| 歷代志上第4章 | 
| 1 猶大子法勒士、以士崙、迦米、戶耳、說八、 | 
| 2 說八子利亞雅 | 
| 3 建以淡者生耶斯烈、益馬、益八、及女哈悉勒破尼。 | 
| 4 便奴利建其突、以察建戶沙、皆以法大長子戶耳之後。戶耳建伯利恒, | 
| 5 亞述建提哥亞、娶二妻、一希拉、一拿喇。 | 
| 6 拿喇生亞戶散、希弗、地米尼、哈轄他利。 | 
| 7 希拉生西勒、鎖轄、益南、哥士、 | 
| 8 哥士生亞諾、瑣比八、哈崙、哈崙生亞哈黑、其子孫尤盛。 | 
| 9 雅必較諸兄弟爲尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、 | 
| 10 雅必禱以色列族之上帝、曰、願爾錫嘏於我、恢擴四境、眷祐乎我、免遭患難、毫無所憂。上帝允其所祈。 | 
| 11 書亞之兄基綠生米黑、米黑生益敦、 | 
| 12 益敦生伯拉巴、巴西亞、地欣拿、地欣拿建拿轄邑。皆爲里甲之族。 | 
| 13 基納子阿得業、西勑亞。阿得業生合達、 | 
| 14 憫挪太生阿弗拉。西勑亞生約押、約押居工師谷、蓋彼工師也。 | 
| 15 耶孚尼子迦勒生以路、以拉、拿安、以拉生基納。 | 
| 16 耶哈利勒生西弗、西巴、地哩、亞撒列。 | 
| 17 以士拉生益帖、米勒、以弗、雅倫。米勒之妻生米哩暗、沙買、益巴。益巴生以實提摩。 | 
| 18 以實提摩妻耶戶地雅生雅列、希伯、耶古鐵。雅列生其突。希百生鎖哥。耶古鐵生撒挪亞。此皆米勒妻法老女比地亞所生。 | 
| 19 拿含生枝拉居於迦米、生以實提摩居於馬迦、其姊戶地雅、生示門、以示。 | 
| 20 示門生暗嫩、林拿、便哈南、地倫。以示生所黑、便所黑。 | 
| 21 猶大子示拉生咡、拉他、亞實庇、約金、約轄、薩拉、雅叔哩欣、及居哥示巴之人。 | 
| 22 咡建利迦、拉他建馬哩沙、亞實庇族織枲爲業、約轄薩拉在摩押地爲宰、以上所載悉屬古昔之事。 | 
| 23 示拉之後咸爲陶、居於尼大應、基大拉、在王所爲工。 | 
| 24 西面子尼母利 | 
| 25 掃羅生沙龍、沙龍生密衫、密衫生密馬。 | 
| 26 密馬生哈母利、哈母利生撒刻、撒刻生示每、 | 
| 27 示每生子十六人、女六人、其昆弟所出無幾、較之猶大族不及其繁多。 | 
| 28 西面族居於別是巴、麽拉大、哈薩書亞、 | 
| 29 辟拉、亞森、多臘。 | 
| 30 彼土利。曷馬、息臘。 | 
| 31 伯馬嘉不、哈薩穌撒、伯比利、沙勑音、西面族據斯邑、迨及大闢之時。 | 
| 32 其所得之鄕里五、以淡、亞因、臨門、多見、亞山。 | 
| 33 及其四境、至巴力、西面之譜系里居卽此。 | 
| 34 米所八、雅米勒、亞馬謝子約沙。 | 
| 35 約耳、及亞泄曾孫、西勑亞孫、約西庇子耶戶。 | 
| 36 又有以利阿乃、雅哥巴、耶所海、亞帥亞、亞鐵、耶西滅、庇拿雅、 | 
| 37 更及示罵雅耳孫、申哩玄孫、耶大亞曾孫、亞龍孫、示非子、西撒、 | 
| 38 以上所載、皆係族中最著、其餘蔓延不可勝數。 | 
| 39 往其突谷東、爲羣畜求蒭、 | 
| 40 得牧地、土壤膏腴、地形廣闊、民族康阜、昔爲含族所據。 | 
| 41 逮至猶大王希西家時、西面族至、擊其幕、滅其衆、據其地而居之、得蒭以牧羣畜、故安然處此、迄今猶在。 | 
| 42 西面族五百人、得以示衆子比喇底、尼哩亞、哩巴雅、烏泄、爲軍長、遂往西耳山、 | 
| 43 擊亞馬力族之遺民、而居其地、迄今猶在。 | 
| Первая книга ПаралипоменонГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 У Реаи, сына Шоваля, родился Яхат; у Яхата родились Ахумай и Лахад. Всё это племена цоратян. | 
| 3 Вот дети Этама: Изреэль, Ишма, Идбаш, сестра их Хацелелпони, | 
| 4 Пенуэль, отец Гедора, и Эзер, отец Хуши. Все это потомки Гура, первенца Эфраты и отца Вифлеема. | 
| 5 У Ашхура, отца Текоа, было две жены: Хела и Наара. | 
| 6 Наара родила ему Ахуззама, Хефера, Темни и Ахаштари. Это сыновья Наары. | 
| 7 Сыновья Хелы: Церет, Цохар, и Этнан, [и Коц]. | 
| 8 У Коца родились: Анув, Цовева и племена Ахархела, сына Харума. | 
| 9 Яавец был прославленнее своих братьев. Мать назвала его Яавецем, сказав: «В муках я родила его». | 
