馬太福音

第6章

1 慎勿入前施濟、故令人見之、若然則不獲爾天父之賞矣、

2 故施濟時、勿令吹角於前、若僞善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

3 惟施濟時、勿使左手知右手所爲、

4 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、〇

5 爾祈禱時、毋若僞善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、

6 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、

7 爾祈禱時、語勿反覆、如異邦人、彼以爲言多、乃得聲聞也、

8 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、

9 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、

10 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、

11 所需之糧、今日錫我、

12 我免人負、求免我負、

13 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、愛及世世、固所願也、

14 爾免人過、天父亦免爾過、〇

15 爾不免人過、天父亦不免爾過、〇

16 爾禁食時、毋若僞善作憂容、彼變色、以禁食示人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

17 惟禁食時膏首靧面、

18 勿以禁食現於人、乃現於隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾也、〇

19 勿積財於地、蠹食銹壞、盜穴而竊之處、

20 惟積財於天、蠹不食、銹不壞、盜不穴不竊之處、

21 蓋爾財所在、爾心亦在焉、

22 夫燭照於身者、目也、目瞭則全身光、

23 目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、

24 一人事二主者、未之有也、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、

25 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、

26 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廪、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、

27 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、

28 是爲衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、

29 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、

30 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、

31 故勿慮何以貪、何以飲、何以衣、

32 此皆異邦人所求、天父知爾需之、

33 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、

34 故勿爲明日慮、明日之慮、慮於明日、今日之勞、勞於今日、足矣、

Евангелие от Матфея

Глава 6

1 Смотрите, не выставляйте свою праведность напоказ. Иначе вы не получите от Небесного Отца никакой награды.

2 Когда даешь милостыню бедным, то не объявляй об этом всем, как делают лицемеры в синагогах и на улицах для того, чтобы их хвалили. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

3 Ты же, когда помогаешь бедным, делай это так, чтобы твоя левая рука не знала, что делает правая;

4 пусть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.

5 Когда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в синагогах и на углах улиц таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

6 Ты же, когда молишься, войди в комнату, закрой за собой дверь и помолись своему Небесному Отцу, Который невидимо находится с тобой. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.

7 Когда вы молитесь, то не болтайте попусту, как это делают язычники, которые думают, что будут услышаны благодаря своему многословию.

8 Не будьте, как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах еще до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.

9 Молитесь так: Отец наш на Небесах, пусть прославится Твое имя!

10 Пусть придет Твое Царство и исполнится воля Твоя на земле, как и на небесах.

11 Дай нам сегодня наш насущный хлеб.

12 Прости нам наши долги, как и мы простили должникам нашим.

13 Не дай нам поддаться искушению, но избавь нас от лукавого. Тебе принадлежит Царство, сила и слава вовеки. Аминь.

14 Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.

15 Но если вы не будете прощать людям, то и ваш Отец не простит вам ваших проступков.

16 Когда вы поститесь, то не ходите с мрачными лицами, как лицемеры, которые хотят показать своим видом, что постятся. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

17 Ты же, когда постишься, умойся и помажь голову твою,

18 чтобы люди не замечали, что ты постишься. Пусть только твой Небесный Отец, Который невидимо находится с тобой, знает об этом, и тогда Он вознаградит тебя, ведь Он видит и то, что делается втайне.

19 Не копите себе богатств на земле, где их портят моль и ржавчина и где воры могут обокрасть ваш дом.

20 Копите лучше себе сокровища на небесах, где их не испортят ни моль, ни ржавчина и куда воры не смогут проникнуть и украсть.

21 Ведь где твое богатство, там будет и твое сердце.

22 Глаз — это светильник всего тела. Если твой глаз ясен, то и все твое тело будет полно света.

23 Но если глаз у тебя дурной, то все твое тело будет полно тьмы. Если свет, который в тебе — тьма, то какова же тогда тьма!

24 Никто не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете одновременно служить и Богу, и богатству.

25 Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть или что пить, или о своем теле, во что вам одеться. Разве жизнь не важнее пищи и тело не важнее одежды?

26 Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?

27 И кто из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на один час?

28 Зачем вам беспокоиться об одежде? Подумайте о том, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут,

29 но говорю вам, что даже Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.

30 Но если Бог так одевает полевую траву, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?

31 Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»

32 Ведь язычники только обо всем этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всем этом.

33 Прежде всего ищите Царства Божьего и Его праведности, и это все вам тоже будет дано.

34 Поэтому не тревожьтесь о завтрашнем дне; завтрашний день сам побеспокоится о себе. Для каждого дня достаточно своих тревог.

