歷代志下第5章 |
1 所羅門作耶和華殿諸器、已竣厥工、於是攜父大闢所獻之金銀器皿、置上帝殿中之府庫。 |
2 所羅門召以色列長老、族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自大闢城而來、卽郇邑也。 |
3 時値七月節期、以色列衆、咸至王前、 |
4 以色列長老旣至利未人舁法匱。 |
5 祭司利未人舁法匱、及會幕、幕中聖器。 |
6 所羅門王、偕以色列族、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。 |
7 祭司舁耶和華約匱入後殿至聖之所、在基路伯翮下。 |
8 基路伯在法匱所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠。 |
9 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。 |
10 法匱中惟藏二碑、昔以色列族出埃及至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。 |
11 當時衆祭司成潔、不循班例、以供役事、利未族謳歌者、亞薩、希慢、耶土頓、及其子弟、俱衣白枲、執鈸琴瑟、立壇東、祭司一百二十人、吹角偕立、適祭司自聖所出、 |
12 |
13 吹角者、謳歌者、敲鈸者、操樂器者、其音克諧、頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恒懷矜憫、斯時則有白雲、繚繞耶和華殿。 |
14 耶和華上帝榮光、充溢殿宇、祭司不得在彼、供其役事。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 5 |
1 Таким образом кончена вся работа, которую производил Соломон для дома Господа. И принес Соломон посвященное Давидом, отцем его, и серебро и золото, и все вещи отдал в сокровищницу дома Божия. |
2 Тогда созвал Соломон старейшин Израилевых и всех начальников колен, глав поколений сынов Израилевых, в Иерусалим, для перенесения ковчега завета Господа из города Давидова с Сиона. |
3 И собрались к царю все Израильтяне на праздник; это было в седьмой месяц. |
4 И пришли все старейшины Израилевы, и понесли левиты ковчег. |
5 И понесли ковчег и скинию собрания и все священные вещи, которые находились в скинии, понесли их священники и левиты. |
6 А царь Соломон и все общество Израилево, собравшееся к нему, находились пред ковчегом, приносили жертвы из мелкого и крупного скота, которых невозможно исчислить и определить, по причине множества. |
7 |
8 Потому что Херувимы распростирали крылья над местом ковчега, и покрывали Херувимы сверху ковчег и шесты его. |
9 И выдвинулись шесты, так что головки шестов ковчега видны были пред задним отделением храма, но не выказывались наружу; они там и до сего дня. |
10 В ковчеге ничего не было, кроме двух скрижалей, которые положил Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми по исходе их из Египта. |
11 |
12 Тогда все левиты и певцы, как-то, Асаф, Еман, Идифум, сыновья их и братья их, одетые в виссон, с кимвалами, с псалтирями и гуслями, стояли на восточной стороне жертвенника, и с ними сто двадцать священников трубили трубами. |
13 Трубящие и поющие были как один, издавая один голос, и восхваляя и славословя Господа. И когда гремел звук труб, кимвалов и музыкальных орудий, и когда восхваляли Господа: ибо Он благ, ибо милость Его вечна; тогда дом, дом Господа, наполнило облако. |
14 И не могли священники стоять на служении по причине облака; потому что слава Господа наполнила дом Божий. |
歷代志下第5章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 5 |
1 所羅門作耶和華殿諸器、已竣厥工、於是攜父大闢所獻之金銀器皿、置上帝殿中之府庫。 |
1 Таким образом кончена вся работа, которую производил Соломон для дома Господа. И принес Соломон посвященное Давидом, отцем его, и серебро и золото, и все вещи отдал в сокровищницу дома Божия. |
2 所羅門召以色列長老、族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自大闢城而來、卽郇邑也。 |
2 Тогда созвал Соломон старейшин Израилевых и всех начальников колен, глав поколений сынов Израилевых, в Иерусалим, для перенесения ковчега завета Господа из города Давидова с Сиона. |
3 時値七月節期、以色列衆、咸至王前、 |
3 И собрались к царю все Израильтяне на праздник; это было в седьмой месяц. |
4 以色列長老旣至利未人舁法匱。 |
4 И пришли все старейшины Израилевы, и понесли левиты ковчег. |
5 祭司利未人舁法匱、及會幕、幕中聖器。 |
5 И понесли ковчег и скинию собрания и все священные вещи, которые находились в скинии, понесли их священники и левиты. |
6 所羅門王、偕以色列族、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。 |
6 А царь Соломон и все общество Израилево, собравшееся к нему, находились пред ковчегом, приносили жертвы из мелкого и крупного скота, которых невозможно исчислить и определить, по причине множества. |
7 祭司舁耶和華約匱入後殿至聖之所、在基路伯翮下。 |
7 |
8 基路伯在法匱所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠。 |
8 Потому что Херувимы распростирали крылья над местом ковчега, и покрывали Херувимы сверху ковчег и шесты его. |
9 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。 |
9 И выдвинулись шесты, так что головки шестов ковчега видны были пред задним отделением храма, но не выказывались наружу; они там и до сего дня. |
10 法匱中惟藏二碑、昔以色列族出埃及至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。 |
10 В ковчеге ничего не было, кроме двух скрижалей, которые положил Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми по исходе их из Египта. |
11 當時衆祭司成潔、不循班例、以供役事、利未族謳歌者、亞薩、希慢、耶土頓、及其子弟、俱衣白枲、執鈸琴瑟、立壇東、祭司一百二十人、吹角偕立、適祭司自聖所出、 |
11 |
12 |
12 Тогда все левиты и певцы, как-то, Асаф, Еман, Идифум, сыновья их и братья их, одетые в виссон, с кимвалами, с псалтирями и гуслями, стояли на восточной стороне жертвенника, и с ними сто двадцать священников трубили трубами. |
13 吹角者、謳歌者、敲鈸者、操樂器者、其音克諧、頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恒懷矜憫、斯時則有白雲、繚繞耶和華殿。 |
13 Трубящие и поющие были как один, издавая один голос, и восхваляя и славословя Господа. И когда гремел звук труб, кимвалов и музыкальных орудий, и когда восхваляли Господа: ибо Он благ, ибо милость Его вечна; тогда дом, дом Господа, наполнило облако. |
14 耶和華上帝榮光、充溢殿宇、祭司不得在彼、供其役事。 |
14 И не могли священники стоять на служении по причине облака; потому что слава Господа наполнила дом Божий. |