以弗所書第4章 |
1 我爲主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、 |
2 謙讓、温柔、忍耐、仁恕、 |
3 以平和相維繫、務守聖神所賦之一心、 |
4 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、 |
5 主一、信一、洗禮一、 |
6 上帝一、爲萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、 |
7 賜恩我衆、依基督所予之量、 |
8 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、 |
9 謂之昇者、必先降於下土、 |
10 降而後昇、高於諸天、博施濟衆、 |
11 其所賜者、卽使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、 |
12 使聖徒德備、克盡厥職、廣基督之體、 |
13 至於我衆共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、 |
14 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、 |
15 基督爲教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、 |
16 賴基督全體聯絡鞏固、百節相承、依才運動、故能生長、充周以仁、 |
17 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、 |
18 心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、 |
19 失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、 |
20 爾學基督不如是、 |
21 蓋爾聞而受教、順耶穌眞理、 |
22 以前此私欲溺志、則革其故態、 |
23 心神更新、 |
24 效上帝以義以潔所造之新人、 |
25 故當去僞、人人言眞、因吾衆相爲手足、 |
26 怒不可過、勿藏怒至日沒時、 |
27 勿容魔乘間、 |
28 竊者勿復竊、寕服勞、善工作、得以周貧乏、 |
29 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、 |
30 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、 |
31 勿乖僻、忿怒、誼譟、訕訝、暴戾、 |
32 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、 |
Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 4 |
1 |
2 в глубоком смирении живите, будьте кротки и терпеливы, снисходительны будьте друг ко другу в духе любви. |
3 Делайте всё возможное, чтобы сохранять вам в мирном союзе то единство, что даруется Духом: |
4 одно тело и Дух один, как и одна надежда, к которой призвал вас Бог, |
5 один Господь, одна вера, одно крещение, |
6 один Бог и Отец всех, Который над всеми и действует через всех и во всех. |
7 |
8 Писание говорит поэтому: |
9 |
10 Тот, Кто нисходил, Он же и взошел превыше всех небес, чтобы всё наполнить Собою.) |
11 Он Сам раздал дары, дары разные: одним положил быть апостолами, другим — пророками, иным — благовестниками, иным же — пастырями и учителями, |
12 чтобы полностью приготовить Божий народ к делу служения, к созиданию Тела Христова — Церкви Его, |
13 пока не достигнем мы все единства в вере, в познании Божьего Сына, пока не придем к той зрелости, которая соответствует полноте возраста Христова. |
14 |
15 Будем вместо того возвещать истину в духе любви, будем расти и взрослеть, уподобляясь во всём Христу. Он — Глава, |
16 и от Него всё Тело зависит. Растет оно при соразмерном действии каждой из его частей, тесно соединяемых и скрепляемых между собой посредством всех поддерживающих связей, оно растет и созидается в любви. |
17 |
18 от помрачения рассудка. Из-за своего неведения и упорства они чуждаются Божьей жизни |
19 и, потеряв всякий стыд, предаются распутству, ненасытно ища удовольствия во всевозможных мерзостях. |
20 |
21 если и в самом деле слышали весть Его и, пребывая в Нем, научены были той истине, что в Иисусе: |
22 отказаться вам должно от прежнего образа жизни, от старой своей, обманутой похотями, тленной природы. |
23 Сам образ мыслей ваших должен обновиться, |
24 и надо вам облечься в природу нового человека, созданного по образу Божьему в праведности и святости, которые порождены истиной. |
25 |
26 |
27 Не давайте места в вашей жизни дьяволу. |
28 Кто крал, пусть не крадет более, а лучше трудится прилежно, делая [своими] руками что-нибудь полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. |
29 |
30 И не печальте Святого Духа Божьего, печатью Которого вы отмечены в преддверии дня искупления. |
31 Пусть не будет у вас впредь ни горечи и вспыльчивости, ни гнева, крика и злословия, как и всякого иного зла. |
32 Будьте, [напротив], взаимно добры и милосердны, прощайте друг друга, как и Бог вас простил во Христе. |
