馬太福音

第6章

1 慎勿入前施濟、故令人見之、若然則不獲爾天父之賞矣、

2 故施濟時、勿令吹角於前、若僞善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

3 惟施濟時、勿使左手知右手所爲、

4 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、〇

5 爾祈禱時、毋若僞善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、

6 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、

7 爾祈禱時、語勿反覆、如異邦人、彼以爲言多、乃得聲聞也、

8 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、

9 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、

10 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、

11 所需之糧、今日錫我、

12 我免人負、求免我負、

13 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、愛及世世、固所願也、

14 爾免人過、天父亦免爾過、〇

15 爾不免人過、天父亦不免爾過、〇

16 爾禁食時、毋若僞善作憂容、彼變色、以禁食示人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

17 惟禁食時膏首靧面、

18 勿以禁食現於人、乃現於隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾也、〇

19 勿積財於地、蠹食銹壞、盜穴而竊之處、

20 惟積財於天、蠹不食、銹不壞、盜不穴不竊之處、

21 蓋爾財所在、爾心亦在焉、

22 夫燭照於身者、目也、目瞭則全身光、

23 目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、

24 一人事二主者、未之有也、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、

25 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、

26 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廪、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、

27 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、

28 是爲衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、

29 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、

30 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、

31 故勿慮何以貪、何以飲、何以衣、

32 此皆異邦人所求、天父知爾需之、

33 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、

34 故勿爲明日慮、明日之慮、慮於明日、今日之勞、勞於今日、足矣、

Евангелие от Матфея

Глава 6

1 Наблюдайте за тем, чтобы праведность вашу не выставлять перед людьми напоказ: иначе нет вам награды от Отца вашего, Который на небесах.

2 Поэтому, когда творишь милостыню, не труби перед собой, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославили их люди. Истинно говорю вам: они получили награду свою.

3 Когда же ты творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что творит правая,

4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе.

5 И когда молитесь, не будьте как лицемеры, которые любят молиться в синагогах и стоя на углах улиц, чтобы показать себя людям. Истинно говорю вам, они получили награду свою.

6 Ты же, когда молишься, войди во внутренний покой твой; и затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе.

7 Молясь же, не разглагольствуйте как язычники; ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны.

8 Итак не уподобляйтесь им; ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде чем попросите у Него.

9 Вы же молитесь так: Отче наш, Который на небесах! Да святится имя Твое.

10 Да придет Царство Твое. Да будет воля Твоя и на земле, как на небе.

11 Хлеб наш насущный дай нам сегодня.

12 И прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим.

13 И не введи нас во искушение. Но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

14 Ибо, если вы простите людям согрешения их, простит и вам Отец ваш Небесный;

15 если же вы не простите людям согрешений их, то и Отец ваш не простит согрешений ваших.

16 Когда же поститесь, не делайтесь как лицемеры сумрачными; ибо они искажают лица свои, чтобы показать себя людям постящимися. Истинно говорю вам, они получили награду свою.

17 Ты же, постясь, помажь твою голову и лицо твое умой,

18 чтобы показать себя постящимся не людям, но Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе.

19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и тля разрушают, и где воры подкапывают и крадут;

20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни тля не разрушают, и где воры не подкапывают и не крадут;

21 ибо, где сокровище твое, там будет и сердце твое.

22 Светильник тела есть глаз. Итак, если глаз твой будет чист, то всё тело твое светло будет.

23 Если же глаз твой плох будет, всё тело твое темно будет. Итак, если свет, который в тебе, есть тьма, то как велика эта тьма!

24 Никто не может служить двум господам: или одного возненавидит, а другого возлюбит; или к одному привяжется, а другим пренебрежет. Не можете Богу служить и богатству.

25 Поэтому говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть или что пить, ни для тела вашего, во что вам одеться. Душа не больше ли пищи, и тело — одежды?

26 Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, и не жнут, и не собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Разве вы не гораздо лучше их?

27 И кто из вас, заботясь, может прибавить к сроку жизни своей малую меру?

28 И об одежде что заботитесь? Поглядите на лилии в поле, как они растут: не трудятся и не прядут;

29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей никогда не одевался так, как любая из них.

30 Если же траву в поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так наряжает, не гораздо ли больше вас, маловеры?

31 Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть?» или: «что пить?» или: «во что нам одеться?»

32 Ибо всего этого ищут язычники: знает Отец ваш Небесный, что вы нуждаетесь во всём этом.

33 Ищите же прежде Царства и правды Его, и это всё приложится вам.

34 Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам позаботится о себе: довольно для каждого дня беды его.

