| 歷代志下第5章 | 
| 1 所羅門作耶和華殿諸器、已竣厥工、於是攜父大闢所獻之金銀器皿、置上帝殿中之府庫。 | 
| 2 所羅門召以色列長老、族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自大闢城而來、卽郇邑也。 | 
| 3 時値七月節期、以色列衆、咸至王前、 | 
| 4 以色列長老旣至利未人舁法匱。 | 
| 5 祭司利未人舁法匱、及會幕、幕中聖器。 | 
| 6 所羅門王、偕以色列族、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。 | 
| 7 祭司舁耶和華約匱入後殿至聖之所、在基路伯翮下。 | 
| 8 基路伯在法匱所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠。 | 
| 9 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。 | 
| 10 法匱中惟藏二碑、昔以色列族出埃及至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。 | 
| 11 當時衆祭司成潔、不循班例、以供役事、利未族謳歌者、亞薩、希慢、耶土頓、及其子弟、俱衣白枲、執鈸琴瑟、立壇東、祭司一百二十人、吹角偕立、適祭司自聖所出、 | 
| 12  | 
| 13 吹角者、謳歌者、敲鈸者、操樂器者、其音克諧、頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恒懷矜憫、斯時則有白雲、繚繞耶和華殿。 | 
| 14 耶和華上帝榮光、充溢殿宇、祭司不得在彼、供其役事。 | 
| 2-я ЛетописьГлава 5 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Все израильтяне пришли к царю Соломону на праздник, который отмечался в седьмом месяце года. | 
| 4 Когда собрались все старейшины, священники и левиты подняли ковчег Соглашения и понесли его в Иерусалимский храм. Они также несли шатёр собрания со всеми священными вещами в нём. | 
| 5 | 
| 6 А царь Соломон и весь собравшийся к нему израильский народ шли перед ковчегом, принося в жертву столько овец и крупного рогатого скота, что их невозможно было сосчитать. | 
| 7  | 
| 8 Крылья Херувимов простирались над ковчегом, покрывая ковчег и его шесты. | 
| 9 Эти шесты были такие длинные, что их концы были видны из святого места перед Святая святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и до сегодняшнего дня. | 
| 10 В ковчеге ничего не было, кроме двух скрижалей, которые Моисей положил туда на горе Хорив, когда Господь заключил соглашение с израильтянами после того, как они вышли из Египта. | 
| 11  | 
| 12 Все левиты-певцы стояли с восточной стороны алтаря. Среди них были Асаф, Еман и Идифун, а также их сыновья и родственники. Все они были одеты в белый лён, а в руках держали кимвалы, лиры и арфы. С этими левитами-певцами было сто двадцать священников, которые служили трубачами. | 
| 13 Люди, игравшие на трубах, и люди, которые пели, звучали как единое целое. Они пели и играли вместе, когда прославляли и благодарили Господа. Они издавали громкий звук трубами, кимвалами и другими музыкальными инструментами и пели песню под названием «Господь добр, любовь Его вечна!» Затем храм Господа наполнило облако. | 
| 14 Из-за этого облака священники не могли продолжать свою службу, потому что слава заполнила храм Божий. | 
| 歷代志下第5章 | 2-я ЛетописьГлава 5 | 
| 1 所羅門作耶和華殿諸器、已竣厥工、於是攜父大闢所獻之金銀器皿、置上帝殿中之府庫。 | 1  | 
| 2 所羅門召以色列長老、族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自大闢城而來、卽郇邑也。 | 2  | 
| 3 時値七月節期、以色列衆、咸至王前、 | 3 Все израильтяне пришли к царю Соломону на праздник, который отмечался в седьмом месяце года. | 
| 4 以色列長老旣至利未人舁法匱。 | 4 Когда собрались все старейшины, священники и левиты подняли ковчег Соглашения и понесли его в Иерусалимский храм. Они также несли шатёр собрания со всеми священными вещами в нём. | 
| 5 祭司利未人舁法匱、及會幕、幕中聖器。 | 5 | 
| 6 所羅門王、偕以色列族、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。 | 6 А царь Соломон и весь собравшийся к нему израильский народ шли перед ковчегом, принося в жертву столько овец и крупного рогатого скота, что их невозможно было сосчитать. | 
| 7 祭司舁耶和華約匱入後殿至聖之所、在基路伯翮下。 | 7  | 
| 8 基路伯在法匱所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠。 | 8 Крылья Херувимов простирались над ковчегом, покрывая ковчег и его шесты. | 
| 9 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。 | 9 Эти шесты были такие длинные, что их концы были видны из святого места перед Святая святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и до сегодняшнего дня. | 
| 10 法匱中惟藏二碑、昔以色列族出埃及至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。 | 10 В ковчеге ничего не было, кроме двух скрижалей, которые Моисей положил туда на горе Хорив, когда Господь заключил соглашение с израильтянами после того, как они вышли из Египта. | 
| 11 當時衆祭司成潔、不循班例、以供役事、利未族謳歌者、亞薩、希慢、耶土頓、及其子弟、俱衣白枲、執鈸琴瑟、立壇東、祭司一百二十人、吹角偕立、適祭司自聖所出、 | 11  | 
| 12  | 12 Все левиты-певцы стояли с восточной стороны алтаря. Среди них были Асаф, Еман и Идифун, а также их сыновья и родственники. Все они были одеты в белый лён, а в руках держали кимвалы, лиры и арфы. С этими левитами-певцами было сто двадцать священников, которые служили трубачами. | 
| 13 吹角者、謳歌者、敲鈸者、操樂器者、其音克諧、頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恒懷矜憫、斯時則有白雲、繚繞耶和華殿。 | 13 Люди, игравшие на трубах, и люди, которые пели, звучали как единое целое. Они пели и играли вместе, когда прославляли и благодарили Господа. Они издавали громкий звук трубами, кимвалами и другими музыкальными инструментами и пели песню под названием «Господь добр, любовь Его вечна!» Затем храм Господа наполнило облако. | 
| 14 耶和華上帝榮光、充溢殿宇、祭司不得在彼、供其役事。 | 14 Из-за этого облака священники не могли продолжать свою службу, потому что слава заполнила храм Божий. |