以弗所書

第4章

1 我爲主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、

2 謙讓、温柔、忍耐、仁恕、

3 以平和相維繫、務守聖神所賦之一心、

4 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、

5 主一、信一、洗禮一、

6 上帝一、爲萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、

7 賜恩我衆、依基督所予之量、

8 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、

9 謂之昇者、必先降於下土、

10 降而後昇、高於諸天、博施濟衆、

11 其所賜者、卽使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、

12 使聖徒德備、克盡厥職、廣基督之體、

13 至於我衆共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、

14 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、

15 基督爲教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、

16 賴基督全體聯絡鞏固、百節相承、依才運動、故能生長、充周以仁、

17 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、

18 心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、

19 失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、

20 爾學基督不如是、

21 蓋爾聞而受教、順耶穌眞理、

22 以前此私欲溺志、則革其故態、

23 心神更新、

24 效上帝以義以潔所造之新人、

25 故當去僞、人人言眞、因吾衆相爲手足、

26 怒不可過、勿藏怒至日沒時、

27 勿容魔乘間、

28 竊者勿復竊、寕服勞、善工作、得以周貧乏、

29 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、

30 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、

31 勿乖僻、忿怒、誼譟、訕訝、暴戾、

32 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、

Послание Паула верующим в Эфесе

Глава 4

1 Я, находящийся в заключении ради Повелителя, умоляю вас: раз вы призваны Всевышним, то живите достойно вашего призвания.

2 Будьте скромны и кротки, относитесь друг ко другу с терпением и любовью.

3 Делайте всё возможное для того, чтобы скрепить своё духовное единство узами мира.

4 Дух один и тело Масиха одно, так же, как и надежда, к которой вы были призваны, – одна.

5 Один Повелитель, одна вера, одна общая причина, по которой мы все прошли обряд погружения в воду, .

6 один Бог – Отец всех. Он стоит над всеми нами, действует через всех нас и живёт во всех нас.

7 Каждому из нас были даны особые способности в соответствии с той мерой, которую определил для нас Масих.

8 Поэтому и написано:
«Он поднялся на высоту, ведя за Собой пленников, и дал дары людям».

9 «Поднялся» означает не что иное, как то, что Он прежде спускался вниз, на землю. .

10 Этот спустившийся и есть Тот Самый, Кто поднялся выше небес, чтобы наполнить Собой всю вселенную.

11 И Он дал одним быть Его посланниками, другим – пророками, третьим – особую способность возвещать Радостную Весть, четвёртым – быть душепопечителями и учителями,

12 чтобы приготовить святой народ Всевышнего к делу служения, для созидания тела Масиха

13 до тех пор, пока мы все не достигнем единства в вере и в познании (вечного) Сына Всевышнего, пока не достигнем духовной зрелости и пока не будем подобны Масиху, в Котором полнота совершенства.

14 И тогда мы уже не будем малыми детьми, колеблемыми волнами и носимыми ветрами разных учений, которые делают нас жертвами хитрых обманщиков, вводящих людей в заблуждение.

15 Но говоря с любовью истину, мы будем возрастать, во всём отражая характер Масиха, Который является главой всего

16 и благодаря Которому всё тело соединено и скреплено всевозможными связями и все части его выполняют каждая свою функцию. При этом всё тело возрастает и созидается в любви.

17 Поэтому я заявляю и настаиваю ради Повелителя: перестаньте жить как язычники, чьи мысли пусты,

18 потому что их сознание помрачено. Они отчуждены от жизни, которую даёт Всевышний, из-за их духовной слепоты, произошедшей по чёрствости их сердец.

19 Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.

20 Но вы не так узнали Масиха.

21 Без сомнения, вы слышали о Нём, и, будучи Его последователями, вы были научены истине, поскольку истина заключена в Исе.

22 Вас учили тому, чтобы вы оставили прежний образ жизни, свойственный вашей старой природе, разлагающейся из-за своих обманчивых низменных желаний.

23 Обновите ваш образ мыслей,

24 «оденьтесь» в новую природу, созданную по образу Всевышнего, – в истинную праведность и сϊ>тость.

25 Пусть каждый из вас оставит ложь и говорит своим ближним правду, потому что все мы члены одного тела.

26 «Гневаясь, не грешите», . пусть ваш гнев пройдёт прежде, чем зайдёт солнце;

27 не давайте дьяволу места в вашей жизни.

28 Кто крал, пусть больше не крадёт, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.

29 Не произносите никаких дурных слов, говорите лишь полезное для назидания, чтобы это приносило пользу слушающим.

30 Не огорчайте Святого Духа Всевышнего, Которым вы были запечатлены для дня искупления.

31 Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы.

32 Будьте добры друг ко другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Всевышний через Масиха простил вас.

