歷代志上第27章 |
1 以色列族中最著者、千夫長、百夫長、武士長、從事於王、依其班列、各班二萬四千人、每月迭爲出入。2正月首班、3軍士長法勒士族、薩特子、耶說班。 |
2 |
3 正月首班、軍士長法勒士族、薩特子、耶說班。 |
4 二月之班、其首亞合子多多、軍士長密劣。 |
5 三月之班、祭司長耶何耶大子、軍士長庇拿雅。 |
6 庇拿雅統理三十傑士、其子暗米薩八、亦在班中。 |
7 四月之班、軍士長約押弟亞撒黑、其子西巴地從之。 |
8 五月之班、軍士長以斯喇人山合。 |
9 六月之班、軍士長提哥亞人、益吉子以喇。 |
10 七月之班、軍士長以法蓮族、比倫人、希勒。 |
11 八月之班、軍士長西喇族、戶沙人、西庇該。 |
12 九月之班、軍士長便雅憫族、亞尼突人、亞庇以泄。 |
13 十月之班、軍士長西喇族、尼陀法人、馬哈勑。 |
14 十一月之班、軍士長以法蓮族比喇頓人庇拿雅。 |
15 十二月之班、軍士長、阿得業族、尼陀法人、黑太、各班二萬四千人。 |
16 統理以色列支派者、臚列如左、理流便族者、色哩子以列撒。理西面族者、馬迦子示法提亞。 |
17 理利未族者、基母利子哈沙庇。理亞倫家者撒督。 |
18 理猶大族者、大闢兄以利戶。理以薩迦族者、米加勒子暗利、 |
19 理西布倫族者、阿巴底子益馬雅。理納大利族者、押列子耶哩末。 |
20 理以法蓮族者、亞撒西子何西。理馬拿西支派之半者、比太亞子約耳。 |
21 理居基列馬拿西支派之半者、撒加利亞子易多。理便雅憫族者、押尼耳子雅泄。 |
22 理但族者耶羅罕子亞薩列、以上所載、皆以色列族長、 |
23 耶和華曾有應許、必繁衍以色列族、如天星之多、故二十歲以下者、大闢不核。 |
24 西魯雅子約押始核斯民、因上帝之震怒、降災於以色列族、故不竣厥事、不載其數於大闢王之籍。 |
25 亞鐵子押馬弗、掌王府庫。烏西亞子約拿單、掌邑倉社倉。 |
26 基綠子以斯哩、掌農事。 |
27 喇馬人示每、掌葡萄園。實米人颯底、掌室中所藏葡萄之酒。 |
28 基特人巴勒哈南、掌平陸之橄欖桑樹。約轄掌油室。 |
29 沙崙人失勑、掌沙崙山所牧之牛。押賴子沙法、掌在谷之牛。 |
30 以實馬利人阿必、掌駝、米崙人耶底亞掌驢。 |
31 哈其利人雅實、掌羊。以上所載、皆掌大闢王之所有。 |
32 大闢叔、約拿單、有智慧、爲議士、兼繕寫。哈門子耶葉、爲王子師。 |
33 亞希多弗爲王議士亞其人戶篩、爲王之友。 |
34 庇拿雅子耶何耶大、及亞庇亞塔、繼亞希多弗職。約押爲王軍長。 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 27 |
1 |
2 |
3 Йошовам был одним из потомков Пареца и во главе всех военачальников нес службу в первый месяц. |
4 Во главе череды второго месяца — Додай, в его череде — двадцать четыре тысячи человек; [командующим в его череде был Миклот]. |
5 Третий главнокомандующий войском, в третий месяц, — Беная, сын Ехояды-первосвященника, в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
6 Это и есть тот Беная, один из тридцати могучих воинов, стоявший во главе отряда тридцати. Сын Бенаи, Аммизавад, нес службу во главе его череды. |
7 Четвертым, в четвертый месяц, был Асаэль, брат Йоава, и его сын Зевадья был его заместителем; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
8 Пятым, в пятый месяц, был правитель Шамхут, один из племени Зераха; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
9 Шестым, в шестой месяц, — Ира, сын Иккеша из Текоа; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
10 Седьмым, в седьмой месяц, — Хелец, пелонянин из потомков Ефрема; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
11 Восьмым, в восьмой месяц, — Сиббехай из Хуши, из племени Зераха; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
12 Девятым, в девятый месяц, — Авиэзер из Анатота, из потомков Вениамина; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
13 Десятым, в десятый месяц, — Махрай из Нетофы, из племени Зераха; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
14 Одиннадцатым, в одиннадцатый месяц, — Беная из Пиратона, из потомков Ефрема; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
15 Двенадцатым, в двенадцатый месяц, — Хелдай из Нетофы, потомок Отниэля; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
16 |
17 у Левия — Хашавья, сын Кемуэля, а у потомков Аарона — Цадок; |