| 10 Воззвал он к Богу Израиля: «О, если бы Ты благословил меня благословением Своим и расширил мои рубежи! Пусть рука Твоя меня поддерживает и сохраняет меня от всякого зла, чтобы я не знал горя!» И Бог послал Яавецу всё, о чем он просил. | 
| 11 У Келува, брата Шухи, родился Мехир, который стал отцом Эштона. | 
| 12 У Эштона родились Бет-Рафа, Пасеах и Техинна, отец Ир-Нахаша. Все они жители Рехи. | 
| 13 Сыновья Кеназа: Отниэль и Серая. Сыновья Отниэля: Хатат [и Меонотай]. | 
| 14 У Меонотая родился Офра. У Сераи родился Иоав, отец жителей Ге-Харашима (такое у него название, потому что жители его были ремесленниками). | 
| 15 Сыновья Халева, сына Ефуннэ: Иру, Ила и Наам. Сын Илы — Кеназ. | 
| 16 Сыновья Ехаллелеля: Зиф, Зифа, Тирья и Асарэль. | 
| 17 Сыновья Эзры: Етер, Меред, Эфер и Ялон. Вот сыновья египтянки Битьи, которую взял в жены Меред, она родила: Мирьяма, Шаммая и Ишбаха, отца Эштемоа. | 
| 18 Другая жена Мереда, иудеянка, родила Ереда, отца Гедора, Хевера, отца Сохо, и Екутиэля, отца Заноаха. | 
| 19 Вот еще сыновья его жены-иудеянки, сестры Нахама: отец Кеилы-гармитянина и Эштемоа-маахеец. | 
| 20 Сыновья Симеона: Амнон, Ринна, Бен-Ханан и Тилон. Потомки Иши: Зохет и сын Зохета. | 
| 21 Потомки Шелы, сына Иуды: Эр, отец Лехи, Лаэда, отец Мареши, а также семьи из рода Ашбеи, что обрабатывали тонкий лен; | 
| 22 Йоким, жители Козевы, Йоаш и Сараф, которые правили в Моаве, но потому вернулись в Лехем (дела это древние). | 
| 23 Они были гончарами, жили в Нетаиме и Гедере, будучи на службе у царя. | 
| 24  | 
| 25 сын Шауля Шаллум, сын Шаллума Мивсам, сын Мивсама Мишма. | 
| 26 Потомки Мишмы: Хаммуэль, сын Хаммуэля Заккур, сын Заккура Шими. | 
| 27 Шестнадцать сыновей и шесть дочерей было у Шими, а у братьев его сыновей было немного, и весь их род был не так многочислен, как род сыновей Иуды. | 
| 28 Они жили в Беэр-Шеве, Моладе, Хацар-Шуале, | 
| 29 Билхе, Эцеме, Толаде, | 
| 30 Бетуэле, Хорме, Циклаге, | 
| 31 Бет-Маркавоте, Хацар-Сусиме, Бет-Бири и Шаараиме (всё это их города до царствования Давида, | 
| 32 а также селения возле них), а также еще в пяти городах: Этаме, Аине, Риммоне, Тохене и Ашане — | 
