| 以弗所書第4章 | 
| 1 我爲主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、 | 
| 2 謙讓、温柔、忍耐、仁恕、 | 
| 3 以平和相維繫、務守聖神所賦之一心、 | 
| 4 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、 | 
| 5 主一、信一、洗禮一、 | 
| 6 上帝一、爲萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、 | 
| 7 賜恩我衆、依基督所予之量、 | 
| 8 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、 | 
| 9 謂之昇者、必先降於下土、 | 
| 10 降而後昇、高於諸天、博施濟衆、 | 
| 11 其所賜者、卽使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、 | 
| 12 使聖徒德備、克盡厥職、廣基督之體、 | 
| 13 至於我衆共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、 | 
| 14 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、 | 
| 15 基督爲教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、 | 
| 16 賴基督全體聯絡鞏固、百節相承、依才運動、故能生長、充周以仁、 | 
| 17 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、 | 
| 18 心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、 | 
| 19 失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、 | 
| 20 爾學基督不如是、 | 
| 21 蓋爾聞而受教、順耶穌眞理、 | 
| 22 以前此私欲溺志、則革其故態、 | 
| 23 心神更新、 | 
| 24 效上帝以義以潔所造之新人、 | 
| 25 故當去僞、人人言眞、因吾衆相爲手足、 | 
| 26 怒不可過、勿藏怒至日沒時、 | 
| 27 勿容魔乘間、 | 
| 28 竊者勿復竊、寕服勞、善工作、得以周貧乏、 | 
| 29 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、 | 
| 30 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、 | 
| 31 勿乖僻、忿怒、誼譟、訕訝、暴戾、 | 
| 32 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、 | 
| Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 в глубоком смирении живите, будьте кротки и терпеливы, снисходительны будьте друг ко другу в духе любви. | 
| 3 Делайте всё возможное, чтобы сохранять вам в мирном союзе то единство, что даруется Духом: | 
| 4 одно тело и Дух один, как и одна надежда, к которой призвал вас Бог, | 
| 5 один Господь, одна вера, одно крещение, | 
| 6 один Бог и Отец всех, Который над всеми и действует через всех и во всех. | 
| 7  | 
| 8 Писание говорит поэтому:  | 
| 9  | 
| 10 Тот, Кто нисходил, Он же и взошел превыше всех небес, чтобы всё наполнить Собою.) | 
| 11 Он Сам раздал дары, дары разные: одним положил быть апостолами, другим — пророками, иным — благовестниками, иным же — пастырями и учителями, | 
| 12 чтобы полностью приготовить Божий народ к делу служения, к созиданию Тела Христова — Церкви Его, | 
| 13 пока не достигнем мы все единства в вере, в познании Божьего Сына, пока не придем к той зрелости, которая соответствует полноте возраста Христова. | 
| 14  | 
| 15 Будем вместо того возвещать истину в духе любви, будем расти и взрослеть, уподобляясь во всём Христу. Он — Глава, | 
| 16 и от Него всё Тело зависит. Растет оно при соразмерном действии каждой из его частей, тесно соединяемых и скрепляемых между собой посредством всех поддерживающих связей, оно растет и созидается в любви. | 
| 17  | 
| 18 от помрачения рассудка. Из-за своего неведения и упорства они чуждаются Божьей жизни | 
| 19 и, потеряв всякий стыд, предаются распутству, ненасытно ища удовольствия во всевозможных мерзостях. | 
| 20  | 
| 21 если и в самом деле слышали весть Его и, пребывая в Нем, научены были той истине, что в Иисусе: | 
| 22 отказаться вам должно от прежнего образа жизни, от старой своей, обманутой похотями, тленной природы. | 
| 23 Сам образ мыслей ваших должен обновиться, | 
| 24 и надо вам облечься в природу нового человека, созданного по образу Божьему в праведности и святости, которые порождены истиной. | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Не давайте места в вашей жизни дьяволу. | 
| 28 Кто крал, пусть не крадет более, а лучше трудится прилежно, делая [своими] руками что-нибудь полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. | 
| 29  | 
| 30 И не печальте Святого Духа Божьего, печатью Которого вы отмечены в преддверии дня искупления. | 
| 31 Пусть не будет у вас впредь ни горечи и вспыльчивости, ни гнева, крика и злословия, как и всякого иного зла. | 
