馬可福音第7章 |
1 法利賽人及士子、自耶路撒冷集就耶穌、 |
2 見其門徒數人、不潔手而食、卽未盥手也、故責之、 |
3 蓋法利賽人、猶太衆、執古人遺傳、不精盥其手、 |
4 自市歸、不洗不食、其受而守者、更有多端、若杯爵銅器及牀、亦洗之、 |
5 於是法利賽人、士子、問耶穌曰、爾門徒不遵古人遺傳、手未盥而食、何也、 |
6 耶穌曰、以賽亞預言、指爾僞善者誠是、其言曰、此民口則敬我、心則遠我、 |
7 其所教者、乃人所命、是以徒拜我也、 |
8 蓋爾曹棄上帝誡、執人遺傳、而洗杯爵、所行多如是、 |
9 又曰、爾誠廢上帝誡執爾遺傳者、 |
10 摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、 |
11 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、咯板、譯卽已獻爲禮物、 |
12 是後不許之養父母、 |
13 是爾以所授遺傳、廢上帝道也、爾所爲多類此、〇 |
14 |
15 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、 |
16 宜傾耳聽焉、〇 |
17 |
18 耶穌曰、爾亦不悟乎、豈不知自外入者、不能污人、 |
19 因不入其心、乃入其腹、食化而遺於厠 |
20 又曰、由人出者、斯污人、 |
21 蓋自其內、卽由心出、如惡念、姦淫、苟合、兇殺、盜竊、 |
22 貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、訕謗、驕傲、狂悖、 |
23 凡此惡行、皆由內出、是污人也、〇 |
24 |
25 有希利尼 |
26 來而俯伏、求耶穌逐鬼、 |
27 耶穌曰、容兒曹食飽、若先取兒曹餅投狗、未善也、 |
28 婦對曰、主、然、第兒曹几下餘層、狗亦得食、 |
29 耶穌曰、卽此一言、鬼離女矣、爾歸可也、 |
30 婦歸、見女臥牀、知鬼已出、〇 |
31 |
32 有攜聾而結舌者、求耶穌按之、 |
33 耶穌引之離衆、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、 |
34 仰天歎曰、以法呔、譯卽聰也、 |
35 耳卽聰、舌結解而言明矣、 |
36 耶穌戒勿告人、然愈戒而彼益播揚、 |
37 衆不勝異曰、其所爲者善、使聾者聰、啞者言矣、 |
Евангелие от МаркаГлава 7 |
1 |
2 Они увидели, что некоторые из Его учеников ели нечистыми, то есть немытыми руками. |
3 Так как, следуя обычаям предков, фарисеи и все другие иудеи не едят, пока не вымоют руки, |
4 и, придя с рынка, не едят пищу, пока не помоют её особым образом. Они соблюдают и многие другие обряды, которым их учили, как, например, особым образом моют чаши, кувшины и медные сосуды [и постели]. |
5 Поэтому фарисеи и законоучители спросили Иисуса: |
6 Иисус ответил им: |
7 |
8 |
9 Иисус сказал им: |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 И снова, призвав к Себе народ, Иисус сказал: |
15 |
16 |
17 Когда Иисус покинул народ и вошёл в дом, ученики спросили Его о притче. |
18 Он им ответил: |
19 |
20 И сказал Иисус: |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 Случилось так, что одна женщина, чья дочь была одержима нечистым духом, узнала об Иисусе и тотчас же пришла туда и припала к Его ногам. |
26 |
27 Иисус сказал: |
28 Но женщина ответила Ему: |
29 Тогда Иисус сказал ей: |
30 И, вернувшись домой, она обнаружила, что её дочь лежит в постели и бес вышел из неё. |
31 |
32 Там к Нему привели человека, который был глухим и едва мог говорить, и стали просить Иисуса возложить на него руки. |
33 Иисус отвел его в сторону, подальше от толпы, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул и, коснувшись его языка, |
34 посмотрел на небо, глубоко вздохнул и сказал ему: |
35 |
36 Иисус велел никому об этом не рассказывать, но чем строже Он запрещал, тем больше об этом все говорили. |
