| 馬可福音第7章 | 
| 1 法利賽人及士子、自耶路撒冷集就耶穌、 | 
| 2 見其門徒數人、不潔手而食、卽未盥手也、故責之、 | 
| 3 蓋法利賽人、猶太衆、執古人遺傳、不精盥其手、 | 
| 4 自市歸、不洗不食、其受而守者、更有多端、若杯爵銅器及牀、亦洗之、 | 
| 5 於是法利賽人、士子、問耶穌曰、爾門徒不遵古人遺傳、手未盥而食、何也、 | 
| 6 耶穌曰、以賽亞預言、指爾僞善者誠是、其言曰、此民口則敬我、心則遠我、 | 
| 7 其所教者、乃人所命、是以徒拜我也、 | 
| 8 蓋爾曹棄上帝誡、執人遺傳、而洗杯爵、所行多如是、 | 
| 9 又曰、爾誠廢上帝誡執爾遺傳者、 | 
| 10 摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、 | 
| 11 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、咯板、譯卽已獻爲禮物、 | 
| 12 是後不許之養父母、 | 
| 13 是爾以所授遺傳、廢上帝道也、爾所爲多類此、〇 | 
| 14  | 
| 15 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、 | 
| 16 宜傾耳聽焉、〇 | 
| 17  | 
| 18 耶穌曰、爾亦不悟乎、豈不知自外入者、不能污人、 | 
| 19 因不入其心、乃入其腹、食化而遺於厠 | 
| 20 又曰、由人出者、斯污人、 | 
| 21 蓋自其內、卽由心出、如惡念、姦淫、苟合、兇殺、盜竊、 | 
| 22 貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、訕謗、驕傲、狂悖、 | 
| 23 凡此惡行、皆由內出、是污人也、〇 | 
| 24  | 
| 25 有希利尼 | 
| 26 來而俯伏、求耶穌逐鬼、 | 
| 27 耶穌曰、容兒曹食飽、若先取兒曹餅投狗、未善也、 | 
| 28 婦對曰、主、然、第兒曹几下餘層、狗亦得食、 | 
| 29 耶穌曰、卽此一言、鬼離女矣、爾歸可也、 | 
| 30 婦歸、見女臥牀、知鬼已出、〇 | 
| 31  | 
| 32 有攜聾而結舌者、求耶穌按之、 | 
| 33 耶穌引之離衆、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、 | 
| 34 仰天歎曰、以法呔、譯卽聰也、 | 
| 35 耳卽聰、舌結解而言明矣、 | 
| 36 耶穌戒勿告人、然愈戒而彼益播揚、 | 
| 37 衆不勝異曰、其所爲者善、使聾者聰、啞者言矣、 | 
| Евангелие от МаркаГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 И увидев, что некоторые из учеников Его едят хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, | 
| 3 (ибо фарисеи и все Иудеи, если установленным образом не умоют рук, не едят, держась предания старцев; | 
| 4 и придя с рынка, если не окропятся, не едят; есть и многое другое, чего они приняли держаться: омовения чаш и кружек и медной посуды), — | 
| 5 спрашивают Его фарисеи и книжники: почему не поступают ученики Твои по преданию старцев, но нечистыми руками едят хлеб? | 
| 6 Он же сказал им: хорошо пророчествовал Исаия о вас лицемерах, как написано:  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 И говорил им: отменять заповедь Божию, чтобы предание ваше соблюсти, это вы умеете. | 
| 10 Моисей, ведь, сказал: «Почитай отца твоего и матерь твою»; и: «Злословящий отца или мать смертью да умрет». | 
| 11 Вы же говорите: если скажет человек отцу или матери: «корван (то есть дар) то, чем бы ты от меня воспользовался», — | 
| 12 вы позволяете ему уже ничего не делать для отца или матери, | 
| 13 отменяя слово Божие преданием вашим, которое через вас же и идет. И много подобного в этом роде вы делаете. | 
| 14  | 
| 15 Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но то, что исходит из человека, то оскверняет человека. | 
| 16 | 
| 17 И когда Он оставил толпу и вошел в дом, спрашивали Его ученики Его о притче. | 
| 18 И Он говорит им: неужели и вы еще не разумеете? Не понимаете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? | 
| 19 Потому что входит не в его сердце, но в чрево и выходит вон (тем самым Он объявляет чистой всякую пищу). | 
