歷代志上

第27章

1 以色列族中最著者、千夫長、百夫長、武士長、從事於王、依其班列、各班二萬四千人、每月迭爲出入。2正月首班、3軍士長法勒士族、薩特子、耶說班。

2 併於上節

3 正月首班、軍士長法勒士族、薩特子、耶說班。

4 二月之班、其首亞合子多多、軍士長密劣。

5 三月之班、祭司長耶何耶大子、軍士長庇拿雅。

6 庇拿雅統理三十傑士、其子暗米薩八、亦在班中。

7 四月之班、軍士長約押弟亞撒黑、其子西巴地從之。

8 五月之班、軍士長以斯喇人山合。

9 六月之班、軍士長提哥亞人、益吉子以喇。

10 七月之班、軍士長以法蓮族、比倫人、希勒。

11 八月之班、軍士長西喇族、戶沙人、西庇該。

12 九月之班、軍士長便雅憫族、亞尼突人、亞庇以泄。

13 十月之班、軍士長西喇族、尼陀法人、馬哈勑。

14 十一月之班、軍士長以法蓮族比喇頓人庇拿雅。

15 十二月之班、軍士長、阿得業族、尼陀法人、黑太、各班二萬四千人。

16 統理以色列支派者、臚列如左、理流便族者、色哩子以列撒。理西面族者、馬迦子示法提亞。

17 理利未族者、基母利子哈沙庇。理亞倫家者撒督。

18 理猶大族者、大闢兄以利戶。理以薩迦族者、米加勒子暗利、

19 理西布倫族者、阿巴底子益馬雅。理納大利族者、押列子耶哩末。

20 理以法蓮族者、亞撒西子何西。理馬拿西支派之半者、比太亞子約耳。

21 理居基列馬拿西支派之半者、撒加利亞子易多。理便雅憫族者、押尼耳子雅泄。

22 理但族者耶羅罕子亞薩列、以上所載、皆以色列族長、

23 耶和華曾有應許、必繁衍以色列族、如天星之多、故二十歲以下者、大闢不核。

24 西魯雅子約押始核斯民、因上帝之震怒、降災於以色列族、故不竣厥事、不載其數於大闢王之籍。

25 亞鐵子押馬弗、掌王府庫。烏西亞子約拿單、掌邑倉社倉。

26 基綠子以斯哩、掌農事。

27 喇馬人示每、掌葡萄園。實米人颯底、掌室中所藏葡萄之酒。

28 基特人巴勒哈南、掌平陸之橄欖桑樹。約轄掌油室。

29 沙崙人失勑、掌沙崙山所牧之牛。押賴子沙法、掌在谷之牛。

30 以實馬利人阿必、掌駝、米崙人耶底亞掌驢。

31 哈其利人雅實、掌羊。以上所載、皆掌大闢王之所有。

32 大闢叔、約拿單、有智慧、爲議士、兼繕寫。哈門子耶葉、爲王子師。

33 亞希多弗爲王議士亞其人戶篩、爲王之友。

34 庇拿雅子耶何耶大、及亞庇亞塔、繼亞希多弗職。約押爲王軍長。

Первая книга Паралипоменон

Глава 27

1 Вот список взятых на учет израильтян по главам родов, по главам тысяч и сотен, и списки распорядителей, которые служили царю во всех делах поочередно, сменяясь ежемесячно в течение года. В каждой череде было по двадцать четыре тысячи человек.

2 Во главе первой череды первого месяца — Йошовам, сын Завдиэля; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

3 Йошовам был одним из потомков Пареца и во главе всех военачальников нес службу в первый месяц.

4 Во главе череды второго месяца — Додай, в его череде — двадцать четыре тысячи человек; [командующим в его череде был Миклот].

5 Третий главнокомандующий войском, в третий месяц, — Беная, сын Ехояды-первосвященника, в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

6 Это и есть тот Беная, один из тридцати могучих воинов, стоявший во главе отряда тридцати. Сын Бенаи, Аммизавад, нес службу во главе его череды.

7 Четвертым, в четвертый месяц, был Асаэль, брат Йоава, и его сын Зевадья был его заместителем; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

8 Пятым, в пятый месяц, был правитель Шамхут, один из племени Зераха; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

9 Шестым, в шестой месяц, — Ира, сын Иккеша из Текоа; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

10 Седьмым, в седьмой месяц, — Хелец, пелонянин из потомков Ефрема; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

11 Восьмым, в восьмой месяц, — Сиббехай из Хуши, из племени Зераха; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

12 Девятым, в девятый месяц, — Авиэзер из Анатота, из потомков Вениамина; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

13 Десятым, в десятый месяц, — Махрай из Нетофы, из племени Зераха; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

14 Одиннадцатым, в одиннадцатый месяц, — Беная из Пиратона, из потомков Ефрема; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

