歷代志下第5章 |
1 所羅門作耶和華殿諸器、已竣厥工、於是攜父大闢所獻之金銀器皿、置上帝殿中之府庫。 |
2 所羅門召以色列長老、族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自大闢城而來、卽郇邑也。 |
3 時値七月節期、以色列衆、咸至王前、 |
4 以色列長老旣至利未人舁法匱。 |
5 祭司利未人舁法匱、及會幕、幕中聖器。 |
6 所羅門王、偕以色列族、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。 |
7 祭司舁耶和華約匱入後殿至聖之所、在基路伯翮下。 |
8 基路伯在法匱所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠。 |
9 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。 |
10 法匱中惟藏二碑、昔以色列族出埃及至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。 |
11 當時衆祭司成潔、不循班例、以供役事、利未族謳歌者、亞薩、希慢、耶土頓、及其子弟、俱衣白枲、執鈸琴瑟、立壇東、祭司一百二十人、吹角偕立、適祭司自聖所出、 |
12 |
13 吹角者、謳歌者、敲鈸者、操樂器者、其音克諧、頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恒懷矜憫、斯時則有白雲、繚繞耶和華殿。 |
14 耶和華上帝榮光、充溢殿宇、祭司不得在彼、供其役事。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 5 |
1 |
2 |
3 Все израильтяне собрались перед царем на праздник в седьмом месяце. |
4 Когда все старейшины Израилевы были в сборе, левиты подняли ковчег. |
5 Они понесли ковчег и Шатер Откровения и всю священную утварь, что была в Святилище, — всё это несли левиты-священники. |
6 В это время царь Соломон и вся община Израиля, собравшаяся к царю пред ковчегом, принесли в жертву столько овец и быков, что не счесть и не перечислить. |
7 Священники внесли ковчег Завета ГОСПОДНЯ во внутреннее святилище Храма, в Святая святых, под сень крыльев херувимов. |
8 Херувимы распростирали свои крылья над тем местом, где стоял ковчег, и накрывали ковчег и его шесты сверху. |
9 Шесты выступали за ковчег настолько, что их концы были видны стоящим впереди во внутреннем святилище, но снаружи они не были видны. Так оно и поныне. |
10 Внутри ковчега не было ничего, кроме двух скрижалей, которые Моисей положил туда на горе Хорив, когда ГОСПОДЬ заключил с израильтянами Свой Союз, Завет, после исхода их из Египта. |
11 |
12 в это время все левиты-певцы: Асаф, Хеман и Едутун, их сыновья и собратья, облаченные в одежды из тонкого льна, — стоя к востоку от жертвенника, пели и играли на арфах, лирах и кимвалах, и с ними сто двадцать священников трубили в трубы. |
13 Звуки их труб и голоса поющих сливались в одну стройную песнь хвалы и прославления ГОСПОДА. И когда под звуки труб, кимвалов и других музыкальных инструментов все запели хвалу ГОСПОДУ: |
14 И не могли больше священники стоять и совершать служение пред облаком Славы Божьей, потому что Слава ГОСПОДНЯ наполнила Храм Божий. |
歷代志下第5章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 5 |
1 所羅門作耶和華殿諸器、已竣厥工、於是攜父大闢所獻之金銀器皿、置上帝殿中之府庫。 |
1 |
2 所羅門召以色列長老、族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自大闢城而來、卽郇邑也。 |
2 |
3 時値七月節期、以色列衆、咸至王前、 |
3 Все израильтяне собрались перед царем на праздник в седьмом месяце. |
4 以色列長老旣至利未人舁法匱。 |
4 Когда все старейшины Израилевы были в сборе, левиты подняли ковчег. |
5 祭司利未人舁法匱、及會幕、幕中聖器。 |
5 Они понесли ковчег и Шатер Откровения и всю священную утварь, что была в Святилище, — всё это несли левиты-священники. |
6 所羅門王、偕以色列族、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。 |
6 В это время царь Соломон и вся община Израиля, собравшаяся к царю пред ковчегом, принесли в жертву столько овец и быков, что не счесть и не перечислить. |
7 祭司舁耶和華約匱入後殿至聖之所、在基路伯翮下。 |
7 Священники внесли ковчег Завета ГОСПОДНЯ во внутреннее святилище Храма, в Святая святых, под сень крыльев херувимов. |
8 基路伯在法匱所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠。 |
8 Херувимы распростирали свои крылья над тем местом, где стоял ковчег, и накрывали ковчег и его шесты сверху. |
9 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。 |
9 Шесты выступали за ковчег настолько, что их концы были видны стоящим впереди во внутреннем святилище, но снаружи они не были видны. Так оно и поныне. |
10 法匱中惟藏二碑、昔以色列族出埃及至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。 |
10 Внутри ковчега не было ничего, кроме двух скрижалей, которые Моисей положил туда на горе Хорив, когда ГОСПОДЬ заключил с израильтянами Свой Союз, Завет, после исхода их из Египта. |
11 當時衆祭司成潔、不循班例、以供役事、利未族謳歌者、亞薩、希慢、耶土頓、及其子弟、俱衣白枲、執鈸琴瑟、立壇東、祭司一百二十人、吹角偕立、適祭司自聖所出、 |
11 |
12 |
12 в это время все левиты-певцы: Асаф, Хеман и Едутун, их сыновья и собратья, облаченные в одежды из тонкого льна, — стоя к востоку от жертвенника, пели и играли на арфах, лирах и кимвалах, и с ними сто двадцать священников трубили в трубы. |
13 吹角者、謳歌者、敲鈸者、操樂器者、其音克諧、頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恒懷矜憫、斯時則有白雲、繚繞耶和華殿。 |
13 Звуки их труб и голоса поющих сливались в одну стройную песнь хвалы и прославления ГОСПОДА. И когда под звуки труб, кимвалов и других музыкальных инструментов все запели хвалу ГОСПОДУ: |
14 耶和華上帝榮光、充溢殿宇、祭司不得在彼、供其役事。 |
14 И не могли больше священники стоять и совершать служение пред облаком Славы Божьей, потому что Слава ГОСПОДНЯ наполнила Храм Божий. |