| 33 и в селениях вокруг этих городов, вплоть до Баала. Вот места, где они обитали, и их родословие. | 
| 34  | 
| 35 Иоиль, Иегу, сын Йошивьи, сына Сераи, сына Асиэля, | 
| 36 Эльоэнай, Яакова, Ешохая, Асая, Адиэль, Есимиэль, Беная, | 
| 37 Зиза, сын Шифи, сына Аллона, сына Едаи, сына Шимри, сына Шемаи — | 
| 38 это всё вожди родов, перечисленные по именам. Их племена разделились на много разных семейств. | 
| 39 Они дошли до Гедора, до восточного края долины, в поисках пастбищ для своих стад. | 
| 40 Там нашли они пастбища сочные, хорошие, землю просторную, безопасную и мирную. Прежние тамошние жители были из потомков Хама. | 
| 41 И пришли они (все те, кто был перечислен по именам) туда во времена Езекии, царя Иудеи. Они истребили все стоянки и всех меунеев, уничтожили их полностью и навеки и сами поселились на их месте, потому что там нашли они пастбища для своих стад. | 
| 42 Из них пятьсот человек из потомков Симеона пошли к горам Сеира. Во главе их были сыновья Иши: Пелатья, Неарья, Рефая и Уззиэль. | 
| 43 И уничтожили они последних уцелевших амалекитян, поселились там сами и живут до сих пор. | 
| 歷代志上第4章 | Первая книга ПаралипоменонГлава 4 | 
| 1 猶大子法勒士、以士崙、迦米、戶耳、說八、 | 1  | 
| 2 說八子利亞雅 | 2 У Реаи, сына Шоваля, родился Яхат; у Яхата родились Ахумай и Лахад. Всё это племена цоратян. | 
| 3 建以淡者生耶斯烈、益馬、益八、及女哈悉勒破尼。 | 3 Вот дети Этама: Изреэль, Ишма, Идбаш, сестра их Хацелелпони, | 
| 4 便奴利建其突、以察建戶沙、皆以法大長子戶耳之後。戶耳建伯利恒, | 4 Пенуэль, отец Гедора, и Эзер, отец Хуши. Все это потомки Гура, первенца Эфраты и отца Вифлеема. | 
| 5 亞述建提哥亞、娶二妻、一希拉、一拿喇。 | 5 У Ашхура, отца Текоа, было две жены: Хела и Наара. | 
| 6 拿喇生亞戶散、希弗、地米尼、哈轄他利。 | 6 Наара родила ему Ахуззама, Хефера, Темни и Ахаштари. Это сыновья Наары. | 
| 7 希拉生西勒、鎖轄、益南、哥士、 | 7 Сыновья Хелы: Церет, Цохар, и Этнан, [и Коц]. | 
| 8 哥士生亞諾、瑣比八、哈崙、哈崙生亞哈黑、其子孫尤盛。 | 8 У Коца родились: Анув, Цовева и племена Ахархела, сына Харума. | 
| 9 雅必較諸兄弟爲尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、 | 9 Яавец был прославленнее своих братьев. Мать назвала его Яавецем, сказав: «В муках я родила его». | 