| 32 Будьте, [напротив], взаимно добры и милосердны, прощайте друг друга, как и Бог вас простил во Христе. | 
| 以弗所書第4章 | Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 4 | 
| 1 我爲主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、 | 1  | 
| 2 謙讓、温柔、忍耐、仁恕、 | 2 в глубоком смирении живите, будьте кротки и терпеливы, снисходительны будьте друг ко другу в духе любви. | 
| 3 以平和相維繫、務守聖神所賦之一心、 | 3 Делайте всё возможное, чтобы сохранять вам в мирном союзе то единство, что даруется Духом: | 
| 4 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、 | 4 одно тело и Дух один, как и одна надежда, к которой призвал вас Бог, | 
| 5 主一、信一、洗禮一、 | 5 один Господь, одна вера, одно крещение, | 
| 6 上帝一、爲萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、 | 6 один Бог и Отец всех, Который над всеми и действует через всех и во всех. | 
| 7 賜恩我衆、依基督所予之量、 | 7  | 
| 8 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、 | 8 Писание говорит поэтому:  | 
| 9 謂之昇者、必先降於下土、 | 9  | 
| 10 降而後昇、高於諸天、博施濟衆、 | 10 Тот, Кто нисходил, Он же и взошел превыше всех небес, чтобы всё наполнить Собою.) | 
| 11 其所賜者、卽使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、 | 11 Он Сам раздал дары, дары разные: одним положил быть апостолами, другим — пророками, иным — благовестниками, иным же — пастырями и учителями, | 
| 12 使聖徒德備、克盡厥職、廣基督之體、 | 12 чтобы полностью приготовить Божий народ к делу служения, к созиданию Тела Христова — Церкви Его, | 
| 13 至於我衆共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、 | 13 пока не достигнем мы все единства в вере, в познании Божьего Сына, пока не придем к той зрелости, которая соответствует полноте возраста Христова. | 
| 14 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、 | 14  | 
| 15 基督爲教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、 | 15 Будем вместо того возвещать истину в духе любви, будем расти и взрослеть, уподобляясь во всём Христу. Он — Глава, | 
| 16 賴基督全體聯絡鞏固、百節相承、依才運動、故能生長、充周以仁、 | 16 и от Него всё Тело зависит. Растет оно при соразмерном действии каждой из его частей, тесно соединяемых и скрепляемых между собой посредством всех поддерживающих связей, оно растет и созидается в любви. | 
| 17 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、 | 17  | 
| 18 心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、 | 18 от помрачения рассудка. Из-за своего неведения и упорства они чуждаются Божьей жизни | 
| 19 失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、 | 19 и, потеряв всякий стыд, предаются распутству, ненасытно ища удовольствия во всевозможных мерзостях. | 
| 20 爾學基督不如是、 | 20  | 
| 21 蓋爾聞而受教、順耶穌眞理、 | 21 если и в самом деле слышали весть Его и, пребывая в Нем, научены были той истине, что в Иисусе: | 
| 22 以前此私欲溺志、則革其故態、 | 22 отказаться вам должно от прежнего образа жизни, от старой своей, обманутой похотями, тленной природы. | 
| 23 心神更新、 | 23 Сам образ мыслей ваших должен обновиться, | 
| 24 效上帝以義以潔所造之新人、 | 24 и надо вам облечься в природу нового человека, созданного по образу Божьему в праведности и святости, которые порождены истиной. | 
| 25 故當去僞、人人言眞、因吾衆相爲手足、 | 25  | 
| 26 怒不可過、勿藏怒至日沒時、 | 26  | 
| 27 勿容魔乘間、 | 27 Не давайте места в вашей жизни дьяволу. | 
| 28 竊者勿復竊、寕服勞、善工作、得以周貧乏、 | 28 Кто крал, пусть не крадет более, а лучше трудится прилежно, делая [своими] руками что-нибудь полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. | 
| 29 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、 | 29  | 
| 30 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、 | 30 И не печальте Святого Духа Божьего, печатью Которого вы отмечены в преддверии дня искупления. | 
| 31 勿乖僻、忿怒、誼譟、訕訝、暴戾、 | 31 Пусть не будет у вас впредь ни горечи и вспыльчивости, ни гнева, крика и злословия, как и всякого иного зла. | 
| 32 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、 | 32 Будьте, [напротив], взаимно добры и милосердны, прощайте друг друга, как и Бог вас простил во Христе. |