馬太福音

第6章

1 慎勿入前施濟、故令人見之、若然則不獲爾天父之賞矣、

2 故施濟時、勿令吹角於前、若僞善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

3 惟施濟時、勿使左手知右手所爲、

4 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、〇

5 爾祈禱時、毋若僞善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、

6 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、

7 爾祈禱時、語勿反覆、如異邦人、彼以爲言多、乃得聲聞也、

8 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、

9 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、

10 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、

11 所需之糧、今日錫我、

12 我免人負、求免我負、

13 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、愛及世世、固所願也、

14 爾免人過、天父亦免爾過、〇

15 爾不免人過、天父亦不免爾過、〇

16 爾禁食時、毋若僞善作憂容、彼變色、以禁食示人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

17 惟禁食時膏首靧面、

18 勿以禁食現於人、乃現於隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾也、〇

19 勿積財於地、蠹食銹壞、盜穴而竊之處、

20 惟積財於天、蠹不食、銹不壞、盜不穴不竊之處、

21 蓋爾財所在、爾心亦在焉、

22 夫燭照於身者、目也、目瞭則全身光、

23 目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、

24 一人事二主者、未之有也、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、

25 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、

26 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廪、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、

27 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、

28 是爲衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、

29 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、

30 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、

31 故勿慮何以貪、何以飲、何以衣、

32 此皆異邦人所求、天父知爾需之、

33 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、

34 故勿爲明日慮、明日之慮、慮於明日、今日之勞、勞於今日、足矣、

Евангелие от Матфея

Глава 6

1 «Остерегайтесь совершать богоугодные поступки при людях, иначе не получите вознаграждения от вашего Отца Небесного.

2 Поэтому, когда подаёшь неимущему, не труби об этом, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы люди похвалили их. Правду вам говорю: это единственная награда, которая будет дана им.

3 У тебя же, когда подаёшь неимущему, пусть даже твоя левая рука не ведает, что творит правая,

4 чтобы подаяние твоё было втайне. И тогда твой Отец, видящий тайное, вознаградит тебя».

5 «И когда молишься, не уподобляйся лицемерам, которые любят стоять в синагогах и на углах улиц и молиться напоказ перед людьми. Правду вам говорю: это единственная награда, которая будет дана им.

6 Ты же, когда молишься, скройся в отдалённой комнате и, закрыв плотно дверь, молись твоему Отцу, Который находится повсюду, и Он, видящий тайное, вознаградит тебя.

7 И когда молишься, не болтай напрасно как язычники, которые считают, что будут услышаны благодаря своему многословию.

8 Не уподобляйтесь им, потому что ваш Отец знает, в чём вы нуждаетесь, прежде чем вы попросите Его об этом.

9 А потому молитесь вот как: „Отец наш Небесный, пусть будет свято имя Твоё.

10 Пусть наступит Царство Твоё. Пусть исполнится воля Твоя на земле, как и на небе.

11 Пошли нам хлеб насущный на каждый день

12 и прости нам наши грехи, как мы простили тех, кто причинил нам зло.

13 Не подвергай нас искушению, но избавь нас от лукавого”. [Так как Тебе принадлежат и Царство, и сила, и слава вовеки. Аминь!]

14 Потому что если вы простите людей за их грехи, то и Отец ваш Небесный тоже простит вам.

15 Если же вы не простите тех, кто причинил вам зло, то и Отец ваш не простит ваши грехи».

16 «А когда поститесь, не уподобляйтесь лицемерам с унылыми лицами, потому что они принимают мрачный вид, чтобы люди видели, что они постятся. Правду вам говорю: это единственная награда, которая будет дана им.

17 Ты же, когда постишься, приведи себя в порядок и умой своё лицо,

18 чтобы не видели люди, что ты постишься, а только твой Отец, Который находится повсюду. И тогда Он, видящий тайное, вознаградит тебя за это».

19 «Не накапливайте сокровищ на земле, где тлен и ржавчина разрушают их и воры врываются и крадут.

