歷代志下

第5章

1 所羅門作耶和華殿諸器、已竣厥工、於是攜父大闢所獻之金銀器皿、置上帝殿中之府庫。

2 所羅門召以色列長老、族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自大闢城而來、卽郇邑也。

3 時値七月節期、以色列衆、咸至王前、

4 以色列長老旣至利未人舁法匱。

5 祭司利未人舁法匱、及會幕、幕中聖器。

6 所羅門王、偕以色列族、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。

7 祭司舁耶和華約匱入後殿至聖之所、在基路伯翮下。

8 基路伯在法匱所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠。

9 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。

10 法匱中惟藏二碑、昔以色列族出埃及至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。

11 當時衆祭司成潔、不循班例、以供役事、利未族謳歌者、亞薩、希慢、耶土頓、及其子弟、俱衣白枲、執鈸琴瑟、立壇東、祭司一百二十人、吹角偕立、適祭司自聖所出、

12 併於上節

13 吹角者、謳歌者、敲鈸者、操樂器者、其音克諧、頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恒懷矜憫、斯時則有白雲、繚繞耶和華殿。

14 耶和華上帝榮光、充溢殿宇、祭司不得在彼、供其役事。

2-я книга Паралипоменон

Глава 5

1 И окончилась7999 вся работа,4399 которую производил6213 Соломон8010 для дома1004 Господня.3068 И принес935 Соломон8010 посвященное6944 Давидом,1732 отцом1 его, и серебро3701 и золото2091 и все вещи3627 отдал5414 в сокровищницы214 дома1004 Божия.430

2 Тогда собрал6950 Соломон8010 старейшин2205 Израилевых3478 и всех глав7218 колен,4294 начальников5387 поколений1 сынов1121 Израилевых,3478 в Иерусалим,3389 для перенесения5927 ковчега727 завета1285 Господня3068 из города5892 Давидова,1732 то есть с Сиона.6726

3 И собрались6950 к царю4428 все Израильтяне3763478 на праздник,2282 в седьмой7637 месяц.2320

4 И пришли935 все старейшины2205 Израилевы.3478 Левиты3881 взяли5375 ковчег727

5 и понесли5927 ковчег727 и скинию168 собрания4150 и все вещи3627 священные,6944 которые в скинии,168 — понесли5927 их священники3548 и левиты.3881

6 Царь4428 же Соломон8010 и все общество5712 Израилево,3478 собравшееся3259 к нему пред3942 ковчегом,727 приносили2076 жертвы2076 из овец6629 и волов,1241 которых невозможно5608 исчислить5608 и определить,4487 по причине множества.7230

7 И принесли935 священники3548 ковчег727 завета1285 Господня3068 на место4725 его, в давир1687 храма1004 — во Святое6944-святых,6944 под крылья3671 херувимов.3742

8 И херувимы3742 распростирали6566 крылья3671 над местом4725 ковчега,727 и покрывали3680 херувимы3742 ковчег727 и шесты905 его сверху.4605

9 И выдвинулись748 шесты,905 так что головки7218 шестов905 ковчега727 видны7200 были пред59216440 давиром,1687 но не выказывались7200 наружу,2351 и они там до сего дня.3117

10 Не было в ковчеге727 ничего кроме двух8147 скрижалей,3871 которые положил5414 Моисей4872 на Хориве,2722 когда Господь3068 заключил3772 завет с сынами1121 Израилевыми,3478 по исходе3318 их из Египта.4714

11 Когда священники3548 вышли3318 из святилища,6944 ибо все священники,3548 находившиеся4672 там, освятились6942 без различия8104 отделов;4256

12 и левиты3881 певцы,7891 — все они, то есть Асаф,623 Еман,1968 Идифун3038 и сыновья1121 их, и братья251 их, — одетые3847 в виссон,948 с кимвалами4700 и с псалтирями5035 и цитрами3658 стояли5975 на восточной4217 стороне4217 жертвенника,4196 и с ними сто3967 двадцать6242 священников,3548 трубивших2690 трубами,2689

13 и были, как один,259 трубящие26902690 и поющие,7891 издавая8085 один259 голос6963 к восхвалению1984 и славословию3034 Господа;3068 и когда загремел7311 звук6963 труб2689 и кимвалов4700 и музыкальных7892 орудий,3627 и восхваляли1984 Господа,3068 ибо Он благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его; тогда дом,1004 дом1004 Господень,3068 наполнило4390 облако,6051

14 и не могли3201 священники3548 стоять5975 на служении8334 по причине облака,6051 потому что слава3519 Господня3068 наполнила4390 дом1004 Божий.430