15 Двенадцатым, в двенадцатый месяц, — Хелдай из Нетофы, потомок Отниэля; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

16 Вождями над коленами Израилевыми были: у Рувима — Элиэзер, сын Зихри; у Симеона — Шефатья, сын Маахи;

17 у Левия — Хашавья, сын Кемуэля, а у потомков Аарона — Цадок;

18 у Иуды — Элигу, один из братьев Давида; у Иссахара — Омри, сын Михаэля;

19 у Завулона — Ишмая, сын Авдия; у Неффалима — Еримот, сын Азриэля;

20 у потомков Ефрема — Осия, сын Азазии; у половины колена Манассии — Иоиль, сын Педаи;

21 у другой половины колена Манассии, что в Гиладе, — Иддо, сын Захарии; у Вениамина — Яасиэль, сын Авнера;

22 у Дана — Азарэль, сын Ерохама. Вот вожди колен Израилевых.

23 Давид не учитывал тех, кому не исполнилось двадцати одного года, ведь ГОСПОДЬ обещал сделать израильтян неисчислимыми, как звезды на небе.

24 Йоав, сын Церуи, начал перепись, но не окончил ее, потому что из-за нее гнев Божий обрушился на Израиль. Поэтому ее окончательное число не указано в летописи царя Давида.

25 Над царскими сокровищницами надзирал Азмавет, сын Адиэля, а над всеми житницами, что были в стране — в городах, селах и крепостях, — Ионафан, сын Уззии.

26 Над трудившимися в поле, занятыми обработкой земли, надзирал Эзри, сын Келува;

27 Шими из Рамы был смотрителем виноградников, а ответственность за винные запасы нес Завди из Шифми.

28 За маслины и сикоморы в Шефеле отвечал Баал-Ханан из Гедера, а за запасы масла — Йоас.

29 За скот, что пасся в Сароне, отвечал Шитрай из Сарона, а за скот, что в долинах, — Шафат, сын Адлая;

30 за верблюдов — Овил-измаильтянин, за ослиц — Ехдея из Меронота,

31 за овец — Язиз из Хагара. Все они были распорядителями во владениях Давида.

32 Ионафан, дядя Давида, человек разумный, был советником и писцом. Ехиэль, сын Хахмони, был наставником царских сыновей.

33 Ахитофел был советником царя, Хушай-аркитянин был другом царя.

34 После Ахитофела шли Ехояда, сын Бенаи, и Эвьятар; главнокомандующим в царском войске был Йоав.

歷代志上

第27章

Первая книга Паралипоменон

Глава 27

1 以色列族中最著者、千夫長、百夫長、武士長、從事於王、依其班列、各班二萬四千人、每月迭爲出入。2正月首班、3軍士長法勒士族、薩特子、耶說班。

1 Вот список взятых на учет израильтян по главам родов, по главам тысяч и сотен, и списки распорядителей, которые служили царю во всех делах поочередно, сменяясь ежемесячно в течение года. В каждой череде было по двадцать четыре тысячи человек.

2 併於上節

2 Во главе первой череды первого месяца — Йошовам, сын Завдиэля; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

3 正月首班、軍士長法勒士族、薩特子、耶說班。

3 Йошовам был одним из потомков Пареца и во главе всех военачальников нес службу в первый месяц.

4 二月之班、其首亞合子多多、軍士長密劣。

4 Во главе череды второго месяца — Додай, в его череде — двадцать четыре тысячи человек; [командующим в его череде был Миклот].

5 三月之班、祭司長耶何耶大子、軍士長庇拿雅。

5 Третий главнокомандующий войском, в третий месяц, — Беная, сын Ехояды-первосвященника, в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

6 庇拿雅統理三十傑士、其子暗米薩八、亦在班中。

6 Это и есть тот Беная, один из тридцати могучих воинов, стоявший во главе отряда тридцати. Сын Бенаи, Аммизавад, нес службу во главе его череды.

7 四月之班、軍士長約押弟亞撒黑、其子西巴地從之。

7 Четвертым, в четвертый месяц, был Асаэль, брат Йоава, и его сын Зевадья был его заместителем; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

8 五月之班、軍士長以斯喇人山合。

8 Пятым, в пятый месяц, был правитель Шамхут, один из племени Зераха; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

9 六月之班、軍士長提哥亞人、益吉子以喇。

9 Шестым, в шестой месяц, — Ира, сын Иккеша из Текоа; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

10 七月之班、軍士長以法蓮族、比倫人、希勒。

10 Седьмым, в седьмой месяц, — Хелец, пелонянин из потомков Ефрема; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

11 八月之班、軍士長西喇族、戶沙人、西庇該。

11 Восьмым, в восьмой месяц, — Сиббехай из Хуши, из племени Зераха; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

12 九月之班、軍士長便雅憫族、亞尼突人、亞庇以泄。

12 Девятым, в девятый месяц, — Авиэзер из Анатота, из потомков Вениамина; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