馬太福音

第6章

Евангелие от Матфея

Глава 6

1 慎勿入前施濟、故令人見之、若然則不獲爾天父之賞矣、

1 Смотрите, не выставляйте свою праведность напоказ. Иначе вы не получите от Небесного Отца никакой награды.

2 故施濟時、勿令吹角於前、若僞善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

2 Когда даешь милостыню бедным, то не объявляй об этом всем, как делают лицемеры в синагогах и на улицах для того, чтобы их хвалили. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

3 惟施濟時、勿使左手知右手所爲、

3 Ты же, когда помогаешь бедным, делай это так, чтобы твоя левая рука не знала, что делает правая;

4 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、〇

4 пусть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.

5 爾祈禱時、毋若僞善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、

5 Когда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в синагогах и на углах улиц таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

6 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、

6 Ты же, когда молишься, войди в комнату, закрой за собой дверь и помолись своему Небесному Отцу, Который невидимо находится с тобой. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.

7 爾祈禱時、語勿反覆、如異邦人、彼以爲言多、乃得聲聞也、

7 Когда вы молитесь, то не болтайте попусту, как это делают язычники, которые думают, что будут услышаны благодаря своему многословию.

8 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、

8 Не будьте, как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах еще до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.

9 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、

9 Молитесь так: Отец наш на Небесах, пусть прославится Твое имя!

10 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、

10 Пусть придет Твое Царство и исполнится воля Твоя на земле, как и на небесах.

11 所需之糧、今日錫我、

11 Дай нам сегодня наш насущный хлеб.

12 我免人負、求免我負、

12 Прости нам наши долги, как и мы простили должникам нашим.

13 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、愛及世世、固所願也、

13 Не дай нам поддаться искушению, но избавь нас от лукавого. Тебе принадлежит Царство, сила и слава вовеки. Аминь.

14 爾免人過、天父亦免爾過、〇

14 Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.

15 爾不免人過、天父亦不免爾過、〇

15 Но если вы не будете прощать людям, то и ваш Отец не простит вам ваших проступков.

16 爾禁食時、毋若僞善作憂容、彼變色、以禁食示人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

16 Когда вы поститесь, то не ходите с мрачными лицами, как лицемеры, которые хотят показать своим видом, что постятся. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

17 惟禁食時膏首靧面、

17 Ты же, когда постишься, умойся и помажь голову твою,

18 勿以禁食現於人、乃現於隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾也、〇

18 чтобы люди не замечали, что ты постишься. Пусть только твой Небесный Отец, Который невидимо находится с тобой, знает об этом, и тогда Он вознаградит тебя, ведь Он видит и то, что делается втайне.

19 勿積財於地、蠹食銹壞、盜穴而竊之處、

19 Не копите себе богатств на земле, где их портят моль и ржавчина и где воры могут обокрасть ваш дом.

20 惟積財於天、蠹不食、銹不壞、盜不穴不竊之處、

20 Копите лучше себе сокровища на небесах, где их не испортят ни моль, ни ржавчина и куда воры не смогут проникнуть и украсть.

21 蓋爾財所在、爾心亦在焉、

21 Ведь где твое богатство, там будет и твое сердце.

22 夫燭照於身者、目也、目瞭則全身光、

22 Глаз — это светильник всего тела. Если твой глаз ясен, то и все твое тело будет полно света.

23 目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、

23 Но если глаз у тебя дурной, то все твое тело будет полно тьмы. Если свет, который в тебе — тьма, то какова же тогда тьма!

24 一人事二主者、未之有也、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、

24 Никто не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете одновременно служить и Богу, и богатству.

25 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、

25 Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть или что пить, или о своем теле, во что вам одеться. Разве жизнь не важнее пищи и тело не важнее одежды?

26 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廪、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、

26 Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?

27 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、

27 И кто из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на один час?

28 是爲衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、

28 Зачем вам беспокоиться об одежде? Подумайте о том, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут,

29 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、

29 но говорю вам, что даже Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.

30 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、

30 Но если Бог так одевает полевую траву, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?

31 故勿慮何以貪、何以飲、何以衣、

31 Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»

32 此皆異邦人所求、天父知爾需之、

32 Ведь язычники только обо всем этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всем этом.

33 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、

33 Прежде всего ищите Царства Божьего и Его праведности, и это все вам тоже будет дано.

34 故勿爲明日慮、明日之慮、慮於明日、今日之勞、勞於今日、足矣、

34 Поэтому не тревожьтесь о завтрашнем дне; завтрашний день сам побеспокоится о себе. Для каждого дня достаточно своих тревог.