| 以弗所書第4章 | 
| 1 我爲主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、 | 
| 2 謙讓、温柔、忍耐、仁恕、 | 
| 3 以平和相維繫、務守聖神所賦之一心、 | 
| 4 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、 | 
| 5 主一、信一、洗禮一、 | 
| 6 上帝一、爲萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、 | 
| 7 賜恩我衆、依基督所予之量、 | 
| 8 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、 | 
| 9 謂之昇者、必先降於下土、 | 
| 10 降而後昇、高於諸天、博施濟衆、 | 
| 11 其所賜者、卽使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、 | 
| 12 使聖徒德備、克盡厥職、廣基督之體、 | 
| 13 至於我衆共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、 | 
| 14 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、 | 
| 15 基督爲教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、 | 
| 16 賴基督全體聯絡鞏固、百節相承、依才運動、故能生長、充周以仁、 | 
| 17 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、 | 
| 18 心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、 | 
| 19 失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、 | 
| 20 爾學基督不如是、 | 
| 21 蓋爾聞而受教、順耶穌眞理、 | 
| 22 以前此私欲溺志、則革其故態、 | 
| 23 心神更新、 | 
| 24 效上帝以義以潔所造之新人、 | 
| 25 故當去僞、人人言眞、因吾衆相爲手足、 | 
| 26 怒不可過、勿藏怒至日沒時、 | 
| 27 勿容魔乘間、 | 
| 28 竊者勿復竊、寕服勞、善工作、得以周貧乏、 | 
| 29 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、 | 
| 30 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、 | 
| 31 勿乖僻、忿怒、誼譟、訕訝、暴戾、 | 
| 32 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、 | 
| Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Будьте скромны и кротки, относитесь друг ко другу с терпением и любовью. | 
| 3 Делайте всё возможное для того, чтобы скрепить своё духовное единство узами мира. | 
| 4 Дух один и тело Масиха одно, так же, как и надежда, к которой вы были призваны, – одна. | 
| 5 Один Повелитель, одна вера, одна общая причина, по которой мы все прошли обряд погружения в воду, . | 
| 6 один Бог – Отец всех. Он стоит над всеми нами, действует через всех нас и живёт во всех нас. | 
| 7 Каждому из нас были даны особые способности в соответствии с той мерой, которую определил для нас Масих. | 
| 8 Поэтому и написано: | 
| 9  | 
| 10 Этот спустившийся и есть Тот Самый, Кто поднялся выше небес, чтобы наполнить Собой всю вселенную. | 
| 11 И Он дал одним быть Его посланниками, другим – пророками, третьим – особую способность возвещать Радостную Весть, четвёртым – быть душепопечителями и учителями, | 
| 12 чтобы приготовить святой народ Всевышнего к делу служения, для созидания тела Масиха | 
| 13 до тех пор, пока мы все не достигнем единства в вере и в познании (вечного) Сына Всевышнего, пока не достигнем духовной зрелости и пока не будем подобны Масиху, в Котором полнота совершенства. | 
| 14  | 
| 15 Но говоря с любовью истину, мы будем возрастать, во всём отражая характер Масиха, Который является главой всего | 
| 16 и благодаря Которому всё тело соединено и скреплено всевозможными связями и все части его выполняют каждая свою функцию. При этом всё тело возрастает и созидается в любви. | 
| 17  | 
| 18 потому что их сознание помрачено. Они отчуждены от жизни, которую даёт Всевышний, из-за их духовной слепоты, произошедшей по чёрствости их сердец. | 
| 19 Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте. | 
| 20 Но вы не так узнали Масиха. | 
| 21 Без сомнения, вы слышали о Нём, и, будучи Его последователями, вы были научены истине, поскольку истина заключена в Исе. | 
| 22 Вас учили тому, чтобы вы оставили прежний образ жизни, свойственный вашей старой природе, разлагающейся из-за своих обманчивых низменных желаний. | 
| 23 Обновите ваш образ мыслей, | 
| 24  | 
| 25 Пусть каждый из вас оставит ложь и говорит своим ближним правду, потому что все мы члены одного тела. | 
| 26  | 
| 27 не давайте дьяволу места в вашей жизни. | 
| 28 Кто крал, пусть больше не крадёт, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде. | 
| 29 Не произносите никаких дурных слов, говорите лишь полезное для назидания, чтобы это приносило пользу слушающим. | 
| 30 Не огорчайте Святого Духа Всевышнего, Которым вы были запечатлены для дня искупления. | 
| 31 Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы. | 
| 32 Будьте добры друг ко другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Всевышний через Масиха простил вас. | 