37 Люди были ошеломлены и говорили: |
馬可福音第7章 |
Евангелие от МаркаГлава 7 |
1 法利賽人及士子、自耶路撒冷集就耶穌、 |
1 |
2 見其門徒數人、不潔手而食、卽未盥手也、故責之、 |
2 Они увидели, что некоторые из Его учеников ели нечистыми, то есть немытыми руками. |
3 蓋法利賽人、猶太衆、執古人遺傳、不精盥其手、 |
3 Так как, следуя обычаям предков, фарисеи и все другие иудеи не едят, пока не вымоют руки, |
4 自市歸、不洗不食、其受而守者、更有多端、若杯爵銅器及牀、亦洗之、 |
4 и, придя с рынка, не едят пищу, пока не помоют её особым образом. Они соблюдают и многие другие обряды, которым их учили, как, например, особым образом моют чаши, кувшины и медные сосуды [и постели]. |
5 於是法利賽人、士子、問耶穌曰、爾門徒不遵古人遺傳、手未盥而食、何也、 |
5 Поэтому фарисеи и законоучители спросили Иисуса: |
6 耶穌曰、以賽亞預言、指爾僞善者誠是、其言曰、此民口則敬我、心則遠我、 |
6 Иисус ответил им: |
7 其所教者、乃人所命、是以徒拜我也、 |
7 |
8 蓋爾曹棄上帝誡、執人遺傳、而洗杯爵、所行多如是、 |
8 |
9 又曰、爾誠廢上帝誡執爾遺傳者、 |
9 Иисус сказал им: |
10 摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、 |
10 |
11 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、咯板、譯卽已獻爲禮物、 |
11 |
12 是後不許之養父母、 |
12 |
13 是爾以所授遺傳、廢上帝道也、爾所爲多類此、〇 |
13 |
14 |
14 И снова, призвав к Себе народ, Иисус сказал: |
15 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、 |
15 |
16 宜傾耳聽焉、〇 |
16 |
17 |
17 Когда Иисус покинул народ и вошёл в дом, ученики спросили Его о притче. |
18 耶穌曰、爾亦不悟乎、豈不知自外入者、不能污人、 |
18 Он им ответил: |
19 因不入其心、乃入其腹、食化而遺於厠 |
19 |
20 又曰、由人出者、斯污人、 |
20 И сказал Иисус: |
21 蓋自其內、卽由心出、如惡念、姦淫、苟合、兇殺、盜竊、 |
21 |
22 貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、訕謗、驕傲、狂悖、 |
22 |
23 凡此惡行、皆由內出、是污人也、〇 |
23 |
24 |
24 |
25 有希利尼 |
25 Случилось так, что одна женщина, чья дочь была одержима нечистым духом, узнала об Иисусе и тотчас же пришла туда и припала к Его ногам. |
26 來而俯伏、求耶穌逐鬼、 |
26 |
27 耶穌曰、容兒曹食飽、若先取兒曹餅投狗、未善也、 |
27 Иисус сказал: |
28 婦對曰、主、然、第兒曹几下餘層、狗亦得食、 |
28 Но женщина ответила Ему: |
29 耶穌曰、卽此一言、鬼離女矣、爾歸可也、 |
29 Тогда Иисус сказал ей: |
30 婦歸、見女臥牀、知鬼已出、〇 |
30 И, вернувшись домой, она обнаружила, что её дочь лежит в постели и бес вышел из неё. |
31 |
31 |
32 有攜聾而結舌者、求耶穌按之、 |
32 Там к Нему привели человека, который был глухим и едва мог говорить, и стали просить Иисуса возложить на него руки. |
33 耶穌引之離衆、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、 |
33 Иисус отвел его в сторону, подальше от толпы, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул и, коснувшись его языка, |
34 仰天歎曰、以法呔、譯卽聰也、 |
34 посмотрел на небо, глубоко вздохнул и сказал ему: |
35 耳卽聰、舌結解而言明矣、 |
35 |
36 耶穌戒勿告人、然愈戒而彼益播揚、 |
36 Иисус велел никому об этом не рассказывать, но чем строже Он запрещал, тем больше об этом все говорили. |
37 衆不勝異曰、其所爲者善、使聾者聰、啞者言矣、 |
37 Люди были ошеломлены и говорили: |