馬太福音

第6章

1 慎勿入前施濟、故令人見之、若然則不獲爾天父之賞矣、

2 故施濟時、勿令吹角於前、若僞善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

3 惟施濟時、勿使左手知右手所爲、

4 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、〇

5 爾祈禱時、毋若僞善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、

6 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、

7 爾祈禱時、語勿反覆、如異邦人、彼以爲言多、乃得聲聞也、

8 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、

9 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、

10 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、

11 所需之糧、今日錫我、

12 我免人負、求免我負、

13 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、愛及世世、固所願也、

14 爾免人過、天父亦免爾過、〇

15 爾不免人過、天父亦不免爾過、〇

16 爾禁食時、毋若僞善作憂容、彼變色、以禁食示人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

17 惟禁食時膏首靧面、

18 勿以禁食現於人、乃現於隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾也、〇

19 勿積財於地、蠹食銹壞、盜穴而竊之處、

20 惟積財於天、蠹不食、銹不壞、盜不穴不竊之處、

21 蓋爾財所在、爾心亦在焉、

22 夫燭照於身者、目也、目瞭則全身光、

23 目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、

24 一人事二主者、未之有也、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、

25 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、

26 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廪、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、

27 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、

28 是爲衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、

29 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、

30 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、

31 故勿慮何以貪、何以飲、何以衣、

32 此皆異邦人所求、天父知爾需之、

33 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、

34 故勿爲明日慮、明日之慮、慮於明日、今日之勞、勞於今日、足矣、

Евангелие по Матфею

Глава 6

1 Остерегайтесь, [однако], выставлять свою праведность напоказ, не будет вам иначе награды от Отца вашего Небесного.

2 Вот и когда подаешь милостыню, не труби на весь свет, как поступают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы люди восхваляли их. Поверьте Мне, в этом и вся их награда.

3 Когда подаешь ты нищим, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая:

4 милостыня твоя должна быть втайне, а Отец твой, видящий тайное, Он воздаст тебе.

5 И когда молитесь, не ведите себя, как лицемеры: они любят молиться на виду у людей, стоя в синагогах и на перекрестках. Поверьте Мне, в этом и вся их награда.

6 А ты, когда молишься, войди в свою комнату и, затворив за собой дверь, помолись Отцу своему, Который и в тайном месте присутствует; и Отец твой, видящий тайное, Он воздаст тебе.

7 Молясь же, не твердите пустых слов, как язычники, которые думают, что в многословии своем будут услышаны.

8 Не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем нуждаетесь вы, прежде чем сами Его попросите.

9 Молитесь же так: Отец наш Небесный! Почитаемо да будет святое имя Твое,

10 да придет Твое Царство. И на земле да будет воля Твоя, как на Небе.

11 Хлеб наш насущный даруй нам сегодня.

12 И прости нам долги наши, как и мы простили тем, кто нам должен.

13 Не дай нам впасть во искушение и от злого духа нас избавь. Твое ведь Царство и сила и слава вовеки. Аминь.

14 Если простите другим согрешения их, простит и вам Отец ваш Небесный.

15 А если не будете людям прощать, то и вам не простит ваш Отец согрешения ваши.

16 Когда поститесь, не будьте угрюмы, как лицемеры. Это они кичатся скорбными лицами, чтобы люди видели их постящимися. Поверьте Мне, в этом и вся их награда.

17 А ты, когда постишься, голову умасти елеем и умой лицо свое

18 и постись не на глазах у людей, но лишь пред Отцом своим, Который и в тайном месте присутствует; и Он, видящий тайное, Он воздаст тебе.

19 Не копите богатства себе на земле, где моль и ржавчина точат их и где воры добираются до них и крадут их;

20 приумножайте лучше свои богатства на небе, где нет моли и ржавчины и нет воров и краж.

21 Ибо там, где богатство твое, там будет и сердце твое.

22 Глаз есть светильник тела. Если глаза твои беззлобны, всё тело твое будет во свете.

23 Но если глаза твои недобры, всё тело твое будет во тьме. Когда же свет, который в тебе, — не что иное, как тьма, сколь велика эта тьма!

24 Никто не может служить двум господам: полюбив одного, он не сможет любить другого; будучи предан одному, станет пренебрегать другим. Не можете разом служить вы мамоне и Богу.

25 Вот почему говорю вам: не тревожьтесь о повседневной жизни вашей, что будете вы есть [или что пить] и будет ли у вас одежда для тела. Ведь жизнь — это больше, чем пища. И тело не больше ли, чем одежда?

26 Взгляните на птиц поднебесных: не сеют они и не жнут, в закрома не собирают, однако Отец ваш Небесный питает их. Разве не дороги вы для Него много более, чем они?

27 Да и кто из вас, сколько бы он ни заботился, может хотя бы на час продлить свою жизнь?

28 И об одежде зачем беспокоитесь? Вот лилии полевые: они не изнуряют себя трудом, не прядут.

29 Но даже и Соломон, во всей своей славе и блеске, не одевался — говорю вам — так, как любая из них.

30 Но если траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет в печь брошена, Бог так одевает, не сделает ли Он большее для вас, маловеры?

31 Итак, не тревожьтесь и не говорите: „Что нам есть?“, „Что нам пить?“, „Во что нам одеться?“ —

32 это ведь для язычников главная забота. Что же до ваших нужд, знает обо всех о них Отец ваш Небесный.

33 Царство [Божие] и Божия праведность — вот к чему должны вы стремиться прежде всего, а остальное всё будет дано вам в придачу.

34 Итак, не тревожьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам позаботится о себе. Довольно каждому дню своего беспокойства.