13 十月之班、軍士長西喇族、尼陀法人、馬哈勑。

13 Десятым, в десятый месяц, — Махрай из Нетофы, из племени Зераха; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

14 十一月之班、軍士長以法蓮族比喇頓人庇拿雅。

14 Одиннадцатым, в одиннадцатый месяц, — Беная из Пиратона, из потомков Ефрема; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

15 十二月之班、軍士長、阿得業族、尼陀法人、黑太、各班二萬四千人。

15 Двенадцатым, в двенадцатый месяц, — Хелдай из Нетофы, потомок Отниэля; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

16 統理以色列支派者、臚列如左、理流便族者、色哩子以列撒。理西面族者、馬迦子示法提亞。

16 Вождями над коленами Израилевыми были: у Рувима — Элиэзер, сын Зихри; у Симеона — Шефатья, сын Маахи;

17 理利未族者、基母利子哈沙庇。理亞倫家者撒督。

17 у Левия — Хашавья, сын Кемуэля, а у потомков Аарона — Цадок;

18 理猶大族者、大闢兄以利戶。理以薩迦族者、米加勒子暗利、

18 у Иуды — Элигу, один из братьев Давида; у Иссахара — Омри, сын Михаэля;

19 理西布倫族者、阿巴底子益馬雅。理納大利族者、押列子耶哩末。

19 у Завулона — Ишмая, сын Авдия; у Неффалима — Еримот, сын Азриэля;

20 理以法蓮族者、亞撒西子何西。理馬拿西支派之半者、比太亞子約耳。

20 у потомков Ефрема — Осия, сын Азазии; у половины колена Манассии — Иоиль, сын Педаи;

21 理居基列馬拿西支派之半者、撒加利亞子易多。理便雅憫族者、押尼耳子雅泄。

21 у другой половины колена Манассии, что в Гиладе, — Иддо, сын Захарии; у Вениамина — Яасиэль, сын Авнера;

22 理但族者耶羅罕子亞薩列、以上所載、皆以色列族長、

22 у Дана — Азарэль, сын Ерохама. Вот вожди колен Израилевых.

23 耶和華曾有應許、必繁衍以色列族、如天星之多、故二十歲以下者、大闢不核。

23 Давид не учитывал тех, кому не исполнилось двадцати одного года, ведь ГОСПОДЬ обещал сделать израильтян неисчислимыми, как звезды на небе.

24 西魯雅子約押始核斯民、因上帝之震怒、降災於以色列族、故不竣厥事、不載其數於大闢王之籍。

24 Йоав, сын Церуи, начал перепись, но не окончил ее, потому что из-за нее гнев Божий обрушился на Израиль. Поэтому ее окончательное число не указано в летописи царя Давида.

25 亞鐵子押馬弗、掌王府庫。烏西亞子約拿單、掌邑倉社倉。

25 Над царскими сокровищницами надзирал Азмавет, сын Адиэля, а над всеми житницами, что были в стране — в городах, селах и крепостях, — Ионафан, сын Уззии.

26 基綠子以斯哩、掌農事。

26 Над трудившимися в поле, занятыми обработкой земли, надзирал Эзри, сын Келува;

27 喇馬人示每、掌葡萄園。實米人颯底、掌室中所藏葡萄之酒。

27 Шими из Рамы был смотрителем виноградников, а ответственность за винные запасы нес Завди из Шифми.

28 基特人巴勒哈南、掌平陸之橄欖桑樹。約轄掌油室。

28 За маслины и сикоморы в Шефеле отвечал Баал-Ханан из Гедера, а за запасы масла — Йоас.

29 沙崙人失勑、掌沙崙山所牧之牛。押賴子沙法、掌在谷之牛。

29 За скот, что пасся в Сароне, отвечал Шитрай из Сарона, а за скот, что в долинах, — Шафат, сын Адлая;

30 以實馬利人阿必、掌駝、米崙人耶底亞掌驢。

30 за верблюдов — Овил-измаильтянин, за ослиц — Ехдея из Меронота,

31 哈其利人雅實、掌羊。以上所載、皆掌大闢王之所有。

31 за овец — Язиз из Хагара. Все они были распорядителями во владениях Давида.

32 大闢叔、約拿單、有智慧、爲議士、兼繕寫。哈門子耶葉、爲王子師。

32 Ионафан, дядя Давида, человек разумный, был советником и писцом. Ехиэль, сын Хахмони, был наставником царских сыновей.

33 亞希多弗爲王議士亞其人戶篩、爲王之友。

33 Ахитофел был советником царя, Хушай-аркитянин был другом царя.

34 庇拿雅子耶何耶大、及亞庇亞塔、繼亞希多弗職。約押爲王軍長。

34 После Ахитофела шли Ехояда, сын Бенаи, и Эвьятар; главнокомандующим в царском войске был Йоав.