на мучения”.
29 亞伯拉罕曰、彼有摩西及先知、可聽之、
29 Но Авраам сказал: „У них есть Моисей и пророки. Пусть слушают их”.
30 對曰、不然、祖亞伯拉罕乎、若有人死而復生以就之、彼必悔改、
30 Тогда богач сказал: „Нет, отец Авраам, но, если кто из мёртвых придёт к ним, они покаются”.
31 曰、不聽摩西及先知、卽有死而復生者、其亦不受勸也、
31 На это Авраам ответил: „Если твои братья не слушают Моисея и пророков, то, даже если кто и воскреснет из мёртвых, они всё равно ему не поверят”».