| 馬可福音第7章 | 
| 1 法利賽人及士子、自耶路撒冷集就耶穌、 | 
| 2 見其門徒數人、不潔手而食、卽未盥手也、故責之、 | 
| 3 蓋法利賽人、猶太衆、執古人遺傳、不精盥其手、 | 
| 4 自市歸、不洗不食、其受而守者、更有多端、若杯爵銅器及牀、亦洗之、 | 
| 5 於是法利賽人、士子、問耶穌曰、爾門徒不遵古人遺傳、手未盥而食、何也、 | 
| 6 耶穌曰、以賽亞預言、指爾僞善者誠是、其言曰、此民口則敬我、心則遠我、 | 
| 7 其所教者、乃人所命、是以徒拜我也、 | 
| 8 蓋爾曹棄上帝誡、執人遺傳、而洗杯爵、所行多如是、 | 
| 9 又曰、爾誠廢上帝誡執爾遺傳者、 | 
| 10 摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、 | 
| 11 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、咯板、譯卽已獻爲禮物、 | 
| 12 是後不許之養父母、 | 
| 13 是爾以所授遺傳、廢上帝道也、爾所爲多類此、〇 | 
| 14  | 
| 15 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、 | 
| 16 宜傾耳聽焉、〇 | 
| 17  | 
| 18 耶穌曰、爾亦不悟乎、豈不知自外入者、不能污人、 | 
| 19 因不入其心、乃入其腹、食化而遺於厠 | 
| 20 又曰、由人出者、斯污人、 | 
| 21 蓋自其內、卽由心出、如惡念、姦淫、苟合、兇殺、盜竊、 | 
| 22 貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、訕謗、驕傲、狂悖、 | 
| 23 凡此惡行、皆由內出、是污人也、〇 | 
| 24  | 
| 25 有希利尼 | 
| 26 來而俯伏、求耶穌逐鬼、 | 
| 27 耶穌曰、容兒曹食飽、若先取兒曹餅投狗、未善也、 | 
| 28 婦對曰、主、然、第兒曹几下餘層、狗亦得食、 | 
| 29 耶穌曰、卽此一言、鬼離女矣、爾歸可也、 | 
| 30 婦歸、見女臥牀、知鬼已出、〇 | 
| 31  | 
| 32 有攜聾而結舌者、求耶穌按之、 | 
| 33 耶穌引之離衆、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、 | 
| 34 仰天歎曰、以法呔、譯卽聰也、 | 
| 35 耳卽聰、舌結解而言明矣、 | 
| 36 耶穌戒勿告人、然愈戒而彼益播揚、 | 
| 37 衆不勝異曰、其所爲者善、使聾者聰、啞者言矣、 | 
| Евангелие по МаркуГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 и увидели они, что некоторые из учеников Его едят пищу «нечистыми», то есть неомытыми, руками. | 
| 3 (Ведь фарисеи, как и все иудеи, не приступают к еде, если определенным образом не вымоют рук, следуя преданиям отцов, | 
| 4 и, возвратившись с рынка, они не начинают есть, пока не омоются. Так держатся они и многих других предписаний, которые им были переданы, например: омовение чаш, кружек и медной посуды.) | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 [] | 
| 17  | 
| 18 И Он ответил им:  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 И тотчас некая женщина, чья дочка была одержима духом нечистым, услышала об Иисусе и, придя, пала к Его ногам. | 
| 26 Эта женщина была язычницей, сирофиникиянкой по происхождению. Она стала просить Иисуса изгнать беса из ее дочери. | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 И привели к Нему человека, который был глухим и косноязычным, и просили, чтобы Иисус возложил на него руки. | 
| 33  | 
| 34 Взглянув на небо, Он вздохнул и сказал ему:  | 
| 35 И [в тот же миг] уши глухого открылись, скованность языка его исчезла, и речь его стала ясной. | 
| 36  | 
| 37 Их изумлению не было границ, с восхищением они говорили: «Как хорошо Он всё делает: и глухие у Него начинают слышать, и немые — говорить!» | 