| 10 雅必禱以色列族之上帝、曰、願爾錫嘏於我、恢擴四境、眷祐乎我、免遭患難、毫無所憂。上帝允其所祈。 | 10 Воззвал он к Богу Израиля: «О, если бы Ты благословил меня благословением Своим и расширил мои рубежи! Пусть рука Твоя меня поддерживает и сохраняет меня от всякого зла, чтобы я не знал горя!» И Бог послал Яавецу всё, о чем он просил. | 
| 11 書亞之兄基綠生米黑、米黑生益敦、 | 11 У Келува, брата Шухи, родился Мехир, который стал отцом Эштона. | 
| 12 益敦生伯拉巴、巴西亞、地欣拿、地欣拿建拿轄邑。皆爲里甲之族。 | 12 У Эштона родились Бет-Рафа, Пасеах и Техинна, отец Ир-Нахаша. Все они жители Рехи. | 
| 13 基納子阿得業、西勑亞。阿得業生合達、 | 13 Сыновья Кеназа: Отниэль и Серая. Сыновья Отниэля: Хатат [и Меонотай]. | 
| 14 憫挪太生阿弗拉。西勑亞生約押、約押居工師谷、蓋彼工師也。 | 14 У Меонотая родился Офра. У Сераи родился Иоав, отец жителей Ге-Харашима (такое у него название, потому что жители его были ремесленниками). | 
| 15 耶孚尼子迦勒生以路、以拉、拿安、以拉生基納。 | 15 Сыновья Халева, сына Ефуннэ: Иру, Ила и Наам. Сын Илы — Кеназ. | 
| 16 耶哈利勒生西弗、西巴、地哩、亞撒列。 | 16 Сыновья Ехаллелеля: Зиф, Зифа, Тирья и Асарэль. | 
| 17 以士拉生益帖、米勒、以弗、雅倫。米勒之妻生米哩暗、沙買、益巴。益巴生以實提摩。 | 17 Сыновья Эзры: Етер, Меред, Эфер и Ялон. Вот сыновья египтянки Битьи, которую взял в жены Меред, она родила: Мирьяма, Шаммая и Ишбаха, отца Эштемоа. | 
| 18 以實提摩妻耶戶地雅生雅列、希伯、耶古鐵。雅列生其突。希百生鎖哥。耶古鐵生撒挪亞。此皆米勒妻法老女比地亞所生。 | 18 Другая жена Мереда, иудеянка, родила Ереда, отца Гедора, Хевера, отца Сохо, и Екутиэля, отца Заноаха. | 
| 19 拿含生枝拉居於迦米、生以實提摩居於馬迦、其姊戶地雅、生示門、以示。 | 19 Вот еще сыновья его жены-иудеянки, сестры Нахама: отец Кеилы-гармитянина и Эштемоа-маахеец. | 
| 20 示門生暗嫩、林拿、便哈南、地倫。以示生所黑、便所黑。 | 20 Сыновья Симеона: Амнон, Ринна, Бен-Ханан и Тилон. Потомки Иши: Зохет и сын Зохета. | 
| 21 猶大子示拉生咡、拉他、亞實庇、約金、約轄、薩拉、雅叔哩欣、及居哥示巴之人。 | 21 Потомки Шелы, сына Иуды: Эр, отец Лехи, Лаэда, отец Мареши, а также семьи из рода Ашбеи, что обрабатывали тонкий лен; | 
| 22 咡建利迦、拉他建馬哩沙、亞實庇族織枲爲業、約轄薩拉在摩押地爲宰、以上所載悉屬古昔之事。 | 22 Йоким, жители Козевы, Йоаш и Сараф, которые правили в Моаве, но потому вернулись в Лехем (дела это древние). | 
| 23 示拉之後咸爲陶、居於尼大應、基大拉、在王所爲工。 | 23 Они были гончарами, жили в Нетаиме и Гедере, будучи на службе у царя. | 
| 24 西面子尼母利 | 24  | 
| 25 掃羅生沙龍、沙龍生密衫、密衫生密馬。 | 25 сын Шауля Шаллум, сын Шаллума Мивсам, сын Мивсама Мишма. | 