歷代志下

第5章

2-я книга Паралипоменон

Глава 5

1 所羅門作耶和華殿諸器、已竣厥工、於是攜父大闢所獻之金銀器皿、置上帝殿中之府庫。

1 И окончилась7999 вся работа,4399 которую производил6213 Соломон8010 для дома1004 Господня.3068 И принес935 Соломон8010 посвященное6944 Давидом,1732 отцом1 его, и серебро3701 и золото2091 и все вещи3627 отдал5414 в сокровищницы214 дома1004 Божия.430

2 所羅門召以色列長老、族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自大闢城而來、卽郇邑也。

2 Тогда собрал6950 Соломон8010 старейшин2205 Израилевых3478 и всех глав7218 колен,4294 начальников5387 поколений1 сынов1121 Израилевых,3478 в Иерусалим,3389 для перенесения5927 ковчега727 завета1285 Господня3068 из города5892 Давидова,1732 то есть с Сиона.6726

3 時値七月節期、以色列衆、咸至王前、

3 И собрались6950 к царю4428 все Израильтяне3763478 на праздник,2282 в седьмой7637 месяц.2320

4 以色列長老旣至利未人舁法匱。

4 И пришли935 все старейшины2205 Израилевы.3478 Левиты3881 взяли5375 ковчег727

5 祭司利未人舁法匱、及會幕、幕中聖器。

5 и понесли5927 ковчег727 и скинию168 собрания4150 и все вещи3627 священные,6944 которые в скинии,168 — понесли5927 их священники3548 и левиты.3881

6 所羅門王、偕以色列族、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。

6 Царь4428 же Соломон8010 и все общество5712 Израилево,3478 собравшееся3259 к нему пред3942 ковчегом,727 приносили2076 жертвы2076 из овец6629 и волов,1241 которых невозможно5608 исчислить5608 и определить,4487 по причине множества.7230

7 祭司舁耶和華約匱入後殿至聖之所、在基路伯翮下。

7 И принесли935 священники3548 ковчег727 завета1285 Господня3068 на место4725 его, в давир1687 храма1004 — во Святое6944-святых,6944 под крылья3671 херувимов.3742

8 基路伯在法匱所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠。

8 И херувимы3742 распростирали6566 крылья3671 над местом4725 ковчега,727 и покрывали3680 херувимы3742 ковчег727 и шесты905 его сверху.4605

9 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。

9 И выдвинулись748 шесты,905 так что головки7218 шестов905 ковчега727 видны7200 были пред59216440 давиром,1687 но не выказывались7200 наружу,2351 и они там до сего дня.3117

10 法匱中惟藏二碑、昔以色列族出埃及至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。

10 Не было в ковчеге727 ничего кроме двух8147 скрижалей,3871 которые положил5414 Моисей4872 на Хориве,2722 когда Господь3068 заключил3772 завет с сынами1121 Израилевыми,3478 по исходе3318 их из Египта.4714

11 當時衆祭司成潔、不循班例、以供役事、利未族謳歌者、亞薩、希慢、耶土頓、及其子弟、俱衣白枲、執鈸琴瑟、立壇東、祭司一百二十人、吹角偕立、適祭司自聖所出、

11 Когда священники3548 вышли3318 из святилища,6944 ибо все священники,3548 находившиеся4672 там, освятились6942 без различия8104 отделов;4256

12 併於上節

12 и левиты3881 певцы,7891 — все они, то есть Асаф,623 Еман,1968 Идифун3038 и сыновья1121 их, и братья251 их, — одетые3847 в виссон,948 с кимвалами4700 и с псалтирями5035 и цитрами3658 стояли5975 на восточной4217 стороне4217 жертвенника,4196 и с ними сто3967 двадцать6242 священников,3548 трубивших2690 трубами,2689

13 吹角者、謳歌者、敲鈸者、操樂器者、其音克諧、頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恒懷矜憫、斯時則有白雲、繚繞耶和華殿。

13 и были, как один,259 трубящие26902690 и поющие,7891 издавая8085 один259 голос6963 к восхвалению1984 и славословию3034 Господа;3068 и когда загремел7311 звук6963 труб2689 и кимвалов4700 и музыкальных7892 орудий,3627 и восхваляли1984 Господа,3068 ибо Он благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его; тогда дом,1004 дом1004 Господень,3068 наполнило4390 облако,6051

14 耶和華上帝榮光、充溢殿宇、祭司不得在彼、供其役事。

14 и не могли3201 священники3548 стоять5975 на служении8334 по причине облака,6051 потому что слава3519 Господня3068 наполнила4390 дом1004 Божий.430