馬太福音

第6章

Евангелие от Матфея

Глава 6

1 慎勿入前施濟、故令人見之、若然則不獲爾天父之賞矣、

1 Наблюдайте за тем, чтобы праведность вашу не выставлять перед людьми напоказ: иначе нет вам награды от Отца вашего, Который на небесах.

2 故施濟時、勿令吹角於前、若僞善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

2 Поэтому, когда творишь милостыню, не труби перед собой, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославили их люди. Истинно говорю вам: они получили награду свою.

3 惟施濟時、勿使左手知右手所爲、

3 Когда же ты творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что творит правая,

4 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、〇

4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе.

5 爾祈禱時、毋若僞善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、

5 И когда молитесь, не будьте как лицемеры, которые любят молиться в синагогах и стоя на углах улиц, чтобы показать себя людям. Истинно говорю вам, они получили награду свою.

6 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、

6 Ты же, когда молишься, войди во внутренний покой твой; и затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе.

7 爾祈禱時、語勿反覆、如異邦人、彼以爲言多、乃得聲聞也、

7 Молясь же, не разглагольствуйте как язычники; ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны.

8 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、

8 Итак не уподобляйтесь им; ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде чем попросите у Него.

9 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、

9 Вы же молитесь так: Отче наш, Который на небесах! Да святится имя Твое.

10 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、

10 Да придет Царство Твое. Да будет воля Твоя и на земле, как на небе.

11 所需之糧、今日錫我、

11 Хлеб наш насущный дай нам сегодня.

12 我免人負、求免我負、

12 И прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим.

13 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、愛及世世、固所願也、

13 И не введи нас во искушение. Но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

14 爾免人過、天父亦免爾過、〇

14 Ибо, если вы простите людям согрешения их, простит и вам Отец ваш Небесный;

15 爾不免人過、天父亦不免爾過、〇

15 если же вы не простите людям согрешений их, то и Отец ваш не простит согрешений ваших.

16 爾禁食時、毋若僞善作憂容、彼變色、以禁食示人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

16 Когда же поститесь, не делайтесь как лицемеры сумрачными; ибо они искажают лица свои, чтобы показать себя людям постящимися. Истинно говорю вам, они получили награду свою.

17 惟禁食時膏首靧面、

17 Ты же, постясь, помажь твою голову и лицо твое умой,

18 勿以禁食現於人、乃現於隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾也、〇

18 чтобы показать себя постящимся не людям, но Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе.

19 勿積財於地、蠹食銹壞、盜穴而竊之處、

19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и тля разрушают, и где воры подкапывают и крадут;

20 惟積財於天、蠹不食、銹不壞、盜不穴不竊之處、

20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни тля не разрушают, и где воры не подкапывают и не крадут;

21 蓋爾財所在、爾心亦在焉、

21 ибо, где сокровище твое, там будет и сердце твое.

22 夫燭照於身者、目也、目瞭則全身光、

22 Светильник тела есть глаз. Итак, если глаз твой будет чист, то всё тело твое светло будет.

23 目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、

23 Если же глаз твой плох будет, всё тело твое темно будет. Итак, если свет, который в тебе, есть тьма, то как велика эта тьма!

24 一人事二主者、未之有也、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、

24 Никто не может служить двум господам: или одного возненавидит, а другого возлюбит; или к одному привяжется, а другим пренебрежет. Не можете Богу служить и богатству.

25 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、

25 Поэтому говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть или что пить, ни для тела вашего, во что вам одеться. Душа не больше ли пищи, и тело — одежды?

26 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廪、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、

26 Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, и не жнут, и не собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Разве вы не гораздо лучше их?

27 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、

27 И кто из вас, заботясь, может прибавить к сроку жизни своей малую меру?

28 是爲衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、

28 И об одежде что заботитесь? Поглядите на лилии в поле, как они растут: не трудятся и не прядут;

29 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、

29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей никогда не одевался так, как любая из них.

30 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、

30 Если же траву в поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так наряжает, не гораздо ли больше вас, маловеры?

31 故勿慮何以貪、何以飲、何以衣、

31 Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть?» или: «что пить?» или: «во что нам одеться?»

32 此皆異邦人所求、天父知爾需之、

32 Ибо всего этого ищут язычники: знает Отец ваш Небесный, что вы нуждаетесь во всём этом.

33 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、

33 Ищите же прежде Царства и правды Его, и это всё приложится вам.

34 故勿爲明日慮、明日之慮、慮於明日、今日之勞、勞於今日、足矣、

34 Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам позаботится о себе: довольно для каждого дня беды его.