馬太福音

第6章

Евангелие по Матфею

Глава 6

1 慎勿入前施濟、故令人見之、若然則不獲爾天父之賞矣、

1 Остерегайтесь, [однако], выставлять свою праведность напоказ, не будет вам иначе награды от Отца вашего Небесного.

2 故施濟時、勿令吹角於前、若僞善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

2 Вот и когда подаешь милостыню, не труби на весь свет, как поступают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы люди восхваляли их. Поверьте Мне, в этом и вся их награда.

3 惟施濟時、勿使左手知右手所爲、

3 Когда подаешь ты нищим, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая:

4 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、〇

4 милостыня твоя должна быть втайне, а Отец твой, видящий тайное, Он воздаст тебе.

5 爾祈禱時、毋若僞善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、

5 И когда молитесь, не ведите себя, как лицемеры: они любят молиться на виду у людей, стоя в синагогах и на перекрестках. Поверьте Мне, в этом и вся их награда.

6 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、

6 А ты, когда молишься, войди в свою комнату и, затворив за собой дверь, помолись Отцу своему, Который и в тайном месте присутствует; и Отец твой, видящий тайное, Он воздаст тебе.

7 爾祈禱時、語勿反覆、如異邦人、彼以爲言多、乃得聲聞也、

7 Молясь же, не твердите пустых слов, как язычники, которые думают, что в многословии своем будут услышаны.

8 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、

8 Не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем нуждаетесь вы, прежде чем сами Его попросите.

9 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、

9 Молитесь же так: Отец наш Небесный! Почитаемо да будет святое имя Твое,

10 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、

10 да придет Твое Царство. И на земле да будет воля Твоя, как на Небе.

11 所需之糧、今日錫我、

11 Хлеб наш насущный даруй нам сегодня.

12 我免人負、求免我負、

12 И прости нам долги наши, как и мы простили тем, кто нам должен.

13 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、愛及世世、固所願也、

13 Не дай нам впасть во искушение и от злого духа нас избавь. Твое ведь Царство и сила и слава вовеки. Аминь.

14 爾免人過、天父亦免爾過、〇

14 Если простите другим согрешения их, простит и вам Отец ваш Небесный.

15 爾不免人過、天父亦不免爾過、〇

15 А если не будете людям прощать, то и вам не простит ваш Отец согрешения ваши.

16 爾禁食時、毋若僞善作憂容、彼變色、以禁食示人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

16 Когда поститесь, не будьте угрюмы, как лицемеры. Это они кичатся скорбными лицами, чтобы люди видели их постящимися. Поверьте Мне, в этом и вся их награда.

17 惟禁食時膏首靧面、

17 А ты, когда постишься, голову умасти елеем и умой лицо свое

18 勿以禁食現於人、乃現於隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾也、〇

18 и постись не на глазах у людей, но лишь пред Отцом своим, Который и в тайном месте присутствует; и Он, видящий тайное, Он воздаст тебе.

19 勿積財於地、蠹食銹壞、盜穴而竊之處、

19 Не копите богатства себе на земле, где моль и ржавчина точат их и где воры добираются до них и крадут их;

20 惟積財於天、蠹不食、銹不壞、盜不穴不竊之處、

20 приумножайте лучше свои богатства на небе, где нет моли и ржавчины и нет воров и краж.

21 蓋爾財所在、爾心亦在焉、

21 Ибо там, где богатство твое, там будет и сердце твое.

22 夫燭照於身者、目也、目瞭則全身光、

22 Глаз есть светильник тела. Если глаза твои беззлобны, всё тело твое будет во свете.

23 目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、

23 Но если глаза твои недобры, всё тело твое будет во тьме. Когда же свет, который в тебе, — не что иное, как тьма, сколь велика эта тьма!

24 一人事二主者、未之有也、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、

24 Никто не может служить двум господам: полюбив одного, он не сможет любить другого; будучи предан одному, станет пренебрегать другим. Не можете разом служить вы мамоне и Богу.

25 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、

25 Вот почему говорю вам: не тревожьтесь о повседневной жизни вашей, что будете вы есть [или что пить] и будет ли у вас одежда для тела. Ведь жизнь — это больше, чем пища. И тело не больше ли, чем одежда?

26 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廪、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、

26 Взгляните на птиц поднебесных: не сеют они и не жнут, в закрома не собирают, однако Отец ваш Небесный питает их. Разве не дороги вы для Него много более, чем они?

27 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、

27 Да и кто из вас, сколько бы он ни заботился, может хотя бы на час продлить свою жизнь?

28 是爲衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、

28 И об одежде зачем беспокоитесь? Вот лилии полевые: они не изнуряют себя трудом, не прядут.

29 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、

29 Но даже и Соломон, во всей своей славе и блеске, не одевался — говорю вам — так, как любая из них.

30 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、

30 Но если траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет в печь брошена, Бог так одевает, не сделает ли Он большее для вас, маловеры?

31 故勿慮何以貪、何以飲、何以衣、

31 Итак, не тревожьтесь и не говорите: „Что нам есть?“, „Что нам пить?“, „Во что нам одеться?“ —

32 此皆異邦人所求、天父知爾需之、

32 это ведь для язычников главная забота. Что же до ваших нужд, знает обо всех о них Отец ваш Небесный.

33 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、

33 Царство [Божие] и Божия праведность — вот к чему должны вы стремиться прежде всего, а остальное всё будет дано вам в придачу.

34 故勿爲明日慮、明日之慮、慮於明日、今日之勞、勞於今日、足矣、

34 Итак, не тревожьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам позаботится о себе. Довольно каждому дню своего беспокойства.