| 20 Он говорил: то, что из человека исходит, то оскверняет человека; | 
| 21 изнутри, ведь, из сердца людей, злые мысли исходят, блудодеяния, кражи, убийства, | 
| 22 прелюбодеяния, хищения, лукавства, коварство, распутство, глаз лукавый, хула, гордость, безумство. | 
| 23 Всё это зло изнутри исходит и оскверняет человека. | 
| 24  | 
| 25 Но, тотчас услышав о Нем, женщина, дочка которой имела духа нечистого, пришла и упала к ногам Его — | 
| 26 а женщина была язычница, Сирофиникиянка родом — и просила Его изгнать беса из дочери ее. | 
| 27 И Он говорил ей: дай прежде насытиться детям; нехорошо, ведь, взять хлеб у детей и бросить собакам. | 
| 28 Она же ответила Ему: да, Господи; и собаки едят под столом крошки у детей. | 
| 29 И сказал Он ей: за это слово, иди; вышел из твоей дочери бес. | 
| 30 И уйдя в дом свой, она нашла, что дитя лежит на постели, и что бес вышел. | 
| 31  | 
| 32 И приводят к Нему глухого и косноязычного и просят Его возложить на него руку. | 
| 33 И отведя его в сторону от толпы и оставшись с ним наедине, Он вложил пальцы Свои в уши его и, плюнув, коснулся языка его; | 
| 34 и подняв глаза к небу, тяжело вздохнул и говорит ему: эффафа, то есть откройся. | 
| 35 И открылись его уши, и тотчас разрешились узы языка его, и он стал говорить правильно. | 
| 36 И приказал Он им, чтобы никому не говорили. Но чем больше приказывал, тем больше они разглашали. | 
| 37 И чрезвычайно изумлялись, говоря: хорошо Он всё сделал: и глухим дает слышать и немым говорить. | 
| 馬可福音第7章 | Евангелие от МаркаГлава 7 | 
| 1 法利賽人及士子、自耶路撒冷集就耶穌、 | 1  | 
| 2 見其門徒數人、不潔手而食、卽未盥手也、故責之、 | 2 И увидев, что некоторые из учеников Его едят хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, | 
| 3 蓋法利賽人、猶太衆、執古人遺傳、不精盥其手、 | 3 (ибо фарисеи и все Иудеи, если установленным образом не умоют рук, не едят, держась предания старцев; | 
| 4 自市歸、不洗不食、其受而守者、更有多端、若杯爵銅器及牀、亦洗之、 | 4 и придя с рынка, если не окропятся, не едят; есть и многое другое, чего они приняли держаться: омовения чаш и кружек и медной посуды), — | 
| 5 於是法利賽人、士子、問耶穌曰、爾門徒不遵古人遺傳、手未盥而食、何也、 | 5 спрашивают Его фарисеи и книжники: почему не поступают ученики Твои по преданию старцев, но нечистыми руками едят хлеб? | 
| 6 耶穌曰、以賽亞預言、指爾僞善者誠是、其言曰、此民口則敬我、心則遠我、 | 6 Он же сказал им: хорошо пророчествовал Исаия о вас лицемерах, как написано:  | 
| 7 其所教者、乃人所命、是以徒拜我也、 | 7  | 
| 8 蓋爾曹棄上帝誡、執人遺傳、而洗杯爵、所行多如是、 | 8  | 
| 9 又曰、爾誠廢上帝誡執爾遺傳者、 | 9 И говорил им: отменять заповедь Божию, чтобы предание ваше соблюсти, это вы умеете. | 
| 10 摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、 | 10 Моисей, ведь, сказал: «Почитай отца твоего и матерь твою»; и: «Злословящий отца или мать смертью да умрет». | 
| 11 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、咯板、譯卽已獻爲禮物、 | 11 Вы же говорите: если скажет человек отцу или матери: «корван (то есть дар) то, чем бы ты от меня воспользовался», — | 