| 馬可福音第7章 | Евангелие по МаркуГлава 7 | 
| 1 法利賽人及士子、自耶路撒冷集就耶穌、 | 1  | 
| 2 見其門徒數人、不潔手而食、卽未盥手也、故責之、 | 2 и увидели они, что некоторые из учеников Его едят пищу «нечистыми», то есть неомытыми, руками. | 
| 3 蓋法利賽人、猶太衆、執古人遺傳、不精盥其手、 | 3 (Ведь фарисеи, как и все иудеи, не приступают к еде, если определенным образом не вымоют рук, следуя преданиям отцов, | 
| 4 自市歸、不洗不食、其受而守者、更有多端、若杯爵銅器及牀、亦洗之、 | 4 и, возвратившись с рынка, они не начинают есть, пока не омоются. Так держатся они и многих других предписаний, которые им были переданы, например: омовение чаш, кружек и медной посуды.) | 
| 5 於是法利賽人、士子、問耶穌曰、爾門徒不遵古人遺傳、手未盥而食、何也、 | 5  | 
| 6 耶穌曰、以賽亞預言、指爾僞善者誠是、其言曰、此民口則敬我、心則遠我、 | 6  | 
| 7 其所教者、乃人所命、是以徒拜我也、 | 7  | 
| 8 蓋爾曹棄上帝誡、執人遺傳、而洗杯爵、所行多如是、 | 8  | 
| 9 又曰、爾誠廢上帝誡執爾遺傳者、 | 9  | 
| 10 摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、 | 10  | 
| 11 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、咯板、譯卽已獻爲禮物、 | 11  | 
| 12 是後不許之養父母、 | 12  | 
| 13 是爾以所授遺傳、廢上帝道也、爾所爲多類此、〇 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、 | 15  | 
| 16 宜傾耳聽焉、〇 | 16 [] | 
| 17  | 17  | 
| 18 耶穌曰、爾亦不悟乎、豈不知自外入者、不能污人、 | 18 И Он ответил им:  | 
| 19 因不入其心、乃入其腹、食化而遺於厠 | 19  | 
| 20 又曰、由人出者、斯污人、 | 20  | 
| 21 蓋自其內、卽由心出、如惡念、姦淫、苟合、兇殺、盜竊、 | 21  | 
| 22 貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、訕謗、驕傲、狂悖、 | 22  | 
| 23 凡此惡行、皆由內出、是污人也、〇 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 有希利尼 | 25 И тотчас некая женщина, чья дочка была одержима духом нечистым, услышала об Иисусе и, придя, пала к Его ногам. | 
| 26 來而俯伏、求耶穌逐鬼、 | 26 Эта женщина была язычницей, сирофиникиянкой по происхождению. Она стала просить Иисуса изгнать беса из ее дочери. | 
| 27 耶穌曰、容兒曹食飽、若先取兒曹餅投狗、未善也、 | 27  | 
| 28 婦對曰、主、然、第兒曹几下餘層、狗亦得食、 | 28  | 
| 29 耶穌曰、卽此一言、鬼離女矣、爾歸可也、 | 29  | 
| 30 婦歸、見女臥牀、知鬼已出、〇 | 30  | 
| 31  | 31  | 
| 32 有攜聾而結舌者、求耶穌按之、 | 32 И привели к Нему человека, который был глухим и косноязычным, и просили, чтобы Иисус возложил на него руки. | 
| 33 耶穌引之離衆、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、 | 33  | 
| 34 仰天歎曰、以法呔、譯卽聰也、 | 34 Взглянув на небо, Он вздохнул и сказал ему:  | 
| 35 耳卽聰、舌結解而言明矣、 | 35 И [в тот же миг] уши глухого открылись, скованность языка его исчезла, и речь его стала ясной. | 
| 36 耶穌戒勿告人、然愈戒而彼益播揚、 | 36  | 
| 37 衆不勝異曰、其所爲者善、使聾者聰、啞者言矣、 | 37 Их изумлению не было границ, с восхищением они говорили: «Как хорошо Он всё делает: и глухие у Него начинают слышать, и немые — говорить!» |