以弗所書

第4章

Послание Паула верующим в Эфесе

Глава 4

1 我爲主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、

1 Я, находящийся в заключении ради Повелителя, умоляю вас: раз вы призваны Всевышним, то живите достойно вашего призвания.

2 謙讓、温柔、忍耐、仁恕、

2 Будьте скромны и кротки, относитесь друг ко другу с терпением и любовью.

3 以平和相維繫、務守聖神所賦之一心、

3 Делайте всё возможное для того, чтобы скрепить своё духовное единство узами мира.

4 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、

4 Дух один и тело Масиха одно, так же, как и надежда, к которой вы были призваны, – одна.

5 主一、信一、洗禮一、

5 Один Повелитель, одна вера, одна общая причина, по которой мы все прошли обряд погружения в воду, .

6 上帝一、爲萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、

6 один Бог – Отец всех. Он стоит над всеми нами, действует через всех нас и живёт во всех нас.

7 賜恩我衆、依基督所予之量、

7 Каждому из нас были даны особые способности в соответствии с той мерой, которую определил для нас Масих.

8 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、

8 Поэтому и написано:
«Он поднялся на высоту, ведя за Собой пленников, и дал дары людям».

9 謂之昇者、必先降於下土、

9 «Поднялся» означает не что иное, как то, что Он прежде спускался вниз, на землю. .

10 降而後昇、高於諸天、博施濟衆、

10 Этот спустившийся и есть Тот Самый, Кто поднялся выше небес, чтобы наполнить Собой всю вселенную.

11 其所賜者、卽使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、

11 И Он дал одним быть Его посланниками, другим – пророками, третьим – особую способность возвещать Радостную Весть, четвёртым – быть душепопечителями и учителями,

12 使聖徒德備、克盡厥職、廣基督之體、

12 чтобы приготовить святой народ Всевышнего к делу служения, для созидания тела Масиха

13 至於我衆共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、

13 до тех пор, пока мы все не достигнем единства в вере и в познании (вечного) Сына Всевышнего, пока не достигнем духовной зрелости и пока не будем подобны Масиху, в Котором полнота совершенства.

14 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、

14 И тогда мы уже не будем малыми детьми, колеблемыми волнами и носимыми ветрами разных учений, которые делают нас жертвами хитрых обманщиков, вводящих людей в заблуждение.

15 基督爲教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、

15 Но говоря с любовью истину, мы будем возрастать, во всём отражая характер Масиха, Который является главой всего

16 賴基督全體聯絡鞏固、百節相承、依才運動、故能生長、充周以仁、

16 и благодаря Которому всё тело соединено и скреплено всевозможными связями и все части его выполняют каждая свою функцию. При этом всё тело возрастает и созидается в любви.

17 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、

17 Поэтому я заявляю и настаиваю ради Повелителя: перестаньте жить как язычники, чьи мысли пусты,

18 心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、

18 потому что их сознание помрачено. Они отчуждены от жизни, которую даёт Всевышний, из-за их духовной слепоты, произошедшей по чёрствости их сердец.

19 失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、

19 Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.

20 爾學基督不如是、

20 Но вы не так узнали Масиха.

21 蓋爾聞而受教、順耶穌眞理、

21 Без сомнения, вы слышали о Нём, и, будучи Его последователями, вы были научены истине, поскольку истина заключена в Исе.

22 以前此私欲溺志、則革其故態、

22 Вас учили тому, чтобы вы оставили прежний образ жизни, свойственный вашей старой природе, разлагающейся из-за своих обманчивых низменных желаний.

23 心神更新、

23 Обновите ваш образ мыслей,

24 效上帝以義以潔所造之新人、

24 «оденьтесь» в новую природу, созданную по образу Всевышнего, – в истинную праведность и сϊ>тость.

25 故當去僞、人人言眞、因吾衆相爲手足、

25 Пусть каждый из вас оставит ложь и говорит своим ближним правду, потому что все мы члены одного тела.

26 怒不可過、勿藏怒至日沒時、

26 «Гневаясь, не грешите», . пусть ваш гнев пройдёт прежде, чем зайдёт солнце;

27 勿容魔乘間、

27 не давайте дьяволу места в вашей жизни.

28 竊者勿復竊、寕服勞、善工作、得以周貧乏、

28 Кто крал, пусть больше не крадёт, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.

29 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、

29 Не произносите никаких дурных слов, говорите лишь полезное для назидания, чтобы это приносило пользу слушающим.

30 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、

30 Не огорчайте Святого Духа Всевышнего, Которым вы были запечатлены для дня искупления.

31 勿乖僻、忿怒、誼譟、訕訝、暴戾、

31 Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы.

32 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、

32 Будьте добры друг ко другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Всевышний через Масиха простил вас.