| 以弗所書第4章 | Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 4 | 
| 1 我爲主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、 | 1  | 
| 2 謙讓、温柔、忍耐、仁恕、 | 2 Будьте скромны и кротки, относитесь друг ко другу с терпением и любовью. | 
| 3 以平和相維繫、務守聖神所賦之一心、 | 3 Делайте всё возможное для того, чтобы скрепить своё духовное единство узами мира. | 
| 4 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、 | 4 Дух один и тело Масиха одно, так же, как и надежда, к которой вы были призваны, – одна. | 
| 5 主一、信一、洗禮一、 | 5 Один Повелитель, одна вера, одна общая причина, по которой мы все прошли обряд погружения в воду, . | 
| 6 上帝一、爲萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、 | 6 один Бог – Отец всех. Он стоит над всеми нами, действует через всех нас и живёт во всех нас. | 
| 7 賜恩我衆、依基督所予之量、 | 7 Каждому из нас были даны особые способности в соответствии с той мерой, которую определил для нас Масих. | 
| 8 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、 | 8 Поэтому и написано: | 
| 9 謂之昇者、必先降於下土、 | 9  | 
| 10 降而後昇、高於諸天、博施濟衆、 | 10 Этот спустившийся и есть Тот Самый, Кто поднялся выше небес, чтобы наполнить Собой всю вселенную. | 
| 11 其所賜者、卽使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、 | 11 И Он дал одним быть Его посланниками, другим – пророками, третьим – особую способность возвещать Радостную Весть, четвёртым – быть душепопечителями и учителями, | 
| 12 使聖徒德備、克盡厥職、廣基督之體、 | 12 чтобы приготовить святой народ Всевышнего к делу служения, для созидания тела Масиха | 
| 13 至於我衆共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、 | 13 до тех пор, пока мы все не достигнем единства в вере и в познании (вечного) Сына Всевышнего, пока не достигнем духовной зрелости и пока не будем подобны Масиху, в Котором полнота совершенства. | 
| 14 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、 | 14  | 
| 15 基督爲教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、 | 15 Но говоря с любовью истину, мы будем возрастать, во всём отражая характер Масиха, Который является главой всего | 
| 16 賴基督全體聯絡鞏固、百節相承、依才運動、故能生長、充周以仁、 | 16 и благодаря Которому всё тело соединено и скреплено всевозможными связями и все части его выполняют каждая свою функцию. При этом всё тело возрастает и созидается в любви. | 
| 17 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、 | 17  | 
| 18 心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、 | 18 потому что их сознание помрачено. Они отчуждены от жизни, которую даёт Всевышний, из-за их духовной слепоты, произошедшей по чёрствости их сердец. | 
| 19 失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、 | 19 Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте. | 
| 20 爾學基督不如是、 | 20 Но вы не так узнали Масиха. | 
| 21 蓋爾聞而受教、順耶穌眞理、 | 21 Без сомнения, вы слышали о Нём, и, будучи Его последователями, вы были научены истине, поскольку истина заключена в Исе. | 
| 22 以前此私欲溺志、則革其故態、 | 22 Вас учили тому, чтобы вы оставили прежний образ жизни, свойственный вашей старой природе, разлагающейся из-за своих обманчивых низменных желаний. | 
| 23 心神更新、 | 23 Обновите ваш образ мыслей, | 
| 24 效上帝以義以潔所造之新人、 | 24  | 
| 25 故當去僞、人人言眞、因吾衆相爲手足、 | 25 Пусть каждый из вас оставит ложь и говорит своим ближним правду, потому что все мы члены одного тела. | 
| 26 怒不可過、勿藏怒至日沒時、 | 26  | 
| 27 勿容魔乘間、 | 27 не давайте дьяволу места в вашей жизни. | 
| 28 竊者勿復竊、寕服勞、善工作、得以周貧乏、 | 28 Кто крал, пусть больше не крадёт, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде. | 
| 29 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、 | 29 Не произносите никаких дурных слов, говорите лишь полезное для назидания, чтобы это приносило пользу слушающим. | 
| 30 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、 | 30 Не огорчайте Святого Духа Всевышнего, Которым вы были запечатлены для дня искупления. | 
| 31 勿乖僻、忿怒、誼譟、訕訝、暴戾、 | 31 Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы. | 
| 32 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、 | 32 Будьте добры друг ко другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Всевышний через Масиха простил вас. |