20 Лучше копите себе сокровища на небе, где ничто: ни тлен, ни ржавчина — не уничтожит их, и куда воры не могут проникнуть и украсть.

21 Ведь где твоё сокровище, там и сердце твоё будет».

22 «Глаз — источник света для тела, и потому если твои глаза здоровы, то и всё тело полно света.

23 Но если твои глаза больны, то и всё тело полно тьмы! И если тьма твой единственный источник света, то как же ужасна эта тьма!»

24 «Никто не может служить двум господам, так как этот человек будет ненавидеть одного господина и любить другого или станет верным слугой одному и нерадивым другому. Вы не можете быть слугой и Богу, и деньгам».

25 «Поэтому говорю вам: не заботьтесь о том, что есть и что пить для поддержания вашей жизни, ни об одежде для вашего тела. Ведь жизнь значит больше пищи, а тело — одежды.

26 Посмотрите на птиц в небе! Они не сеют и не жнут, не собирают урожая, а ваш Отец Небесный кормит их. Разве вы не значите гораздо больше, чем они?

27 Да и кто из вас может волнением продлить свою жизнь хоть на час?

28 И зачем беспокоитесь об одежде? Посмотрите на полевые цветы, как они растут: они не трудятся и не шьют себе одежды.

29 Говорю вам, что даже Соломон со всем своим великолепием не носил таких одеяний, какие имеют они.

30 И если Бог с такой роскошью одевает полевые растения, которые сегодня есть, а завтра будут брошены в печь, то разве Он не оденет вас, маловеров, ещё лучше?

31 Так не беспокойтесь и не говорите: „Что нам есть?” — или: „Что нам пить?” — или: „Во что одеться?”

32 Язычники беспокоятся обо всём этом. Ваш же Отец Небесный знает все ваши нужды.

33 Заботьтесь прежде всего о Царстве Божьем и о том, что Бог требует, а тогда всё необходимое будет вам дано.

34 И не заботьтесь о завтрашнем дне, потому что завтрашний день принесёт с собой свои заботы. Каждый день полон своих забот».

馬太福音

第6章

Евангелие от Матфея

Глава 6

1 慎勿入前施濟、故令人見之、若然則不獲爾天父之賞矣、

1 «Остерегайтесь совершать богоугодные поступки при людях, иначе не получите вознаграждения от вашего Отца Небесного.

2 故施濟時、勿令吹角於前、若僞善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

2 Поэтому, когда подаёшь неимущему, не труби об этом, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы люди похвалили их. Правду вам говорю: это единственная награда, которая будет дана им.

3 惟施濟時、勿使左手知右手所爲、

3 У тебя же, когда подаёшь неимущему, пусть даже твоя левая рука не ведает, что творит правая,

4 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、〇

4 чтобы подаяние твоё было втайне. И тогда твой Отец, видящий тайное, вознаградит тебя».

5 爾祈禱時、毋若僞善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、

5 «И когда молишься, не уподобляйся лицемерам, которые любят стоять в синагогах и на углах улиц и молиться напоказ перед людьми. Правду вам говорю: это единственная награда, которая будет дана им.

6 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、

6 Ты же, когда молишься, скройся в отдалённой комнате и, закрыв плотно дверь, молись твоему Отцу, Который находится повсюду, и Он, видящий тайное, вознаградит тебя.

7 爾祈禱時、語勿反覆、如異邦人、彼以爲言多、乃得聲聞也、

7 И когда молишься, не болтай напрасно как язычники, которые считают, что будут услышаны благодаря своему многословию.

8 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、

8 Не уподобляйтесь им, потому что ваш Отец знает, в чём вы нуждаетесь, прежде чем вы попросите Его об этом.

9 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、

9 А потому молитесь вот как: „Отец наш Небесный, пусть будет свято имя Твоё.

10 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、

10 Пусть наступит Царство Твоё. Пусть исполнится воля Твоя на земле, как и на небе.

11 所需之糧、今日錫我、

11 Пошли нам хлеб насущный на каждый день

12 我免人負、求免我負、

12 и прости нам наши грехи, как мы простили тех, кто причинил нам зло.