| 26 密馬生哈母利、哈母利生撒刻、撒刻生示每、 | 26 Потомки Мишмы: Хаммуэль, сын Хаммуэля Заккур, сын Заккура Шими. | 
| 27 示每生子十六人、女六人、其昆弟所出無幾、較之猶大族不及其繁多。 | 27 Шестнадцать сыновей и шесть дочерей было у Шими, а у братьев его сыновей было немного, и весь их род был не так многочислен, как род сыновей Иуды. | 
| 28 西面族居於別是巴、麽拉大、哈薩書亞、 | 28 Они жили в Беэр-Шеве, Моладе, Хацар-Шуале, | 
| 29 辟拉、亞森、多臘。 | 29 Билхе, Эцеме, Толаде, | 
| 30 彼土利。曷馬、息臘。 | 30 Бетуэле, Хорме, Циклаге, | 
| 31 伯馬嘉不、哈薩穌撒、伯比利、沙勑音、西面族據斯邑、迨及大闢之時。 | 31 Бет-Маркавоте, Хацар-Сусиме, Бет-Бири и Шаараиме (всё это их города до царствования Давида, | 
| 32 其所得之鄕里五、以淡、亞因、臨門、多見、亞山。 | 32 а также селения возле них), а также еще в пяти городах: Этаме, Аине, Риммоне, Тохене и Ашане — | 
| 33 及其四境、至巴力、西面之譜系里居卽此。 | 33 и в селениях вокруг этих городов, вплоть до Баала. Вот места, где они обитали, и их родословие. | 
| 34 米所八、雅米勒、亞馬謝子約沙。 | 34  | 
| 35 約耳、及亞泄曾孫、西勑亞孫、約西庇子耶戶。 | 35 Иоиль, Иегу, сын Йошивьи, сына Сераи, сына Асиэля, | 
| 36 又有以利阿乃、雅哥巴、耶所海、亞帥亞、亞鐵、耶西滅、庇拿雅、 | 36 Эльоэнай, Яакова, Ешохая, Асая, Адиэль, Есимиэль, Беная, | 
| 37 更及示罵雅耳孫、申哩玄孫、耶大亞曾孫、亞龍孫、示非子、西撒、 | 37 Зиза, сын Шифи, сына Аллона, сына Едаи, сына Шимри, сына Шемаи — | 
| 38 以上所載、皆係族中最著、其餘蔓延不可勝數。 | 38 это всё вожди родов, перечисленные по именам. Их племена разделились на много разных семейств. | 
| 39 往其突谷東、爲羣畜求蒭、 | 39 Они дошли до Гедора, до восточного края долины, в поисках пастбищ для своих стад. | 
| 40 得牧地、土壤膏腴、地形廣闊、民族康阜、昔爲含族所據。 | 40 Там нашли они пастбища сочные, хорошие, землю просторную, безопасную и мирную. Прежние тамошние жители были из потомков Хама. | 
| 41 逮至猶大王希西家時、西面族至、擊其幕、滅其衆、據其地而居之、得蒭以牧羣畜、故安然處此、迄今猶在。 | 41 И пришли они (все те, кто был перечислен по именам) туда во времена Езекии, царя Иудеи. Они истребили все стоянки и всех меунеев, уничтожили их полностью и навеки и сами поселились на их месте, потому что там нашли они пастбища для своих стад. | 
| 42 西面族五百人、得以示衆子比喇底、尼哩亞、哩巴雅、烏泄、爲軍長、遂往西耳山、 | 42 Из них пятьсот человек из потомков Симеона пошли к горам Сеира. Во главе их были сыновья Иши: Пелатья, Неарья, Рефая и Уззиэль. | 
| 43 擊亞馬力族之遺民、而居其地、迄今猶在。 | 43 И уничтожили они последних уцелевших амалекитян, поселились там сами и живут до сих пор. |