| 12 是後不許之養父母、 | 12 вы позволяете ему уже ничего не делать для отца или матери, | 
| 13 是爾以所授遺傳、廢上帝道也、爾所爲多類此、〇 | 13 отменяя слово Божие преданием вашим, которое через вас же и идет. И много подобного в этом роде вы делаете. | 
| 14  | 14  | 
| 15 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、 | 15 Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но то, что исходит из человека, то оскверняет человека. | 
| 16 宜傾耳聽焉、〇 | 16 | 
| 17  | 17 И когда Он оставил толпу и вошел в дом, спрашивали Его ученики Его о притче. | 
| 18 耶穌曰、爾亦不悟乎、豈不知自外入者、不能污人、 | 18 И Он говорит им: неужели и вы еще не разумеете? Не понимаете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? | 
| 19 因不入其心、乃入其腹、食化而遺於厠 | 19 Потому что входит не в его сердце, но в чрево и выходит вон (тем самым Он объявляет чистой всякую пищу). | 
| 20 又曰、由人出者、斯污人、 | 20 Он говорил: то, что из человека исходит, то оскверняет человека; | 
| 21 蓋自其內、卽由心出、如惡念、姦淫、苟合、兇殺、盜竊、 | 21 изнутри, ведь, из сердца людей, злые мысли исходят, блудодеяния, кражи, убийства, | 
| 22 貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、訕謗、驕傲、狂悖、 | 22 прелюбодеяния, хищения, лукавства, коварство, распутство, глаз лукавый, хула, гордость, безумство. | 
| 23 凡此惡行、皆由內出、是污人也、〇 | 23 Всё это зло изнутри исходит и оскверняет человека. | 
| 24  | 24  | 
| 25 有希利尼 | 25 Но, тотчас услышав о Нем, женщина, дочка которой имела духа нечистого, пришла и упала к ногам Его — | 
| 26 來而俯伏、求耶穌逐鬼、 | 26 а женщина была язычница, Сирофиникиянка родом — и просила Его изгнать беса из дочери ее. | 
| 27 耶穌曰、容兒曹食飽、若先取兒曹餅投狗、未善也、 | 27 И Он говорил ей: дай прежде насытиться детям; нехорошо, ведь, взять хлеб у детей и бросить собакам. | 
| 28 婦對曰、主、然、第兒曹几下餘層、狗亦得食、 | 28 Она же ответила Ему: да, Господи; и собаки едят под столом крошки у детей. | 
| 29 耶穌曰、卽此一言、鬼離女矣、爾歸可也、 | 29 И сказал Он ей: за это слово, иди; вышел из твоей дочери бес. | 
| 30 婦歸、見女臥牀、知鬼已出、〇 | 30 И уйдя в дом свой, она нашла, что дитя лежит на постели, и что бес вышел. | 
| 31  | 31  | 
| 32 有攜聾而結舌者、求耶穌按之、 | 32 И приводят к Нему глухого и косноязычного и просят Его возложить на него руку. | 
| 33 耶穌引之離衆、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、 | 33 И отведя его в сторону от толпы и оставшись с ним наедине, Он вложил пальцы Свои в уши его и, плюнув, коснулся языка его; | 
| 34 仰天歎曰、以法呔、譯卽聰也、 | 34 и подняв глаза к небу, тяжело вздохнул и говорит ему: эффафа, то есть откройся. | 
| 35 耳卽聰、舌結解而言明矣、 | 35 И открылись его уши, и тотчас разрешились узы языка его, и он стал говорить правильно. | 
| 36 耶穌戒勿告人、然愈戒而彼益播揚、 | 36 И приказал Он им, чтобы никому не говорили. Но чем больше приказывал, тем больше они разглашали. | 
| 37 衆不勝異曰、其所爲者善、使聾者聰、啞者言矣、 | 37 И чрезвычайно изумлялись, говоря: хорошо Он всё сделал: и глухим дает слышать и немым говорить. |