13 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、愛及世世、固所願也、

13 Не подвергай нас искушению, но избавь нас от лукавого”. [Так как Тебе принадлежат и Царство, и сила, и слава вовеки. Аминь!]

14 爾免人過、天父亦免爾過、〇

14 Потому что если вы простите людей за их грехи, то и Отец ваш Небесный тоже простит вам.

15 爾不免人過、天父亦不免爾過、〇

15 Если же вы не простите тех, кто причинил вам зло, то и Отец ваш не простит ваши грехи».

16 爾禁食時、毋若僞善作憂容、彼變色、以禁食示人、我誠告爾、彼已得其賞矣、

16 «А когда поститесь, не уподобляйтесь лицемерам с унылыми лицами, потому что они принимают мрачный вид, чтобы люди видели, что они постятся. Правду вам говорю: это единственная награда, которая будет дана им.

17 惟禁食時膏首靧面、

17 Ты же, когда постишься, приведи себя в порядок и умой своё лицо,

18 勿以禁食現於人、乃現於隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾也、〇

18 чтобы не видели люди, что ты постишься, а только твой Отец, Который находится повсюду. И тогда Он, видящий тайное, вознаградит тебя за это».

19 勿積財於地、蠹食銹壞、盜穴而竊之處、

19 «Не накапливайте сокровищ на земле, где тлен и ржавчина разрушают их и воры врываются и крадут.

20 惟積財於天、蠹不食、銹不壞、盜不穴不竊之處、

20 Лучше копите себе сокровища на небе, где ничто: ни тлен, ни ржавчина — не уничтожит их, и куда воры не могут проникнуть и украсть.

21 蓋爾財所在、爾心亦在焉、

21 Ведь где твоё сокровище, там и сердце твоё будет».

22 夫燭照於身者、目也、目瞭則全身光、

22 «Глаз — источник света для тела, и потому если твои глаза здоровы, то и всё тело полно света.

23 目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、

23 Но если твои глаза больны, то и всё тело полно тьмы! И если тьма твой единственный источник света, то как же ужасна эта тьма!»

24 一人事二主者、未之有也、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、

24 «Никто не может служить двум господам, так как этот человек будет ненавидеть одного господина и любить другого или станет верным слугой одному и нерадивым другому. Вы не можете быть слугой и Богу, и деньгам».

25 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、

25 «Поэтому говорю вам: не заботьтесь о том, что есть и что пить для поддержания вашей жизни, ни об одежде для вашего тела. Ведь жизнь значит больше пищи, а тело — одежды.

26 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廪、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、

26 Посмотрите на птиц в небе! Они не сеют и не жнут, не собирают урожая, а ваш Отец Небесный кормит их. Разве вы не значите гораздо больше, чем они?

27 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、

27 Да и кто из вас может волнением продлить свою жизнь хоть на час?

28 是爲衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、

28 И зачем беспокоитесь об одежде? Посмотрите на полевые цветы, как они растут: они не трудятся и не шьют себе одежды.

29 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、

29 Говорю вам, что даже Соломон со всем своим великолепием не носил таких одеяний, какие имеют они.

30 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、

30 И если Бог с такой роскошью одевает полевые растения, которые сегодня есть, а завтра будут брошены в печь, то разве Он не оденет вас, маловеров, ещё лучше?

31 故勿慮何以貪、何以飲、何以衣、

31 Так не беспокойтесь и не говорите: „Что нам есть?” — или: „Что нам пить?” — или: „Во что одеться?”

32 此皆異邦人所求、天父知爾需之、

32 Язычники беспокоятся обо всём этом. Ваш же Отец Небесный знает все ваши нужды.

33 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、

33 Заботьтесь прежде всего о Царстве Божьем и о том, что Бог требует, а тогда всё необходимое будет вам дано.

34 故勿爲明日慮、明日之慮、慮於明日、今日之勞、勞於今日、足矣、

34 И не заботьтесь о завтрашнем дне, потому что завтрашний день принесёт с собой свои заботы. Каждый день полон своих забот».