18 у Иуды — Элигу, один из братьев Давида; у Иссахара — Омри, сын Михаэля; |
19 у Завулона — Ишмая, сын Авдия; у Неффалима — Еримот, сын Азриэля; |
20 у потомков Ефрема — Осия, сын Азазии; у половины колена Манассии — Иоиль, сын Педаи; |
21 у другой половины колена Манассии, что в Гиладе, — Иддо, сын Захарии; у Вениамина — Яасиэль, сын Авнера; |
22 у Дана — Азарэль, сын Ерохама. Вот вожди колен Израилевых. |
23 Давид не учитывал тех, кому не исполнилось двадцати одного года, ведь ГОСПОДЬ обещал сделать израильтян неисчислимыми, как звезды на небе. |
24 Йоав, сын Церуи, начал перепись, но не окончил ее, потому что из-за нее гнев Божий обрушился на Израиль. Поэтому ее окончательное число не указано в летописи царя Давида. |
25 |
26 Над трудившимися в поле, занятыми обработкой земли, надзирал Эзри, сын Келува; |
27 Шими из Рамы был смотрителем виноградников, а ответственность за винные запасы нес Завди из Шифми. |
28 За маслины и сикоморы в Шефеле отвечал Баал-Ханан из Гедера, а за запасы масла — Йоас. |
29 За скот, что пасся в Сароне, отвечал Шитрай из Сарона, а за скот, что в долинах, — Шафат, сын Адлая; |
30 за верблюдов — Овил-измаильтянин, за ослиц — Ехдея из Меронота, |
31 за овец — Язиз из Хагара. Все они были распорядителями во владениях Давида. |
32 |
33 Ахитофел был советником царя, Хушай-аркитянин был другом царя. |
34 После Ахитофела шли Ехояда, сын Бенаи, и Эвьятар; главнокомандующим в царском войске был Йоав. |
歷代志上第27章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 27 |
1 以色列族中最著者、千夫長、百夫長、武士長、從事於王、依其班列、各班二萬四千人、每月迭爲出入。2正月首班、3軍士長法勒士族、薩特子、耶說班。 |
1 |
2 |
2 |
3 正月首班、軍士長法勒士族、薩特子、耶說班。 |
3 Йошовам был одним из потомков Пареца и во главе всех военачальников нес службу в первый месяц. |
4 二月之班、其首亞合子多多、軍士長密劣。 |
4 Во главе череды второго месяца — Додай, в его череде — двадцать четыре тысячи человек; [командующим в его череде был Миклот]. |
5 三月之班、祭司長耶何耶大子、軍士長庇拿雅。 |
5 Третий главнокомандующий войском, в третий месяц, — Беная, сын Ехояды-первосвященника, в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
6 庇拿雅統理三十傑士、其子暗米薩八、亦在班中。 |
6 Это и есть тот Беная, один из тридцати могучих воинов, стоявший во главе отряда тридцати. Сын Бенаи, Аммизавад, нес службу во главе его череды. |
7 四月之班、軍士長約押弟亞撒黑、其子西巴地從之。 |
7 Четвертым, в четвертый месяц, был Асаэль, брат Йоава, и его сын Зевадья был его заместителем; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
8 五月之班、軍士長以斯喇人山合。 |
8 Пятым, в пятый месяц, был правитель Шамхут, один из племени Зераха; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
9 六月之班、軍士長提哥亞人、益吉子以喇。 |
9 Шестым, в шестой месяц, — Ира, сын Иккеша из Текоа; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
10 七月之班、軍士長以法蓮族、比倫人、希勒。 |
10 Седьмым, в седьмой месяц, — Хелец, пелонянин из потомков Ефрема; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
11 八月之班、軍士長西喇族、戶沙人、西庇該。 |
