歷代志下

第5章

1 所羅門作耶和華殿諸器、已竣厥工、於是攜父大闢所獻之金銀器皿、置上帝殿中之府庫。

2 所羅門召以色列長老、族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自大闢城而來、卽郇邑也。

3 時値七月節期、以色列衆、咸至王前、

4 以色列長老旣至利未人舁法匱。

5 祭司利未人舁法匱、及會幕、幕中聖器。

6 所羅門王、偕以色列族、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。

7 祭司舁耶和華約匱入後殿至聖之所、在基路伯翮下。

8 基路伯在法匱所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠。

9 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。

10 法匱中惟藏二碑、昔以色列族出埃及至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。

11 當時衆祭司成潔、不循班例、以供役事、利未族謳歌者、亞薩、希慢、耶土頓、及其子弟、俱衣白枲、執鈸琴瑟、立壇東、祭司一百二十人、吹角偕立、適祭司自聖所出、

12 併於上節

13 吹角者、謳歌者、敲鈸者、操樂器者、其音克諧、頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恒懷矜憫、斯時則有白雲、繚繞耶和華殿。

14 耶和華上帝榮光、充溢殿宇、祭司不得在彼、供其役事。

Вторая летопись

Глава 5

1 Когда вся работа, которую Сулейман делал для храма Вечного, была завершена, он принёс те вещи, которые посвятил Вечному его отец Давуд, – серебро, золото и всю утварь – и положил их в сокровищницы храма Всевышнего.

2 Сулейман созвал в Иерусалим старейшин Исраила, всех глав исраильских родов и кланов, чтобы перенести сундук соглашения Вечного из Города Давуда, то есть Сиона, в храм.

3 И все исраильтяне собрались у царя во время праздника Шалашей в седьмом месяце (в начале осени).

4 Когда прибыли старейшины Исраила, левиты подняли сундук

5 и понесли его и шатёр встречи со всей священной утварью, находящейся в нём. Священнослужители-левиты несли их,

6 а царь Сулейман и всё общество исраильтян, которое собралось вокруг него, шли перед сундуком и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить.

7 Священнослужители принесли сундук соглашения Вечного на его место во внутреннее святилище храма, в Святое Святых, и поставили его под крыльями херувимов.

8 Херувимы простирали свои крылья над местом сундука и накрывали сундук и шесты для его переноски.

9 Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со святилища, находящегося перед Святым Святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.

10 В сундуке же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Муса положил в него у горы Синай, . где Вечный заключил с исраильтянами соглашение после того, как они вышли из Египта.

11 Священнослужители вышли из святилища. Все священнослужители, которые были там, освятились, независимо от их отделов.

12 Все левиты, которые были музыкантами, – Асаф, Еман, Иедутун со своими сыновьями и сородичами – стояли с восточной стороны жертвенника, одетые в тонкий лён, и играли на тарелках, лирах и арфах. Им вторили сто двадцать священнослужителей, которые трубили в трубы.

13 Трубящие и поющие звучали в унисон, как один голос, вознося Вечному хвалу и благодарность. Под звуки труб, тарелок и других музыкальных инструментов они прославляли Вечного:
– Он благ; милость Его – навеки!Затем храм Вечного заполнило облако,

14 и священнослужители не могли совершать свою службу из-за него, потому что слава Вечного наполнила храм Всевышнего.

歷代志下

第5章

Вторая летопись

Глава 5

1 所羅門作耶和華殿諸器、已竣厥工、於是攜父大闢所獻之金銀器皿、置上帝殿中之府庫。

1 Когда вся работа, которую Сулейман делал для храма Вечного, была завершена, он принёс те вещи, которые посвятил Вечному его отец Давуд, – серебро, золото и всю утварь – и положил их в сокровищницы храма Всевышнего.

2 所羅門召以色列長老、族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自大闢城而來、卽郇邑也。

2 Сулейман созвал в Иерусалим старейшин Исраила, всех глав исраильских родов и кланов, чтобы перенести сундук соглашения Вечного из Города Давуда, то есть Сиона, в храм.

3 時値七月節期、以色列衆、咸至王前、

3 И все исраильтяне собрались у царя во время праздника Шалашей в седьмом месяце (в начале осени).

4 以色列長老旣至利未人舁法匱。

4 Когда прибыли старейшины Исраила, левиты подняли сундук

5 祭司利未人舁法匱、及會幕、幕中聖器。

5 и понесли его и шатёр встречи со всей священной утварью, находящейся в нём. Священнослужители-левиты несли их,

6 所羅門王、偕以色列族、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。

6 а царь Сулейман и всё общество исраильтян, которое собралось вокруг него, шли перед сундуком и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить.

7 祭司舁耶和華約匱入後殿至聖之所、在基路伯翮下。

7 Священнослужители принесли сундук соглашения Вечного на его место во внутреннее святилище храма, в Святое Святых, и поставили его под крыльями херувимов.

8 基路伯在法匱所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠。

8 Херувимы простирали свои крылья над местом сундука и накрывали сундук и шесты для его переноски.

9 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。

9 Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со святилища, находящегося перед Святым Святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.

10 法匱中惟藏二碑、昔以色列族出埃及至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。

10 В сундуке же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Муса положил в него у горы Синай, . где Вечный заключил с исраильтянами соглашение после того, как они вышли из Египта.

11 當時衆祭司成潔、不循班例、以供役事、利未族謳歌者、亞薩、希慢、耶土頓、及其子弟、俱衣白枲、執鈸琴瑟、立壇東、祭司一百二十人、吹角偕立、適祭司自聖所出、

11 Священнослужители вышли из святилища. Все священнослужители, которые были там, освятились, независимо от их отделов.

12 併於上節

12 Все левиты, которые были музыкантами, – Асаф, Еман, Иедутун со своими сыновьями и сородичами – стояли с восточной стороны жертвенника, одетые в тонкий лён, и играли на тарелках, лирах и арфах. Им вторили сто двадцать священнослужителей, которые трубили в трубы.

13 吹角者、謳歌者、敲鈸者、操樂器者、其音克諧、頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恒懷矜憫、斯時則有白雲、繚繞耶和華殿。

13 Трубящие и поющие звучали в унисон, как один голос, вознося Вечному хвалу и благодарность. Под звуки труб, тарелок и других музыкальных инструментов они прославляли Вечного:
– Он благ; милость Его – навеки!Затем храм Вечного заполнило облако,

14 耶和華上帝榮光、充溢殿宇、祭司不得在彼、供其役事。

14 и священнослужители не могли совершать свою службу из-за него, потому что слава Вечного наполнила храм Всевышнего.