| 創世記第8章 | 
| 1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平, | 
| 2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止, | 
| 3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消, | 
| 4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。 | 
| 5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇 | 
| 6  | 
| 7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉, | 
| 8 又放鴿出,欲試其水退與否。 | 
| 9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。 | 
| 10 待至七日,復放鴿出, | 
| 11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。 | 
| 12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇 | 
| 13  | 
| 14 二月二十七日,地已燥。〇 | 
| 15  | 
| 16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、 | 
| 17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。 | 
| 18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出, | 
| 19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇 | 
| 20  | 
| 21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。 | 
| 22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。 | 
| БытиеГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Источники бездны и окна небесные закрылись, и шедший с неба проливной дождь прекратился. | 
| 3 Вода стала постепенно уходить с земли и совсем сошла спустя еще сто пятьдесят дней. | 
| 4 В семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах. | 
| 5 Вода продолжала постоянно убывать до десятого месяца. В первый день десятого месяца показались вершины гор. | 
| 6  | 
| 7 и выпустил ворона, который — пока не просохла земля — то улетал от ковчега, то возвращался к нему. | 
| 8  | 
| 9 но голубь, не найдя себе места, где мог бы он сесть, возвратился, ибо вода еще покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял его к себе в ковчег. | 
| 10 Подождал он еще семь дней и вновь выпустил голубя из ковчега. | 
| 11 Вечером того же дня голубь возвратился — в клюве у него был только что сорванный лист маслины! Понял тогда Ной, что вода действительно сошла с земли. | 
| 12 Подождав еще семь дней, он снова выпустил голубя, и тот уже не вернулся к нему. | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 и тогда Бог сказал Ною: | 
| 16 «Выйди из ковчега вместе со своей женой, сыновьями своими и женами их. | 
| 17 И все животные, всех видов: и птицы, и скот, и ползающие по земле твари — пусть все выйдут с тобой, чтобы могли они расселиться по суше, давать потомство и размножаться на ней». | 
| 18  | 
| 19 и все звери, и все птицы, и всякое пресмыкающееся — все, кто может передвигаться по земле, покинули ковчег, один вид за другим. | 
| 20  | 
| 21 ГОСПОДЬ вдохнул отрадное для Него благоухание и сказал Себе: «Впредь не буду Я предавать землю проклятию из-за человека, ведь его помыслы и стремления уже с детства порочны; и не буду больше уничтожать всё живое, как это Я сделал в дни ваши. | 
| 22  | 
| 創世記第8章 | БытиеГлава 8 | 
| 1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平, | 1  | 
| 2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止, | 2 Источники бездны и окна небесные закрылись, и шедший с неба проливной дождь прекратился. | 
| 3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消, | 3 Вода стала постепенно уходить с земли и совсем сошла спустя еще сто пятьдесят дней. | 
| 4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。 | 4 В семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах. | 
| 5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇 | 5 Вода продолжала постоянно убывать до десятого месяца. В первый день десятого месяца показались вершины гор. | 
| 6  | 6  | 
| 7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉, | 7 и выпустил ворона, который — пока не просохла земля — то улетал от ковчега, то возвращался к нему. | 
| 8 又放鴿出,欲試其水退與否。 | 8  | 
| 9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。 | 9 но голубь, не найдя себе места, где мог бы он сесть, возвратился, ибо вода еще покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял его к себе в ковчег. | 
| 10 待至七日,復放鴿出, | 10 Подождал он еще семь дней и вновь выпустил голубя из ковчега. | 
| 11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。 | 11 Вечером того же дня голубь возвратился — в клюве у него был только что сорванный лист маслины! Понял тогда Ной, что вода действительно сошла с земли. | 
| 12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇 | 12 Подождав еще семь дней, он снова выпустил голубя, и тот уже не вернулся к нему. | 
| 13  | 13  | 
| 14 二月二十七日,地已燥。〇 | 14  | 
| 15  | 15 и тогда Бог сказал Ною: | 
| 16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、 | 16 «Выйди из ковчега вместе со своей женой, сыновьями своими и женами их. | 
| 17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。 | 17 И все животные, всех видов: и птицы, и скот, и ползающие по земле твари — пусть все выйдут с тобой, чтобы могли они расселиться по суше, давать потомство и размножаться на ней». | 
| 18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出, | 18  | 
| 19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇 | 19 и все звери, и все птицы, и всякое пресмыкающееся — все, кто может передвигаться по земле, покинули ковчег, один вид за другим. | 
| 20  | 20  | 
| 21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。 | 21 ГОСПОДЬ вдохнул отрадное для Него благоухание и сказал Себе: «Впредь не буду Я предавать землю проклятию из-за человека, ведь его помыслы и стремления уже с детства порочны; и не буду больше уничтожать всё живое, как это Я сделал в дни ваши. | 
| 22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。 | 22  |