以弗所書第4章 |
Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 4 |
1 我爲主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、 |
1 |
2 謙讓、温柔、忍耐、仁恕、 |
2 в глубоком смирении живите, будьте кротки и терпеливы, снисходительны будьте друг ко другу в духе любви. |
3 以平和相維繫、務守聖神所賦之一心、 |
3 Делайте всё возможное, чтобы сохранять вам в мирном союзе то единство, что даруется Духом: |
4 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、 |
4 одно тело и Дух один, как и одна надежда, к которой призвал вас Бог, |
5 主一、信一、洗禮一、 |
5 один Господь, одна вера, одно крещение, |
6 上帝一、爲萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、 |
6 один Бог и Отец всех, Который над всеми и действует через всех и во всех. |
7 賜恩我衆、依基督所予之量、 |
7 |
8 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、 |
8 Писание говорит поэтому: |
9 謂之昇者、必先降於下土、 |
9 |
10 降而後昇、高於諸天、博施濟衆、 |
10 Тот, Кто нисходил, Он же и взошел превыше всех небес, чтобы всё наполнить Собою.) |
11 其所賜者、卽使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、 |
11 Он Сам раздал дары, дары разные: одним положил быть апостолами, другим — пророками, иным — благовестниками, иным же — пастырями и учителями, |
12 使聖徒德備、克盡厥職、廣基督之體、 |
12 чтобы полностью приготовить Божий народ к делу служения, к созиданию Тела Христова — Церкви Его, |
13 至於我衆共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、 |
13 пока не достигнем мы все единства в вере, в познании Божьего Сына, пока не придем к той зрелости, которая соответствует полноте возраста Христова. |
14 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、 |
14 |
15 基督爲教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、 |
15 Будем вместо того возвещать истину в духе любви, будем расти и взрослеть, уподобляясь во всём Христу. Он — Глава, |
16 賴基督全體聯絡鞏固、百節相承、依才運動、故能生長、充周以仁、 |
16 и от Него всё Тело зависит. Растет оно при соразмерном действии каждой из его частей, тесно соединяемых и скрепляемых между собой посредством всех поддерживающих связей, оно растет и созидается в любви. |
17 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、 |
17 |
18 心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、 |
18 от помрачения рассудка. Из-за своего неведения и упорства они чуждаются Божьей жизни |
19 失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、 |
19 и, потеряв всякий стыд, предаются распутству, ненасытно ища удовольствия во всевозможных мерзостях. |
20 爾學基督不如是、 |
20 |
21 蓋爾聞而受教、順耶穌眞理、 |
21 если и в самом деле слышали весть Его и, пребывая в Нем, научены были той истине, что в Иисусе: |
22 以前此私欲溺志、則革其故態、 |
22 отказаться вам должно от прежнего образа жизни, от старой своей, обманутой похотями, тленной природы. |
23 心神更新、 |
23 Сам образ мыслей ваших должен обновиться, |
24 效上帝以義以潔所造之新人、 |
24 и надо вам облечься в природу нового человека, созданного по образу Божьему в праведности и святости, которые порождены истиной. |
25 故當去僞、人人言眞、因吾衆相爲手足、 |
25 |
26 怒不可過、勿藏怒至日沒時、 |
26 |
27 勿容魔乘間、 |
27 Не давайте места в вашей жизни дьяволу. |
28 竊者勿復竊、寕服勞、善工作、得以周貧乏、 |
28 Кто крал, пусть не крадет более, а лучше трудится прилежно, делая [своими] руками что-нибудь полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. |
29 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、 |
29 |
30 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、 |
30 И не печальте Святого Духа Божьего, печатью Которого вы отмечены в преддверии дня искупления. |
31 勿乖僻、忿怒、誼譟、訕訝、暴戾、 |
31 Пусть не будет у вас впредь ни горечи и вспыльчивости, ни гнева, крика и злословия, как и всякого иного зла. |
32 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、 |
32 Будьте, [напротив], взаимно добры и милосердны, прощайте друг друга, как и Бог вас простил во Христе. |