11 Восьмым, в восьмой месяц, — Сиббехай из Хуши, из племени Зераха; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
12 九月之班、軍士長便雅憫族、亞尼突人、亞庇以泄。 |
12 Девятым, в девятый месяц, — Авиэзер из Анатота, из потомков Вениамина; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
13 十月之班、軍士長西喇族、尼陀法人、馬哈勑。 |
13 Десятым, в десятый месяц, — Махрай из Нетофы, из племени Зераха; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
14 十一月之班、軍士長以法蓮族比喇頓人庇拿雅。 |
14 Одиннадцатым, в одиннадцатый месяц, — Беная из Пиратона, из потомков Ефрема; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
15 十二月之班、軍士長、阿得業族、尼陀法人、黑太、各班二萬四千人。 |
15 Двенадцатым, в двенадцатый месяц, — Хелдай из Нетофы, потомок Отниэля; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
16 統理以色列支派者、臚列如左、理流便族者、色哩子以列撒。理西面族者、馬迦子示法提亞。 |
16 |
17 理利未族者、基母利子哈沙庇。理亞倫家者撒督。 |
17 у Левия — Хашавья, сын Кемуэля, а у потомков Аарона — Цадок; |
18 理猶大族者、大闢兄以利戶。理以薩迦族者、米加勒子暗利、 |
18 у Иуды — Элигу, один из братьев Давида; у Иссахара — Омри, сын Михаэля; |
19 理西布倫族者、阿巴底子益馬雅。理納大利族者、押列子耶哩末。 |
19 у Завулона — Ишмая, сын Авдия; у Неффалима — Еримот, сын Азриэля; |
20 理以法蓮族者、亞撒西子何西。理馬拿西支派之半者、比太亞子約耳。 |
20 у потомков Ефрема — Осия, сын Азазии; у половины колена Манассии — Иоиль, сын Педаи; |
21 理居基列馬拿西支派之半者、撒加利亞子易多。理便雅憫族者、押尼耳子雅泄。 |
21 у другой половины колена Манассии, что в Гиладе, — Иддо, сын Захарии; у Вениамина — Яасиэль, сын Авнера; |
22 理但族者耶羅罕子亞薩列、以上所載、皆以色列族長、 |
22 у Дана — Азарэль, сын Ерохама. Вот вожди колен Израилевых. |
23 耶和華曾有應許、必繁衍以色列族、如天星之多、故二十歲以下者、大闢不核。 |
23 Давид не учитывал тех, кому не исполнилось двадцати одного года, ведь ГОСПОДЬ обещал сделать израильтян неисчислимыми, как звезды на небе. |
24 西魯雅子約押始核斯民、因上帝之震怒、降災於以色列族、故不竣厥事、不載其數於大闢王之籍。 |
24 Йоав, сын Церуи, начал перепись, но не окончил ее, потому что из-за нее гнев Божий обрушился на Израиль. Поэтому ее окончательное число не указано в летописи царя Давида. |
25 亞鐵子押馬弗、掌王府庫。烏西亞子約拿單、掌邑倉社倉。 |
25 |
26 基綠子以斯哩、掌農事。 |
26 Над трудившимися в поле, занятыми обработкой земли, надзирал Эзри, сын Келува; |
27 喇馬人示每、掌葡萄園。實米人颯底、掌室中所藏葡萄之酒。 |
27 Шими из Рамы был смотрителем виноградников, а ответственность за винные запасы нес Завди из Шифми. |
28 基特人巴勒哈南、掌平陸之橄欖桑樹。約轄掌油室。 |
28 За маслины и сикоморы в Шефеле отвечал Баал-Ханан из Гедера, а за запасы масла — Йоас. |
29 沙崙人失勑、掌沙崙山所牧之牛。押賴子沙法、掌在谷之牛。 |
29 За скот, что пасся в Сароне, отвечал Шитрай из Сарона, а за скот, что в долинах, — Шафат, сын Адлая; |
30 以實馬利人阿必、掌駝、米崙人耶底亞掌驢。 |
30 за верблюдов — Овил-измаильтянин, за ослиц — Ехдея из Меронота, |
31 哈其利人雅實、掌羊。以上所載、皆掌大闢王之所有。 |
31 за овец — Язиз из Хагара. Все они были распорядителями во владениях Давида. |
32 大闢叔、約拿單、有智慧、爲議士、兼繕寫。哈門子耶葉、爲王子師。 |
32 |
33 亞希多弗爲王議士亞其人戶篩、爲王之友。 |
33 Ахитофел был советником царя, Хушай-аркитянин был другом царя. |
34 庇拿雅子耶何耶大、及亞庇亞塔、繼亞希多弗職。約押爲王軍長。 |
34 После Ахитофела шли Ехояда, сын Бенаи, и Эвьятар; главнокомандующим в царском войске был Йоав. |